De même, la police hésite à intervenir dans ce qu'elle considère comme des conflits privés. | UN | وبالمثل لم ترد الشرطة في التدخل فيما تعتبره خلافات شخصية. |
L'Érythrée s'est régulièrement plainte de ce qu'elle considère comme une tentative, de la part de l'Éthiopie, de laisser de côté la Commission de démarcation et de chercher un autre mécanisme qui puisse démarquer la frontière. | UN | وكانت إريتريا تشكو باستمرار مما تعتبره محاولة إثيوبيا لتنحية لجنة الحدود والبحث عن آلية بديلة عنها لرسم الحدود. |
Il y a d'abord ce qu'elle considère comme l'agression perpétrée par l'Érythrée, et il importe, selon l'Éthiopie, de défaire cette agression et non de la récompenser. | UN | أولا، هناك ما تعتبره إثيوبيا العمل العدواني الذي ارتكبته إريتريا والذي يجب إبطاله وعدم مكافأته. |
Elle expose dans cette notification les événements extraordinaires qu'elle considère comme ayant compromis ses intérêts suprêmes. | UN | ويتضمن هذا الإعلان بياناً بالأحداث الاستثنائية التي يعتبرها الطرف المُبلِغ أحداثاً أضرت بمصالحه العليا. |
3. La Constitution du Bélarus renforce le principe de la primauté du droit, et garantit les droits de l'homme et les libertés fondamentales, qu'elle considère comme des valeurs essentielles. | UN | ٣- ويعزز دستور بيلاروس مبدأ أسبقية القانون، ويكفل حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية التي يعتبرها قيماً أساسية. |
L'industrie a généré en grande partie les informations pertinentes à ce jour, qu'elle considère comme étant des informations relevant du secret commercial. | UN | وقد أنتجت الصناعة معظم المعلومات ذات الصلة المتاحة حتى يومنا هذا وتعتبرها معلومات تجارية مسجلة الملكية. |
Le droit interne offrait à l'auteur la possibilité de dénoncer devant les juridictions nationales les motifs qu'elle considère comme discriminatoires et portant atteinte à sa vie privée. | UN | ويتيح القانون المحلي لصاحبة البلاغ إمكانية تقديم شكوى إلى المحاكم الوطنية تتعلق بالأسباب التي ترى أنها تشكل تمييزياً أو انتهاكاً لخصوصيتها. |
L'Union européenne salue et encourage le Conseil national de transition intérimaire basé à Benghazi, qu'elle considère comme un interlocuteur politique. | UN | ويرحِّب الاتحاد الأوروبي بالمجلس الوطني الانتقالي المؤقت القائم في بنغازي ويشجِّعه، ويعتبره محاوراً سياسياً. |
Pour en calculer le montant, la société se réfère aux résultats de sites qu'elle considère comme comparables au Moyen—Orient. | UN | وتقدر هذا الكسب الفائت على أساس ما تعتبره مواقع مماثلة قائمة في الشرق اﻷوسط. |
En ce sens, la Turquie s'oppose à l'emploi de mercenaires, qu'elle considère comme une menace contre le droit à l'autodétermination. | UN | وفي هذا الصدد، تعارض تركيا استخدام المرتزقة اﻷمر الذي تعتبره تهديدا للحق في تقرير المصير. |
La Serbie attache beaucoup d'importance à la maîtrise des armements, qu'elle considère comme un élément fondamental de la sécurité de chaque État Membre des Nations Unies. | UN | وتولي صربيا أهمية كبيرة لتحديد الأسلحة، الذي تعتبره عنصرا أساسيا لأمن جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Mais nous l'avons tous vue grandir et entendue énoncer ce qu'elle considère comme les injustices de ce pays. | Open Subtitles | لكن ، لقد كنا جميعا نربي الإمبراطورة و سمعنا كل وجهات نظرها و ما الذي تعتبره ظلما في الأرض. |
L'Argentine a ratifié le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, qu'elle considère comme un document fondamental pour combattre l'impunité. | UN | وقد صادقت جمهورية الأرجنتين على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وهي تعتبره وثيقة أساسية لمكافحة الإفلات من العقاب. |
10. Affirme qu'elle est résolue à lutter contre la violence née de l'intolérance fondée sur l'ethnicité, qu'elle considère comme un très grave problème; | UN | ١٠ - تؤكد عزمها على مكافحة العنف النابع من التعصب على أساس الانتماء العرقي، الذي تعتبره مسألة خطيرة بوجه خاص؛ |
9. Affirme qu'elle est résolue à lutter contre la violence née de l'intolérance fondée sur l'ethnicité, qu'elle considère comme un très grave problème; | UN | ٩ - تؤكـد عزمها على مكافحة العنف النابع من التعصب على أساس الانتماء العرقي الذي تعتبره مسألة خطيرة بوجه خاص، |
20. Affirme qu'elle est résolue à lutter contre la violence née de l'intolérance fondée sur l'ethnicité, qu'elle considère comme un problème particulièrement grave; | UN | ٠٢- تؤكد تصميمها على مكافحة العنف الناجم عن التعصب القائم على أساس اﻷصل العرقي والذي تعتبره أيضا مسألة بالغة الخطورة؛ |
La Malaisie a encouragé son secteur privé, qu'elle considère comme le moteur de la croissance dans sa propre économie, à regarder au-delà des frontières du pays pour forger des liens suivis de partenariat avec les pays africains par le biais d'échanges commerciaux et d'investissements. | UN | كما أن ماليزيا تشجع قطاعها الخاص، الذي تعتبره المحرك اﻷول للنمو في اقتصادها، على أن يرنو إلى خارج ماليزيا التماسا ﻹقامة عمليات تشارك مع البلدان اﻷفريقية من خلال التجارة والاستثمار. |
:: Une banque peut refuser d'exécuter une transaction qu'elle considère comme suspecte, et qui doit être signalée à la Banque nationale de Roumanie et aux autres autorités compétentes. | UN | :: يجوز للمصرف أن يرفض القيام بمعاملات يعتبرها مشبوهة. ويقوم بالإبلاغ عنها إلى مصرف رومانيا الوطني وإلى غيره من السلطات المختصة. |
La Fédération de Russie attache une grande importance au renforcement des organes conventionnels des droits de l'homme, qu'elle considère comme un élément clef du système international de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | 1 - يعطي الاتحاد الروسي أهمية كبرى لتعزيز نظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان، التي يعتبرها عنصرا من العناصر الرئيسية للنظام الدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
La Fédération de Russie attache une grande importance au renforcement des organes conventionnels des droits de l'homme, qu'elle considère comme un élément clef du système international de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | 1 - يعطي الاتحاد الروسي أهمية كبرى لتعزيز نظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان، التي يعتبرها عنصرا من العناصر الرئيسية للنظام الدولي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
C'est exactement dans cette perspective que Cuba situe les négociations sur les matières fissiles, qu'elle considère comme une question particulière appartenant au champ plus général du désarmement nucléaire. | UN | ففي ضمن هذا السياق بالذات ترى كوبا المفاوضات بشأن المواد الانشطارية وتعتبرها مسألة معينة تقع في إطار المجال اﻷوسع لنزع السلاح النووي. |
Le droit interne offrait à l'auteur la possibilité de dénoncer devant les juridictions nationales les motifs qu'elle considère comme discriminatoires et portant atteinte à sa vie privée. | UN | ويتيح القانون المحلي لصاحبة البلاغ إمكانية تقديم شكوى إلى المحاكم الوطنية تتعلق بالأسباب التي ترى أنها تشكل تمييزياً أو انتهاكاً لخصوصيتها. |
Ma délégation rejette totalement le contenu de cette déclaration, qu'elle considère comme une provocation grave. Son allusion ne facilite en rien les travaux de la Conférence du désarmement, et elle est contraire aux attentes de l'ensemble des délégations, qui aspirent à l'élaboration d'un programme de travail pour 2010. | UN | إن وفدي يرفض محتوى بيانه ويعتبره استفزازاً خطيراً وإن ما أشار إليه لا يساعد عمل مؤتمر نزع السلاح وهو لا يوافق ما تصبوا إليه كل الوفود التي تتوق إلى صياغة برنامج العمل لعام 2010. |