elle a confirmé que son nom exact était A. A. M. et que le seul nom véritable sur son passeport était son prénom. | UN | وأكدت أن اسمها الصحيح هو أ. أ. م. وأن الاسم الحقيقي الوحيد الوارد في جواز سفرها هو اسمها الأول. |
elle a confirmé que son nom exact était A. A. M. et que le seul nom véritable sur son passeport était son prénom. | UN | وأكدت أن اسمها الصحيح هو أ. أ. م. وأن الاسم الحقيقي الوحيد الوارد في جواز سفرها هو اسمها الأول. |
elle a confirmé que le FMI examinerait la question de la représentation des pays en développement lors de sa prochaine réunion, en vue d'adopter une feuille de route. | UN | وأكدت أن صندوق النقد الدولي يناقش حاليا مسألة تمثيل البلدان النامية في اجتماعه المقبل بغية اعتماد خريطة طريق. |
À propos de l'observation faite par une délégation sur le renforcement des bureaux de pays, elle a confirmé que le FNUAP s'attachait en priorité à étayer et à renforcer les bureaux de pays. | UN | أما فيما يمس التعليق على تعزيز المكاتب القطرية، فقد أكدت أن الصندوق يعطي أولوية قصوى لدعم المكاتب القطرية وتعزيزها. |
elle a confirmé que certains accords de service avaient déjà été signés et que les autres le seraient prochainement. | UN | وأكدت أنه تم بالفعل توقيع عدد من اتفاقات الخدمة، وسيجري الانتهاء من الاتفاقات الباقية قريبا. |
elle a confirmé que le FNUAP avait à cœur de promouvoir la coopération Sud-Sud et de soutenir l'organisation partenaire dans le domaine de la population et du développement. | UN | وأكّدت أن صندوق السكان ملتزم بتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب، بما في ذلك دعم منظمة الشركاء في مجال السكان والتنمية. |
elle a confirmé que le Programme des VNU était membre du Groupe d'étude sur les technologies de l'information et des communications. | UN | وأكدت أن متطوعي الأمم المتحدة أعضاء في فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
elle a confirmé que les mutilations génitales féminines continuaient de représenter un problème majeur dans plusieurs pays de la région. | UN | وأكدت أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ما زال مشكلة رئيسية في العديد من بلدان المنطقة. |
elle a confirmé que les mutilations génitales féminines continuaient de représenter un problème majeur dans plusieurs pays de la région. | UN | وأكدت أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ما زال مشكلة رئيسية في العديد من بلدان المنطقة. |
elle a confirmé que le FNUAP travaillait en collaboration avec d'autres organismes. | UN | وأكدت أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يعمل مع وكالات أخرى لمعالجة تلك القضايا. |
elle a confirmé que la coopération Sud-Sud serait l'un des éléments essentiels du programme multinational et a noté que les questions d'urbanisation seraient examinées. | UN | وأكدت أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب سيكون عنصرا قويا في البرنامج المشترك بين الأقطار مشيرة إلى أن قضايا التحضر سوف تعالج. |
elle a confirmé que le Bangladesh envisageait d'adhérer au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. | UN | وأكدت أن بنغلاديش تنظر في الانضمام إلى البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
elle a confirmé que sa famille ne vivait pas cachée et a fourni des informations partielles en réponse à certaines des questions cidessus. | UN | وأكدت أن أسرتها لم تكن مختبئة وقدمت معلومات جزئية بشأن بعض المسائل المذكورة أعلاه. |
elle a confirmé que sa famille ne vivait pas cachée et a fourni des informations partielles en réponse à certaines des questions ci-dessus. | UN | وأكدت أن أسرتها لم تكن مختبئة وقدمت معلومات جزئية بشأن بعض المسائل المذكورة أعلاه. |
elle a confirmé que cette étude, qui est financée en grande partie par la Fondation Ford et devrait être terminée à la fin de 1999, s'accompagnera de recommandations concrètes pour ce qui est de l'amélioration des stratégies d'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأكدت أن الدراسة، التي تموّلها إلى حد كبير مؤسسة فورد والتي من المقرر أن تكتمل في أواخر 1999، ستضع توصيات محددة لتحسين استراتيجيات تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
elle a confirmé que les Africains renvoyés dans leur pays sont des criminels, mais qu'ils étaient au nombre de 362. | UN | وقد أكدت أن الأفريقيين الذي أُعيدوا إلى بلدانهم هم مجرمون، إلا أن عددهم كان 362 شخصا. |
Pour ce qui était de la question de l'égalité entre hommes et femmes, elle a confirmé que le FNUAP participerait à des programmes communs associant d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وبخصوص القضايا الجنسانية، أكدت أن الصندوق سيشرع في البرمجة المشتركة مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى. |
elle a confirmé que le PNUD procédait à la certification et à la formation du personnel de manière à réduire la dépendance vis-à-vis des consultants extérieurs. | UN | وأكدت أنه يجري حاليا منح الشهادات للموظفين وتدريبهم لتقليل الاعتماد على مستشارين خارجيين. |
elle a confirmé que sa Mission avait appelé le service d'enlèvement mais qu'on lui avait dit qu'aucun engin de remorquage n'était disponible et que la municipalité manquait de moyens. | UN | وأكّدت أن البعثة اتصلت برقم الهاتف المخصص لسحب السيارات، ولكنها أبلغت بعدم توافر شاحنة للسحب وبأن موارد المدينة غير كافية. |
Suite à la remarque concernant les consultations avec chaque pays, elle a confirmé que d'étroites consultations avaient lieu avec chaque pays lors de l'établissement de leurs programmes respectifs. | UN | أما فيما يتعلق بالملاحظة حول التشاور مع كل بلد من البلدان، أكدت أنه يجري التشاور عن كثب مع كل من البلدان في إعداد البرامج القطرية. |
À propos des observations sur la formulation de politiques, elle a confirmé que le FNUAP n'intervenait pas à ce niveau, et que son action se limitait à donner suite aux décisions du Conseil d'administration et d'autres organes délibérants de l'ONU. | UN | وفيما يتصل بالملاحظة المتعلقة بصنع السياسات، أكدت المديرة التنفيذية أن الصندوق لا يضع السياسات، وإنما ينفذ السياسات التي يضعها المجلس التنفيذي وغيره من الهيئات التشريعية التابعة لﻷمم المتحدة. |
elle a confirmé que la résolution adoptée au paragraphe 8 de son rapport doit s'entendre comme s'appliquant à cette version actualisée des pouvoirs des représentants de la Côte d'Ivoire. | UN | وأكدت اللجنة أنه من المفهوم أن القرار المتخذ في الفقرة 8 من تقريرها ينطبق على النسخة المحدَّثة من وثائق تفويض ممثلي كوت ديفوار. |
elle a confirmé que les résultats de cette réunion constitueraient un apport important pour la session extraordinaire de 2001. | UN | وأكدت على أن نتيجة العملية ستساهم بصورة ملموسة في الدورة الاستثنائية في عام 2001. |
elle a confirmé que la plupart des femmes n'exerçaient pas d'activité lucrative. | UN | وأكدت للجنة أن معظم النساء لا يعملن في أنشطة مدرة للدخل. |