elle a constaté le moratoire de fait sur la peine de mort et encouragé l'adoption d'un moratoire officiel. | UN | ولاحظت الوقف الاختياري لتطبيق عقوبة الإعدام، الذي فُرض بحكم الأمر الواقع، وشجعت على فرض وقف رسمي لهذه العقوبة. |
elle a constaté aussi que les mécanismes de suivi avaient considérablement amélioré la mise en œuvre des sanctions grâce aux rapports complets qu'ils prévoient. | UN | ولاحظت أيضا أن آليات الرصد تؤدي إلى تحسين مستوى تطبيق الجزاءات إلى حد كبير من خلال ما تقدمه من التقارير الشاملة. |
elle a constaté que les musulmans étaient couramment la cible de préjugés, comme en témoignait par exemple la publication d'un dessin controversé du prophète Mahomet. | UN | ولاحظت أن الغُبن الذي يتعرض له المواطنون المسلمون شائع وذكَرت كمثال على ذلك نشر الرسوم المسيئة للرسول محمد التي كانت محط جدال. |
elle a constaté que la communication remplissait les principales conditions énoncées dans les directives correspondantes. | UN | ووجد الفريق أن البلاغ يستجيب للمتطلبات الرئيسية للمبادئ التوجيهية العامة ﻹعداد التقارير. |
elle a constaté que les recommandations de l'institution étaient appliquées avec retard et restaient parfois sans suite. | UN | ولاحظت أن الاستنتاجات التي توصلت إليها المؤسسة لم تحظ بأية متابعة أو تأخرت متابعتها. |
elle a constaté que les autres États Membres avaient lancé un nombre relativement restreint d'activités dans le cadre de l'Année internationale et que celles-ci avaient reçu une faible couverture médiatique. | UN | ولاحظت المستوى المنخفض نسبياً من الأنشطة التي نظمتها الدول الأطراف الأخرى وتغطية وسائط الإعلام المنخفضة للسنة الدولية. |
elle a constaté avec satisfaction les mesures prises pour combattre les terroristes et les extrémistes et a pris acte des difficultés rencontrées par le Pakistan en tant que pays en développement. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة لمحاربة الإرهاب والتطرف، ولاحظت القيود التي تواجه باكستان بوصفها دولةً ناميةً. |
elle a constaté que des efforts étaient faits pour introduire une législation contre la discrimination et a formé le vœu que celle-ci comporte des dispositions claires sur la responsabilité pénale. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة لاعتماد قانون مكافحة التمييز معربة عن أملها في أن يتضمن أحكاماً واضحة بشأن المسؤولية الجنائية. |
elle a constaté que le Niger continuait à prononcer des condamnations à mort, même si la dernière exécution remontait à 1976. | UN | ولاحظت أن النيجر لا يزال يصدر أحكاماً بالإعدام وإن كان آخر تنفيذ لحكم الإعدام يرجع إلى عام 1976. |
elle a constaté avec préoccupation que les groupes vulnérables étaient victimes de la violence et de l'exploitation. | UN | ولاحظت بقلق ما تتعرض له الفئات الضعيفة من عنف واستغلال. |
elle a constaté que les travailleurs étrangers n'étaient pas couverts par la loi sur le salaire minimum et cité des informations faisant état de mauvais traitements infligés à des travailleurs étrangers. | UN | ولاحظت نيوزيلندا أن العمال الأجانب غير مشمولين بقانون الحد الأدنى للأجور وأشارت إلى تقارير تتحدث عن إساءة معاملتهم. |
elle a constaté que la Tanzanie n'avait pas aboli la peine de mort et a pris acte des mesures prises pour combattre la violence à l'égard des femmes. | UN | ولاحظت فرنسا أن تنزانيا لم تلغ عقوبة الإعدام، وأحاطت علماً بالتدابير المعتمدة لمكافحة العنف ضد المرأة. |
elle a constaté que le Viet Nam avait accepté de continuer à dispenser un enseignement et une formation dans le domaine des droits de l'homme aux autorités gouvernementales concernées et à renforcer ces activités pédagogiques. | UN | ولاحظت أن فييت نام قبلت بمواصلة إتاحة التثقيف والتدريب للسلطات الحكومية المعنية في مجال حقوق الإنسان وتوسيع نطاقهما. |
elle a constaté avec satisfaction que l'Uruguay avait accepté la plupart des recommandations et était résolu à leur donner suite. | UN | ولاحظت الجزائر مع الارتياح أن أوروغواي أيّدت أكثرية التوصيات وأعربت عن عزمها على متابعتها. |
elle a constaté avec satisfaction que, principalement grâce aux ressources et aux recettes pétrolières, la Guinée équatoriale avait connu une croissance économique rapide ces dernières années. | UN | ولاحظت مع التقدير أن غينيا الاستوائية شهدت نموا اقتصاديا سريعا خلال السنوات الماضية بفضل موارد النفط وإيراداته بالأساس. |
elle a constaté que la situation en Sierra Leone se détériorait. | UN | ووجد أن الحالة في سيراليون آخذة في التدهور. |
elle a constaté également que le phénomène des mesures d'intimidation à l'encontre des témoins n'avait pas disparu. | UN | ووجدت البعثة أيضا أن تخويف الشهود ما زال يمثّل احدى المشاكل. |
elle a constaté qu'au vu des preuves fournies, cela était effectivement nécessaire en plusieurs endroits clairement décrits. | UN | ووجدت اللجنة أنه استنادا إلى الأدلة المعروضة عليها أنه مثل هذا التغيير مطلوب في عدد من المواقع الموصوفة بوضوح. |
Quand la Commission a tenté de vérifier ces dires, à l'aide de photos aériennes, elle a constaté que la destruction alléguée n'avait pas eu lieu. | UN | وعندما حاولت اللجنة التأكد من صحة ذلك عن طريق فحص الصور، تبين لها أن هذا التدمير المزعوم لم يحدث. |
elle a constaté que des pressions avaient sans doute été exercées mais que le problème essentiel était le manque de services. | UN | وقد وجدت البعثة أنه على الرغم من احتمال حدوث بعض عمليات الإكراه، فإن المشكلة الأهم هي انعدام الخدمات. |
S'agissant de l'efficacité institutionnelle au cours des cinq dernières années, elle a constaté des améliorations en matière de recrutement, de transparence, de respect du principe de responsabilité ainsi que dans les mécanismes de planification interne. | UN | وفيما يتصل بالفعالية المؤسسية على مدار السنوات الخمس الماضية، نوَّهت بما طرأ من تحسُّن في مجالات التوظيف والشفافية والمساءلة ونظم التخطيط الداخلية. |
elle a constaté que les terroristes faisaient l’objet des mêmes mauvais traitements que les autres prisonniers. | UN | فقد وجدت أن السجناء الارهابيين يتعرضون لنفس سوء المعاملة التي يتعرض لها غيرهم من المسجونين. |
elle a constaté en outre que la protection et la surveillance nationales ne suffisent pas à garantir les droits des migrants si, parallèlement, des accords ne sont pas conclus avec les pays de destination, en particulier lorsqu'il existe une forte demande de travailleurs non qualifiés et que les lois et pratiques ne sont pas conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | كما وجدت المقررة الخاصة أن الحماية والإشراف الوطنيين يُعدان غير كافيين لضمان حقوق المهاجرين ما لم يصاحبهما إبرام اتفاقات مع بلدان المقصد، لا سيما عندما تكون هناك طلبات كثيرة على العمال غير المهرة وعندما لا تتماشى القوانين والممارسات مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Aux Pays-Bas, elle a constaté que des inégalités subsistaient sur le marché du travail, les femmes allochtones étant en outre doublement victimes de la discrimination liée à la perspective culturelle. | UN | وقالت إنها لاحظت في هولندا وجود بعض التباينات في سوق العمل، وأن المواطنات المنحدرات من أصل أجنبي يعانين بالإضافة إلى ذلك من التمييز المرتبط بالمنظور الثقافي. |