elle a demandé quelles mesures supplémentaires étaient prévues pour assurer la sécurité des journalistes. | UN | وسألت عن التدابير الإضافية التي من المقرر اتخاذها لضمان سلامة الصحفيين. |
elle a demandé quelles mesures spécifiques l'Inde entendait introduire afin d'améliorer la santé des mères et des enfants. | UN | وسألت عن التدابير المحددة التي تعتزم الهند اتخاذها من أجل تحسين صحة الأم والطفل. |
elle a demandé quelles mesures avaient été prises ou étaient envisagées pour enregistrer et documenter les affaires d'exécutions extrajudiciaires et de disparitions forcées. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة أو المعتزم اتخاذها لتسجيل وتوثيق حالات القتل خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري. |
elle a demandé quelles mesures étaient envisagées pour améliorer la fourniture des soins de santé lors de l'accouchement. | UN | واستفسرت عن التدابير الرامية إلى تحسين الرعاية الصحية في مجال الولادة. |
elle a demandé quelles mesures l'État partie envisageait de prendre pour améliorer les conditions de détention. | UN | وسألت عن الخطوات التي تزمع الدولة الطرف القيام بها من أجل تحسين ظروف الاحتجاز. |
elle a demandé quelles mesures avaient été adoptées pour appliquer les recommandations faites par le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe sur la question des personnes disparues lors du conflit de 2008. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا بشأن الأشخاص المختفين أثناء صراع عام 2008. |
elle a demandé quelles mesures le Gouvernement prenait pour assurer l'enregistrement de toutes les naissances. | UN | واستفسرت عن الخطوات التي تتخذها الحكومة لضمان تسجيل جميع المواليد. |
Elle a noté que des informations continuaient de faire état d'infractions homophobes et que ces violences montraient que des mesures supplémentaires étaient nécessaires, et elle a demandé quelles mesures législatives étaient prises pour combattre ces crimes. | UN | كما لاحظت أن استمرار الإبلاغ عن جرائم وأعمال عنف مرتكبة بدافع كره المثليين يشير إلى ضرورة اتخاذ تدابير إضافية وسألت عن التدابير والخطوات التشريعية التي يجري اتخاذها لمكافحة هذه الجرائم. |
elle a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises pour protéger les travailleurs migrants. | UN | وسألت عن التدابير الملموسة المتخذة لحماية العمال المهاجرين. |
elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour garantir l'égalité de rémunération entre les hommes et les femmes et lutter contre le tourisme sexuel touchant des enfants. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لضمان المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة ومكافحة السياحة الجنسية التي تؤثر في الأطفال. |
elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour éviter l'internement des personnes souffrant d'un handicap mental. | UN | وسألت عن التدابير التي اتُّخذت لتجنب احتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة العقلية. |
elle a demandé quelles mesures étaient prises pour résoudre la situation des déplacés. | UN | وسألت عن التدابير التي اتخذت لمعالجة حالة المشردين داخليا. |
elle a demandé quelles mesures le Togo avait prises pour combattre la traite des femmes, qui était en augmentation. | UN | واستفسرت عن التدابير التي اتخذتها توغو لمكافحة ارتفاع مستويات الاتجار بالنساء. |
elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour garantir effectivement l'égalité entre les sexes. | UN | واستفسرت عن التدابير اللازمة المتخذة لضمان المساواة بين الجنسين بشكل فعال. |
elle a demandé quelles mesures avaient été prises pour permettre aux familles séparées d'être réunies. | UN | واستفسرت عن التدابير المتَّخذة لإتاحة لم شمل الأسر المنفصلة. |
elle a demandé quelles mesures pratiques avaient été prises pour accroître la participation des femmes dans les sphères civiques et professionnelles, et pour combattre la violence conjugale. | UN | واستفسرت عن التدابير العملية التي اتُّخذت لتعزيز مشاركة المرأة في المجالين المدني والمهني، ولمكافحة العنف المنزلي. |
elle a demandé quelles mesures étaient prévues pour lutter contre la traite des êtres humains à l'intérieur du pays et au niveau transfrontalier. | UN | وسألت عن الخطوات المزمع اتخاذها لمعالجة الاتجار بالبشر الداخلي والعابر للحدود. |
elle a demandé quelles mesures avaient été adoptées pour compenser les effets négatifs de la crise financière sur la lutte contre la pauvreté. | UN | وتساءلت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد عقب الأزمة المالية التي كان لها أثر سلبي على التخفيف من الفقر. |
elle a demandé quelles mesures étaient envisagées pour empêcher qu'une nouvelle loi n'impose des obstacles financiers ou administratifs aux ONG. | UN | واستفسرت عن الخطوات المقرر اتخاذها للحيلولة دون أن تفرض التشريعات الجديدة عوائق مالية أو إدارية على المنظمات غير الحكومية. |
Se déclarant préoccupée par le nombre d'enfants qui devaient abandonner leurs études, elle a demandé quelles mesures étaient prises pour y remédier. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء عدد الأطفال الذين انقطعوا عن الدراسة، مستفسرة عن التدابير المتخذة لخفض ذلك العدد. |
Enfin, elle a demandé quelles mesures le Panama comptait prendre pour remédier au problème de la durée excessive de détention avant jugement, qui avait contribué à la surpopulation dans les prisons. | UN | وفي الختام، استفسرت فرنسا عن التدابير التي تتوخى بنما اتخاذها من أجل التصدي لطول مدة الاحتجاز السابق للمحاكمة الذي أدى إلى اكتظاظ السجون. |
elle a demandé quelles mesures l'Ukraine entendait prendre pour remédier à cette situation. | UN | واستفسرت سلوفينيا عن التدابير التي تعتزم أوكرانيا اتخاذها لتحسين هذه الحالة. |
elle a demandé quelles mesures correctives le pays entendait prendre. | UN | واستفسرت عن الإجراءات التي يعتزم البلد اتخاذها لتسوية تلك المسألة. |