Elle a aussi précisé les traités multilatéraux pertinents auxquels elle était partie. | UN | وقدَّمت الجمهورية التشيكية أيضاً معلومات عن المعاهدات المتعدّدة الأطراف ذات الصلة والتي هي طرف فيها. |
Elle s'acquitterait pleinement de toutes les obligations qui lui incombaient au titre des instruments internationaux auxquels elle était partie. | UN | وستمتثل الحكومة امتثالا تاما لجميع التزاماتها بموجب الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
La Turquie examinait les demandes d'extradition qui lui étaient adressées conformément aux instruments internationaux dont elle était partie, notamment la Convention européenne d'extradition et son deuxième Protocole additionnel. | UN | ونظرت تركيا في طلبات تسليم المجرمين وفقاً للصكوك الدولية التي هي طرف فيها، بما فيها الاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين والبروتوكول الإضافي الثاني للاتفاقية الأوروبية لتسليم المجرمين. |
elle était partie à plusieurs instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme, notamment à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وهي طرف في الصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان، ولا سيما الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
J'ai entendu un camion démarrer. Quand je suis allée aux toilettes, elle était partie. | Open Subtitles | سمعت محرك شاحنة يعمل وعندما ذهبت إلى الحمام كانت قد اختفت |
La Roumanie a indiqué que sa nouvelle législation interne avait introduit une certaine souplesse en ce que la double incrimination ne serait pas exigée pour accorder l'extradition si un traité international auquel elle était partie en disposait ainsi. | UN | وذكرت رومانيا أن تشريعاتها الداخلية الجديدة أدخلت قدرا من المرونة إذ نصّت على عدم اشتراط ازدواجية التجريم لتنفيذ التسليم إذا نصّت على ذلك معاهدة دولية تكون رومانيا طرفا فيها. |
Durant toute cette période, la Russie a fait preuve d'un mépris délibéré à l'égard des accords internationaux auxquels elle était partie. Elle a dévoyé le rôle qu'elle assumait en tant qu'agent de maintien de la paix. | UN | وخلال هذه السنوات والشهور، أبدت روسيا تجاهلا مقصودا للاتفاقات الدولية التي هي طرف فيها، وأساءت استخدام دورها بوصفها حافظة للسلام. |
La Belgique a indiqué qu'il n'existait pas de procédure particulière dans sa législation interne mais qu'il n'y avait aucun obstacle à la formulation de telles demandes qui étaient effectivement prévues dans divers traités auxquels elle était partie. | UN | وذكرت بلجيكا أن قانونها الداخلي لا ينص على أي إجراء محدد ولكن لا توجد أي عقبة تحول دون توجيه ذلك الطلب المنصوص عليه فعلا في مختلف المعاهدات التي هي طرف فيها. |
La Belgique a indiqué qu'il n'existait pas de procédure particulière dans sa législation interne mais qu'il n'y avait aucun obstacle à la formulation de telles demandes qui étaient effectivement prévues dans divers traités auxquels elle était partie. | UN | وذكرت بلجيكا أن قانونها الداخلي لا ينص على أي إجراء محدد ولكن لا توجد أي عقبة تحول دون توجيه ذلك الطلب المنصوص عليه فعلا في مختلف المعاهدات التي هي طرف فيها. |
La Belgique a indiqué qu'il n'existait pas de procédure particulière dans sa législation interne mais qu'il n'y avait aucun obstacle à la formulation de telles demandes qui étaient effectivement prévues dans divers traités auxquels elle était partie. | UN | وذكرت بلجيكا أن قانونها الداخلي لا ينص على أي إجراء محدد ولكن لا توجد أي عقبة تحول دون توجيه ذلك الطلب المنصوص عليه فعلا في مختلف المعاهدات التي هي طرف فيها. |
La République démocratique populaire lao a également fait savoir qu'elle examinerait la possibilité de réviser son Code pénal en vue de le mettre en conformité avec ses obligations au titre du Pacte et des autres instruments auxquels elle était partie. | UN | وأشارت الدولة أيضاً إلى أنها ستنظر في مراجعة قانون العقوبات لكي يتماشى مع الالتزامات الناشئة عن العهد وغيره من المعاهدات التي هي طرف فيها. |
La Chine a fourni une liste de 11 instruments universels contre le terrorisme auxquels elle était partie. | UN | 14 - وقدمت الصين قائمة تضم 11 صكا من الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب (انظر الجدول 2 أدناه) التي هي طرف فيها. |
64. En 2007, Madagascar s'est engagée à faire en sorte d'incorporer dans sa législation nationale les conventions et protocoles relatifs aux droits de l'homme auxquels elle était partie. | UN | 64- في عام 2007، تعهدت مدغشقر بالعمل على تضمين تشريعاتها الوطنية الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بحقوق الإنسان التي هي طرف فيها. |
Il a estimé que la Dominique devait s'employer à harmoniser pleinement sa législation avec les instruments internationaux auxquels elle était partie, y compris la Convention relative aux droits de l'enfant et la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discriminations à l'égard des femmes, ainsi que les protocoles s'y rapportant. | UN | وحددت المكسيك، كتحديات تواجهها دومينيكا، تحقيق التواؤم التام بين التشريعات المحلية والصكوك الدولية التي هي طرف فيها، بما في ذلك اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، مع بروتوكوليهما الاختياريين. |
11. Comme beaucoup d'autres États de la Communauté des Caraïbes, Saint-Vincent-et les Grenadines a admis être en retard dans l'exécution de certaines de ses obligations s'agissant de la soumission de rapports au titre des traités auxquels elle était partie. | UN | 11- وسانت فنسنت وجزر غرينادين، شأنها كشأن العديد من الدول الأخرى في مجموعة الكاريبي، تعترف بتأخرها في الوفاء ببعض الالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها. |
Dans ce rapport, elle exposait la situation des droits de l'homme dans le pays avec franchise, décrivait les modalités de mise en œuvre des divers instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels elle était partie, faisait part de ses réalisations et des meilleures pratiques suivies et mettait en relief les difficultés et les obstacles rencontrés. | UN | وأضافت أن التقرير يعرض حالة حقوق الإنسان في البلاد عرضاً صريحاً، ويصف سبل تنفيذ مختلف معاهدات حقوق الإنسان التي هي طرف فيها، ويبين الإنجازات وأفضل الممارسات، ويبرز التحديات والعقبات التي تواجهها بابوا غينيا الجديدة. |
elle était partie à de nombreux instruments relatifs aux droits de l'homme et avait accepté que son bilan en matière de droits de l'homme soit soumis à une évaluation des plus approfondies. | UN | وهي طرف في الكثير من معاهدات حقوق الإنسان، وقد أعلنت قبولها بعملية الفحص البعيدة الأثر التي أجريت على سجلها في ميدان حقوق الإنسان. |
J'ai répondu au téléphone et elle était partie. | Open Subtitles | ولكن, رن جرس الهاتف, وعندما عدت كانت قد اختفت |
La Roumanie a indiqué que sa nouvelle législation interne avait introduit une certaine souplesse en ce que la double incrimination ne serait pas exigée pour accorder l'extradition si un traité international auquel elle était partie en disposait ainsi. | UN | وذكرت رومانيا أن تشريعاتها الداخلية الجديدة أدخلت قدرا من المرونة إذ نصّت على عدم اشتراط ازدواجية التجريم لتنفيذ التسليم إذا نصّت على ذلك معاهدة دولية تكون رومانيا طرفا فيها. |
Il est prouvé qu'elle était partie. | Open Subtitles | رغم أن الجميع يعرفون أنها ذهبت في رحلة طويلة |
Elle m'a demandé d'aller chercher des cafés au Brew et quand je me suis retournée, elle était partie. | Open Subtitles | لقد طلبت منّي الذّهاب إلى الحانه و إحضار بعض القهوه، وعندما إستدرت كانت قد إختفت |
La Zambie s'était donné pour priorité d'intégrer dans sa législation les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels elle était partie. | UN | وقالت إن زامبيا أعطت الأولوية لإدماج الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تعد زامبيا طرفا فيها. |
Elle disait qu'elle était partie. | Open Subtitles | لقد قالت أنها غادرت |
elle était partie depuis une éternité. | Open Subtitles | وقالت انها تريد قد ذهب ل، مثل، من أي وقت مضى. |
Et quand le charme s'est dissipé, elle était partie depuis longtemps. | Open Subtitles | أجل، وعندما إنتهت التعويذة، كانت قد رحلت منذ فترة. |
Cuba a indiqué qu'elle était partie à 14 instruments universels de lutte contre le terrorisme. | UN | 12 - وأفادت كوبا بأنها طرف في 14 صكاً عالمياً لمكافحة الإرهاب. |