elle a prié le Gouvernement de lui présenter dans son prochain rapport des éléments d'information sur l'application pratique de l'article 55 A. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تقدم معلومات في تقريرها المقبل عن التطبيق العملي للبند 55 ألف. |
elle a prié le Gouvernement de lui communiquer un rapport détaillé en 1998. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تقدم تقريراً مفصلاً في عام ٨٨٩١. |
elle a prié le Gouvernement de prendre les mesures nécessaires et de lui fournir des informations sur les questions examinées. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة وأن توافيها بمعلومات ذات صلة بالمسائل المنظور فيها. |
elle a prié le Gouvernement de la tenir informée, dans son prochain rapport, de toute mesure prise à cet égard. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد. |
elle a prié le Gouvernement de dire si la législation nationale prévoit que la période protégée comprend aussi une période consécutive au retour de la femme au travail et d'indiquer la durée de cette période. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبين ما إذا كانت الفترة المحمية بموجب التشريعات الوطنية تشمل أيضا الفترة التي تعقب عودة المرأة إلى العمل وأن تشير إلى مدة هذه الفترة. |
elle a prié le Gouvernement de la tenir informée des mesures qui auraient été prises pour renforcer la position des femmes sur le marché du travail dans les secteurs formel et informel. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبقيها على علم بالتدابير المتخذة لتعزيز وضع المرأة في سوق العمل الرسمية وغير الرسمية. |
Elle a noté que si l'on pouvait se féliciter de constater une réduction générale de l'écart des rémunérations entre hommes et femmes, il semblait toutefois subsister un différentiel de gains important pour certaines catégories d'emplois et elle a prié le Gouvernement d'indiquer si des études avaient été entreprises dans le but de discerner les raisons de cet état de choses. | UN | ورحبت اللجنة بالتقلص في الفجوة بين أجور الرجال وأجور النساء بصورة عامة، إلا أنها لاحظت أن هناك فيما يبدو بعض الفئات المهنية التي لا تزال الفجوة بين اﻷجور فيها شاسعة، وسألت الحكومة عما إذا كان قد تم إجراء أية دراسات للوقوف على أسباب ذلك. |
elle a prié le Gouvernement de communiquer copie de la loi modifiée. | UN | وطلبت إلى الحكومة إرسال نسخة من القانون المعدل. |
elle a prié le Gouvernement de lui donner copie du texte en question dès que sa version définitive aurait été arrêtée. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تقدم نسخة من السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين حالما تنجزها. |
elle a prié le Gouvernement de la Grenade de prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que la vente et la traite d'enfants à des fins d'exploitation économique, ainsi que la vente et la traite de garçons à des fins d'exploitation sexuelle, soient interdites de manière effective. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة لكفالة حظر بيع الأطفال والاتجار بهم لاستغلالهم في العمل، وكذلك حظر بيع الفتيان والاتجار بهم لأغراض الاستغلال الجنسي بصورة فعالة. |
elle a prié le Gouvernement de fournir des informations sur les progrès accomplis concernant le projet de révision générale de la législation du travail, ainsi que sur les travaux du Parlement concernant le projet de loi sur les enfants. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تقدّم معلومات عن التقدّم المحرز فيما يتصل بمشروع التنقيح العام لقوانين العمل فضلا عن معلومات عن عمل البرلمان فيما يتصل بمشروع القانون المتعلق بالأطفال. |
elle a prié le Gouvernement de continuer à fournir des statistiques sur la rémunération des hommes et des femmes, et notamment des données montrant les salaires des hommes et des femmes dans les secteurs public et privé. | UN | وطلبت إلى الحكومة مواصلة تقديم بيانات إحصائية بشان أجور الرجال والنساء، بما في ذلك بيانات عن أجور الرجال والنساء في القطاعين العام والخاص. |
La Commission a déclaré qu'elle voulait croire, une fois de plus, que l'arbitrage obligatoire ne serait imposé que dans les cas de services dont l'interruption était de nature à mettre en danger la vie, la sécurité ou la santé de l'ensemble ou d'une partie de la population, et elle a prié le Gouvernement d'indiquer dans son prochain rapport les progrès accomplis à cet égard. | UN | وأعربت اللجنة مرة أخرى عن أملها في ألا يستخدم التحكيم الاجباري إلا فيما يخص الخدمات التي يشكل توقفها خطراً على حياة كل أو بعض السكان أو سلامتهم الشخصية أو صحتهم وطلبت إلى الحكومة أن تبين في تقريرها المقبل التقدم المحرز في هذا المجال. |
elle a prié le Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour assurer que les personnes protégées par la Convention ne puissent faire l'objet de sanctions comportant l'obligation de travailler. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم تعرض الأشخاص الذين تحميهم الاتفاقية لعقوبات تشمل العمل الجبري(51). |
elle a prié le Gouvernement de la tenir informée de tout progrès réalisé dans la mise en œuvre des mesures énoncées dans le document stratégique de 2006 sur le travail et la famille, ainsi que de l'impact de ces mesures sur la réalisation des objectifs de la Convention. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تطلعها على التقدم المحرز في تنفيذ التدابير المحددة في الوثيقة الاستراتيجية لعام 2006 بشأن العمل والأسرة، وأثرها على تحقيق أهداف الاتفاقية. |
elle a prié le Gouvernement de lui donner des précisions sur la mise en œuvre et le respect des dispositions ci-dessus dans la pratique, et de l'informer notamment de toute jurisprudence ou décision administrative pertinente. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن تنفيذ وإنفاذ الأحكام الآنفة الذكر عمليا، بما يشمل أية قرارات قضائية أو إدارية ذات صلة. |
elle a prié le Gouvernement de continuer à renforcer l'action du Comité tripartite et d'assurer l'application de la Loi prévoyant l'attribution d'un quota aux syndicats. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تواصل جهودها لتعزيز العمل في اللجنة الثلاثية المعنية بالمساواة في الفرص والمعاملة بين الرجل والمرأة في مكان العمل، وضمان التطبيق الفعال للقانون المتعلق بحصة النساء في النقابات العمالية. |
elle a prié le Gouvernement de faire part de ses observations à ce sujet. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تبعث ملاحظاتها بشأن هذا الموضوع(57). |
elle a prié le Gouvernement de fournir des informations détaillées sur les mesures prises ou envisagées à cet égard, en précisant les moyens qui étaient utilisés pour rechercher la collaboration avec les organisations d'employeurs et de travailleurs et avec d'autres organes concernés, comme la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة أو التي يُعتزم اتخاذها في هذا الصدد، مع الإشارة إلى كيفية تحقيق التعاون مع منظمات العمال وأرباب العمل وغيرها من الهيئات ذات الصلة، مثل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
elle a prié le Gouvernement de donner des informations sur les mesures concrètes prises au titre du programme susmentionné pour apporter une aide directe aux filles de moins de 18 ans victimes de la traite, ainsi que sur l'impact de ces mesures sur leur réadaptation et leur réinsertion sociale. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تزودها بمعلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذتها بموجب البرنامج المذكور أعلاه لتقديم مساعدة مباشرة إلى الفتيات دون سن الثامنة عشرة اللائي يقعن ضحايا الاتجار، وعن أثر هذه التدابير على إعادة تأهيلهن وإدماجهن في المجتمع. |
La Commission a noté que les travaux à temps partiel et la promotion de sa stabilité conclue par le Gouvernement et les organisations les plus représentatives de syndicats le 13 novembre 1998, et dont la teneur a été incorporée dans le Décret législatif royal n° 15/1998, en date du 17 novembre 1998 et elle a prié le Gouvernement de fournir des renseignements sur la manière dont le Décret ci-dessus est appliqué en pratique. | UN | وعلمت اللجنة بالاتفاق المتعلق بالعمل جزءا من الوقت وتعزيز استقراره، الذي أبرم من جانب الحكومة وغالبية المنظمات النقابية التمثيلية في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، وقد أدرج مضمون هذا الاتفاق في المرسوم التشريعي الملكي رقم 15/1998 المؤرخ 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، وسألت الحكومة توفير معلومات بشأن طريقة تطبيق هذا المرسوم على الصعيد العملي. |
elle a prié le Gouvernement de confirmer que les interdictions de discrimination fondée sur des motifs de responsabilités familiales susmentionnées s'appliquaient en cas de rupture d'un contrat de travail. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تؤكد أن حظر التمييز على أساس المسؤوليات الأسرية المشار إليه أعلاه ينطبق على إنهاء الخدمة. |