ويكيبيديا

    "elle a estimé que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ورأت أن
        
    • واعتبرت أن
        
    • ورأت اللجنة أنه
        
    • ورأت المحكمة أن
        
    • ورأت أنه
        
    • ورأت اللجنة أن
        
    • واعتبرت أنه
        
    • وخلصت المحكمة إلى أن
        
    • ورأى الوفد أن
        
    • وأعربت عن اعتقادها أن
        
    • فقد رأت أن
        
    • وأعربت عن شعورها بأن
        
    • ولاحظت إثيوبيا كذلك أن
        
    • ولاحظت الجماهيرية أن
        
    • رأى هذا الوفد أن
        
    elle a estimé que, en dépit d'une certaine ambiguïté, la Conférence de Durban avait permis une avancée dans le domaine des réparations. UN ورأت أن مؤتمر ديربان قد أسفر عن لغة جديدة فيما يتعلق بالتعويضات، على الرغم من وجود بعض الغموض فيها.
    elle a estimé que la population n'était pas suffisamment sensibilisée aux avantages financiers et sociaux liés à la présence de la communauté internationale à New York. UN ورأت أن الجمهور ليس واعيا بما فيه الكفاية بالفوائد المالية والاجتماعية التي تتحقق بفضل وجود المجتمع الدولي في نيويورك.
    elle a estimé que de tels rapports aidaient à mieux comprendre les travaux de la Commission de la fonction publique internationale. UN واعتبرت أن هذه التقارير مفيدة لفهم عمل لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    elle a estimé que la question devait être étudiée plus avant. UN ورأت اللجنة أنه ينبغي زيادة درس هذه المسألة.
    En l'espèce, elle a estimé que l'objet du litige relevait des cas de défaillance ainsi énumérés et que la clause compromissoire ne s'appliquait pas. UN ورأت المحكمة أن جميع المطالبات في الحالة المعروضة تندرج في اطار حالات القصور المذكورة صراحة وأن شرط التحكيم لا ينطبق.
    elle a estimé que des synergies entre la Convention de Bâle et tout nouvel accord devraient être envisagées et elle a offert son assistance à cet égard. UN ورأت أنه ينبغي النظر في أوجه التآزر بين اتفاقية بازل وأي اتفاق جديد، وعرضت تقديم المساعدة في هذا الصدد.
    elle a estimé que cet article était suffisamment explicite et que la proposition considérée n’avait donc pas lieu d’être. UN ورأت اللجنة أن تلك القاعدة تغطي هذا الموضوع تغطية كافية، مما يجعل الاقتراح المذكور أعلاه غير لازم.
    elle a estimé que, malgré le contexte difficile, le Gouvernement pourrait accélérer le rythme de certaines réformes, notamment de la réforme pénitentiaire. UN واعتبرت أنه بالرغم من صعوبة السياق الحالي، يمكن للحكومة أن تسرع في وتيرة بعض الإصلاحات، ولا سيما إصلاح نظام السجون.
    elle a estimé que les événements survenus de 1983 à 1989 n'avaient pas eu d'impact immédiat sur la décision du requérant de quitter son pays d'origine. UN ورأت أن مسار الأحداث من عام 1983 إلى 1989 ليس له أي أثر مباشر على قرار صاحب الشكوى بمغادرة بلده الأصلي.
    elle a estimé que les explications fournies par le Gouvernement ne tenaient pas compte des conclusions et recommandations détaillées et bien étayées de la Commission d'enquête et de la Commission d'experts. UN ورأت أن التوضيحات التي قدمتها الحكومة لا تفسر النتائج المفصلة والموثقة بالإضافة إلى توصيات لجنة التحقيق ولجنة الخبراء.
    elle a estimé que, pour combattre efficacement la discrimination dans le domaine de l'emploi et sur le plan professionnel, il fallait au préalable en connaître l'étendue et les manifestations. UN ورأت أن الشرط الرئيسي لمعالجة التمييز في العمالة والمهنة بفعالية هو معرفة مداه وكيفية ظهوره.
    elle a estimé que, dans les deux cas, la plainte n'était pas recevable. UN ورأت أن شروط المقبولية في كلتا الحالتين لم تستوف.
    elle a estimé que les causes profondes de ce problème avaient trait à la poursuite de l'immigration illégale au Bhoutan. UN ورأت أن أصل المشكلة هو استمرار الهجرة غير الشرعية إلى بوتان.
    elle a estimé que l'application de ces lois ciblait les personnes ayant une orientation sexuelle et une identité et une expression de genre non normatives. UN واعتبرت أن إنفاذ هذين القانونين يستهدف الأشخاص غير التقليديين من حيث الميول الجنسية والهوية الجنسية والتعبير الجنسي.
    elle a estimé que l'article 5 de la loi imposait des restrictions excluant d'avance l'aptitude de certaines personnes à exercer la pêche comme activité. UN واعتبرت أن المادة 5 من القانون قد فرضت مسبقاً قيوداً إقصائية على قدرة الأفراد على احتراف مهنة صيد الأسماك.
    elle a estimé que les États membres et les États dotés du statut d'observateur qui participaient aux délibérations du Groupe de travail devraient disposer de tout le temps nécessaire pour tenir des consultations sur ces questions importantes. UN ورأت اللجنة أنه ينبغي أن يُتاح للدول الأعضاء والدول المراقبة التي تشارك في مداولات الفريق العامل متسع من الوقت للتشاور بشأن تلك المسائل المهمة.
    elle a estimé que le défendeur ne pouvait se prévaloir de l'absence d'une convention d'arbitrage, car il avait participé sans aucune réserve à l'arbitrage. UN ورأت المحكمة أن المدّعى عليه لا يمكن له أن يدعي عدم وجود اتفاق تحكيم، إذ شارك في التحكيم دون أي تحفظ.
    elle a estimé que les violences faites aux femmes ne pouvaient pas être éradiquées sans s'attaquer aux facteurs sous-jacents qui donnaient lieu ou contribuaient à la discrimination entre les sexes. UN ورأت أنه لا يمكن القضاء على العنف الجنساني دون التصدي للعوامل الأساسية التي تسبب التمييز الجنساني أو تسهم في حدوثه.
    elle a estimé que l'exclusion des femmes de tout travail ou emploi pour cause de conditions de travail difficiles, risquées ou dangereuses impliquant autant de risques pour les hommes que pour les femmes va au-delà de ce que permet l'article 5. UN ورأت اللجنة أن استبعاد المرأة من أي عمل أو وظيفة بسبب ظروف العمل الشاقة أو الضارة أو الخطيرة التي تنطوي على مخاطر متساوية للرجال والنساء، يتجاوز ما هو مسموح به بموجب المادة 5.
    elle a estimé que, puisque les systèmes de classement des emplois de la fonction publique de référence et du régime commun n'avaient pas été sensiblement modifiés depuis la dernière étude, on pouvait s'attendre à ce que la marge ne varie pas considérablement. UN واعتبرت أنه نظرا لأن نظم تصنيف الوظائف في كل من الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة والنظام الموحد، لم يطرأ عليها تغيير كبير منذ إجراء الدراسة الأخيرة لمعادلة الرتب، فلا يتوقع أن يتغير هامش الأجر الصافي تغيرا كبيرا.
    elle a estimé que l'arbitrage aurait été mis en oeuvre si le demandeur avait désigné un arbitre, et à ce moment-là. UN وخلصت المحكمة إلى أن التحكيم كان سيبدأ لو طلب المدعي إلى المدعى عليه تعيين محكم وفي الوقت الذي وجه فيه هذا الطلب.
    elle a estimé que la collecte de données et les entretiens devaient être effectués avec les moyens de communication les plus économiques. UN ورأى الوفد أن جمع البيانات وإجراء المقابلات ينبغي أن يتم من خلال وسائل الاتصالات الأكثر اقتصادا في التكاليف.
    Elle a signalé que le FNUAP collaborait étroitement avec le PNUD dans le cadre de son programme visant à améliorer la situation sanitaire du pays, et elle a estimé que cela pourrait aussi servir de modèle à d'autres pays. UN ومضت تقول إن الصندوق يعمل بصورة وثيقة مع البرنامج اﻹنمائي في برنامجه الهادف الى تحسين الحالة الصحية في البلد وأعربت عن اعتقادها أن ذلك البرنامج يمكن أن يكون نموذجا للبلدان اﻷخرى أيضا.
    elle a estimé que la définition de viol devrait aussi être étendue à la pénétration anale non consensuelle d'hommes. UN فقد رأت أن تعريف الاغتصاب ينبغي أن يمتد أيضاً ليشمل الإيلاج في شرج شخص ما دون موافقته.
    elle a estimé que l'évaluation en tant que telle n'avait pas été aussi bonne qu'elle aurait pu l'être, même si elle souscrivait à ses recommandations. UN وأعربت عن شعورها بأن التقييم في حد ذاته لم يكن أفضل ما يمكن، رغم موافقتها على ما جاء فيه من توصيات.
    elle a estimé que le niveau de liberté était remarquable, particulièrement dans le domaine de l'éducation, ce qui avait des incidences bénéfiques sur la vie des enfants et des femmes. UN ولاحظت إثيوبيا كذلك أن الحريات الإنسانية بلغت حداً يثير الإعجاب، خاصة في مجال التعليم، مما أثر إيجاباً على حياة الأطفال والنساء.
    elle a estimé que les droits de l'homme représentaient une composante essentielle du régime tunisien et a relevé avec satisfaction que le Code de la famille avait été révisé. UN ولاحظت الجماهيرية أن حقوق الإنسان تمثل عنصراً من العناصر الأساسية التي تقوم على أساسها الدولة التونسية، ولاحظت مع التقدير إصلاح مجلة الأحوال الشخصية.
    elle a estimé que des études pratiques de cette nature étaient importantes pour l’amélioration de l’exécution des programmes, car elles fournissent des données essentielles aux administrateurs de programme et aux décideurs, se déclarant intéressée à ce qu’elles fassent l’objet d’un suivi. UN وفضلا عن ذلك، رأى هذا الوفد أن الدراسات العملية المتسمة بهذا الطابع هامة من أجل تحسين اﻷداء البرنامجي، وأكد أن هذه الدراسات توفر معلومات حيوية لمديري البرامج وصانعي القرار، معربا عن اهتمام بمتابعة هذه النقطة اﻷخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد