elle a convenu que la mise en commun des données d'expérience et des enseignements tirés de l'expérience était très importante et devait avoir lieu à intervalles réguliers et fréquents. | UN | ووافقت على أن المشاركة في الخبرات والدروس المستفادة أمر في غاية الأهمية وينبغي أن يتم ذلك على نحو منتظم ومتكرر. |
elle a convenu qu'il fallait expérimenter le cadre dans certains pays avec la participation des bureaux de pays et des partenaires nationaux. | UN | ووافقت على ضرورة اختبار الإطار في الحالات القطرية، وذلك بمشاركة المكاتب القطرية والشركاء الوطنيين. |
elle a convenu que la mise en commun des données d'expérience et des enseignements tirés de l'expérience était très importante et devait avoir lieu à intervalles réguliers et fréquents. | UN | ووافقت على أن المشاركة في الخبرات والدروس المستفادة أمر في غاية الأهمية وينبغي أن يتم ذلك على نحو منتظم ومتكرر. |
elle a convenu que quatre grands domaines d'action devraient guider l'élaboration à la fois de nouvelles approches des problèmes traditionnels et d'idées novatrices quant à la poursuite de nouvelles orientations de travail. | UN | واتفق المؤتمر على أربعة مجالات رئيسية تصلح بمثابة توجهات لاستحداث نهج جديدة لمعالجة القضايا القائمة منذ أمد طويل. |
elle a convenu de tenir sa deuxième session en 2009. | UN | واتفق المؤتمر على عقد دورته الثانية في عام 2009. |
elle a convenu qu'il fallait expérimenter le cadre dans certains pays avec la participation des bureaux de pays et des partenaires nationaux. | UN | ووافقت على ضرورة اختبار الإطار في الحالات القطرية، وذلك بمشاركة المكاتب القطرية والشركاء الوطنيين. |
elle a convenu de l'importance de la formation et a noté qu'un donateur avait manifesté son intérêt pour financer des activités de formation du personnel du FNUAP et d'autres organismes. | UN | ووافقت على أهمية التدريب فأشارت إلى أن المانحين عبروا عن اهتمامهم بدعم تدريب موظفي الصندوق وتدريب موظفي الوكالات اﻷخرى. |
La Directrice exécutive a souligné que le FNUAP aurait besoin de temps pour élaborer et mettre en oeuvre méthodiquement un tel système et elle a convenu que cette opération ne devrait pas être incommode et laborieuse. | UN | وأكدت أن الصندوق سيحتاج إلى وقت لوضع وتنفيذ مثل هذا النظام بطريقة منظمة، ووافقت على أنه لا ينبغي أن تصبح هذه الممارسة متعبة أو مستهلكة للوقت أكثر مما ينبغي. |
elle a convenu qu'il était important de conclure rapidement la question concernant les avances versées au titre des locaux hors siège. | UN | ووافقت على أهمية الإسراع بتسوية المسألة المتعلقة بتحقيق تقدم في مجال الإيواء الميداني. |
La Directrice exécutive a souligné que le FNUAP aurait besoin de temps pour élaborer et mettre en oeuvre méthodiquement un tel système et elle a convenu que cette opération ne devrait pas être incommode et laborieuse. | UN | وأكدت أن الصندوق سيحتاج إلى وقت لوضع وتنفيذ مثل هذا النظام بطريقة منظمة، ووافقت على أنه لا ينبغي أن تصبح هذه الممارسة متعبة أو مستهلكة للوقت أكثر مما ينبغي. |
elle a convenu que la diffusion des résultats d’évaluation serait un moyen de faciliter la mobilisation des ressources, citant à ce sujet l’exemple de l’évaluation du projet d’enseignement primaire en Tunisie. | UN | ووافقت على أن اﻹبلاغ عن النتائج سيسهم في تعبئة أفضل للموارد، وذكرت مثالا على ذلك تقييم مشروع تونس للتعليم الابتدائي. |
elle a convenu que la diffusion des résultats d'évaluation serait un moyen de faciliter la mobilisation des ressources, citant à ce sujet l'exemple de l'évaluation du projet d'enseignement primaire en Tunisie. | UN | ووافقت على أن اﻹبلاغ عن النتائج سيسهم في تعبئة أفضل للموارد، وذكرت مثالا على ذلك تقييم مشروع تونس للتعليم الابتدائي. |
elle a convenu que toute collaboration devait reposer sur la confiance. | UN | ووافقت على أن الثقة كانت هي أساس العمل مع بعضهم البعض. |
elle a convenu qu'il était nécessaire de constamment simplifier et harmoniser les procédures. | UN | ووافقت على الحاجة إلى تبسيط الإجراءات وتنسيقها باستمرار. |
elle a convenu qu'il était nécessaire d'aider tous les pays à créer des systèmes de données et à renforcer ceux dont ils disposaient déjà. | UN | ووافقت على أنه من الضروري مساعدة جميع البلدان على وضع نظم بيانات و/أو تعزيزها. |
elle a convenu qu'il était nécessaire d'aider tous les pays à créer des systèmes de données et à renforcer ceux dont ils disposaient déjà. | UN | ووافقت على أنه من الضروري مساعدة جميع البلدان على وضع نظم بيانات و/أو تعزيزها. |
elle a convenu que la question du retour des réfugiés était très importante et a indiqué que le FNUAP avait mis en place des projets éducatifs et offraient des services aux réfugiés qui rentraient dans leurs foyers. | UN | ووافقت على أن موضوع اﻹعادة إلى الوطن موضوع هام للغاية، مشيرة إلى أن الصندوق لديه مشاريع تركز على التعليم والخدمات التي تقدم إلى اللاجئين العائدين. |
elle a convenu que la question du retour des réfugiés était très importante et a indiqué que le FNUAP avait mis en place des projets éducatifs et offraient des services aux réfugiés qui rentraient dans leurs foyers. | UN | ووافقت على أن موضوع الإعادة إلى الوطن موضوع هام للغاية، مشيرة إلى أن الصندوق لديه مشاريع تركز على التعليم والخدمات التي تقدم إلى اللاجئين العائدين. |
elle a convenu que quatre grands domaines d'action devraient guider l'élaboration à la fois de nouvelles approches des problèmes traditionnels et d'idées novatrices quant à la poursuite de nouvelles orientations de travail. | UN | واتفق المؤتمر على أربعة مجالات رئيسية تصلح بمثابة توجهات لاستحداث نهج جديدة للقضايا القائمة منذ أمد طويل. وبصائر لﻷخذ بأسس العمل الجديدة ذات الصلة. |
42. La conférence des experts sectoriels du FMI et de l'OCDE s'est tenue à Washington, du 28 février au 2 mars 2011; elle a convenu des grandes lignes d'un modèle de rapport pour les comptes nationaux sectoriels ainsi que les bilans nationaux de même que des calendriers et priorités spécifiques à la mise en œuvre. | UN | 42 - وعُقد مؤتمر لخبراء الحسابات القطاعية اشترك في تنظيمه صندوق النقد الدولي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، في واشنطن العاصمة، في الفترة من 28 شباط/فبراير إلى 2 آذار/مارس 2011()؛ واتفق المؤتمر على المخطط العام الأساسي لنموذج الإبلاغ الخاص بالحسابات القومية القطاعية وبيانات الميزانيات وعلى الأطر الزمنية للتنفيذ وأولوياته. |