ويكيبيديا

    "elle déploie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يبذلها
        
    • تبذلها اللجنة
        
    • تبذلها البعثة
        
    • تبذلها المنظمة
        
    • تبذلها اليونيدو
        
    • وأنها تنشر
        
    Dans le cadre des efforts qu'elle déploie pour promouvoir l'étude et le développement du droit spatial, la Fédération a créé en 1960 l'Institut international de droit spatial. UN وكجزء من الجهود التي يبذلها الاتحاد الدولي للملاحة الفلكية لتشجيع دراسة قانون الفضاء وتطويره، قام الاتحاد بإنشاء المعهد الدولي لقانون الفضاء في عام ١٩٦٠.
    Soulignant l'importance qu'il attache à ce que la communauté internationale poursuive, en les intensifiant, les efforts qu'elle déploie afin d'empêcher que la situation ne s'aggrave encore au Burundi et de favoriser le dialogue et la réconciliation nationale dans ce pays, UN وإذ يشدد على اﻷهمية التي ينيطها بمواصلة وتكثيف الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتجنب ازدياد تدهور الحالة في بوروندي، ولتشجيع الحوار والمصالحة الوطنية هناك،
    Soulignant l'importance qu'il attache à ce que la communauté internationale poursuive, en les intensifiant, les efforts qu'elle déploie afin d'empêcher que la situation ne s'aggrave encore au Burundi et de favoriser le dialogue et la réconciliation nationale dans ce pays, UN وإذ يشدد على اﻷهمية التي ينيطها بمواصلة وتكثيف الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتجنب ازدياد تدهور الحالة في بوروندي، ولتشجيع الحوار والمصالحة الوطنية هناك،
    La délégation indonésienne félicite la CNUDCI pour les efforts qu'elle déploie pour élargir ses programmes de formation et d'assistance et pour mieux faire connaître les textes qu'elle a adoptés, notamment en utilisant son site Web. UN وأعرب عن إشادة وفده بالجهود التي تبذلها اللجنة لتوسيع نطاق برامج التدريب والمساعدة ولنشر وثائق اﻷونسيترال، جزئيا باستعمال موقعها على الشبكة العالمية.
    L'Union européenne salue les récentes élections législatives en Ukraine et réitère sa volonté de soutenir les efforts qu'elle déploie pour assurer les droits de l'homme et la démocratie. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالانتخابات البرلمانية الأخيرة في أوكرانيا ويؤكد استعداده لدعم الجهود التي يبذلها هذا البلد لضمان حقوق الإنسان والديمقراطية.
    Ces survols quasi quotidiens sont contraires aux objectifs de la Force et aux efforts qu'elle déploie pour réduire les tensions; ils sapent aussi sa crédibilité et celle des Forces armées libanaises. UN فعمليات التحليق شبه اليومية هذه تتعارض مع أهداف اليونيفيل ومع الجهود التي يبذلها لتخفيف حدة التوترات، وتؤثر سلبا في مصداقية القوات المسلحة اللبنانية واليونيفيل.
    La Chine appelle les parties palestinienne et israélienne à faire preuve de retenue et à coopérer activement avec la communauté internationale dans les efforts de médiation qu'elle déploie, afin d'apaiser le conflit et de reprendre le chemin des pourparlers de paix. UN وتهيب الصين بالجانبين اللفلسطيني والإسرائيلي ممارسة ضبط النفس والتعاون الفعال مع جهود الوساطة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تهدئة النـزاع والعودة إلى مسيرة مفاوضات السلام.
    La Chine appelle les parties palestinienne et israélienne à faire preuve de retenue et à coopérer activement avec la communauté internationale dans les efforts de médiation qu'elle déploie, afin d'apaiser le conflit et de reprendre le chemin des pourparlers de paix. UN وتهيب الصين بالجانبين اللفلسطيني والإسرائيلي ممارسة ضبط النفس والتعاون الفعال مع جهود الوساطة التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل تهدئة النـزاع والعودة إلى مسيرة مفاوضات السلام.
    La Banque mondiale a établi une division sur les conflits, la criminalité et la violence afin de soutenir les efforts qu'elle déploie pour améliorer la résilience des États et des sociétés et renforcer ainsi leur aptitude à résister à la violence armée. UN ولقد أنشأ البنك الدولي وحدة معنية بالنزاع والجريمة والعنف بهدف دعم الجهود التي يبذلها بقصد تعزيز قدرة الدول والمجتمعات على التصدي للعنف المسلح.
    6. De l'avis du Venezuela, la communauté internationale ne doit par conséquent ni relâcher les efforts qu'elle déploie dans cette lutte, ni montrer de signes d'indifférence même s'il est d'autres problèmes tout aussi sérieux ou plus aigus encore. UN ٦ - وبالتالي، فنحن نشعر أن على المجتمع الدولي ألا يكل في جهوده التي يبذلها فـــي هــذا الصراع وألا تبدر عنه أية علامة تدل على تراجع اهتمامه حتى لو جابهته مشاكل أخرى تعادلها أو تفوقها خطورة.
    19. Sait gré à la Banque mondiale des efforts qu'elle déploie pour aider les gouvernements à affronter les conséquences sociales des crises, notamment en renforçant les dispositifs de protection sociale pour les plus vulnérables; UN ٩١ - ترحب بالجهود التي يبذلها البنك الدولي لمساعدة الحكومات على التصدي لﻵثار الاجتماعية لﻷزمات، بما في ذلك تعزيز شبكات اﻷمان الاجتماعي ﻷشد الفئات ضعفا؛
    Le Conseil exprime sa gratitude à la République arabe d'Égypte pour les efforts qu'elle déploie afin de sauver le processus de paix et de relancer les négociations entre Israéliens et Palestiniens. Il rend également hommage à l'Union européenne pour ses efforts et son initiative en 10 points visant à donner un nouvel élan au processus de paix et à régler la crise. UN كما عبر المجلس عن تقديره لجهود جمهورية مصر العربية ﻹنقاذ عملية السلام واستئناف المفاوضات اﻹسرائيلية الفلسطينية، وكذلك الجهود التي يبذلها الاتحاد اﻷوروبي ومبادرته التي تضمنت النقاط العشرة ﻹخراج العملية السلمية من الجمود واﻷزمة الحرجة التي تمر بها.
    Soulignant l'importance qu'il attache à ce que la communauté internationale poursuive, en les intensifiant, les efforts qu'elle déploie afin d'empêcher que la situation ne s'aggrave encore au Burundi et de favoriser le dialogue et la réconciliation nationale dans ce pays, UN " وإذ يشدد على اﻷهمية التي ينيطها بمواصلة وتكثيف الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتجنب ازدياد تدهور الحالة في بوروندي، ولتشجيع الحوار والمصالحة الوطنية هناك،
    L'absence de techniques plus sophistiquées de détection et de destruction des mines, couplée au nombre toujours plus grand de mines posées chaque année de par le monde, fait que la communauté internationale doit faire preuve de ténacité dans les efforts qu'elle déploie pour traiter la crise mondiale des mines. UN فالافتقار إلى تكنولوجيا محسنة للكشف عن اﻷلغام وإزالتها، بالاقتران مع التزايد المستمر في عدد اﻷلغام اﻷرضية التي تزرع سنويا في أنحاء العالم، يعني أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمعالجة اﻷزمة العالمية التي تشكلها اﻷلغام يجب أن تكون عازمة ودؤوبة.
    Malgré tout, la Lettonie remercie la Fédération de Russie des efforts qu'elle déploie pour appeler l'attention de la communauté internationale sur le problème du racisme et de l'intolérance. À cet égard, la situation dans ce pays s'est aggravée. UN 75 - ومع هذا، فإن لاتفيا تشعر بالامتنان إزاء الاتحاد الروسي من جراء الجهود التي يبذلها للفت انتباه المجتمع الدولي لمشكلة العنصرية والتعصب، فالحالة السائدة في الاتحاد الروسي قد تدهورت في الواقع.
    La Fédération encourage les gouvernements à appuyer les efforts qu'elle déploie dans ce sens, notamment en instaurant des cadres législatifs adaptés, afin que les volontaires puissent contribuer encore davantage au développement de leur société et que le souci permanent de la sécurité et de la santé des bénévoles soit pris en compte. UN وإن الاتحاد يشجع الحكومات على دعم الجهود التي يبذلها في هذا الشأن، لا سيما بإيجاد أطر تشريعية مكيفة، بغية تمكين المتطوعين من زيادة الإسهام في تنمية مجتمعهم ولكي يؤخذ بعين الاعتبار الحرص الدائم على أمن وصحة المتطوعين.
    Il regrette que, malgré tous les efforts qu'elle déploie pour protéger les droits de l'homme, la communauté internationale ne parvienne pas à garantir la jouissance complète du droit au développement, et que l'on assiste encore à des violations massives de ces droits. UN ومن المؤسف أنه، على الرغم من جميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل حماية حقوق الإنسان، فإنه لا يستطيع ضمان التمتع الكامل بالحق في التنمية، كما أن ثمة استياء لاستمرار وجود انتهاكات جماعية لهذه الحقوق.
    Dans le cadre des efforts qu'elle déploie en permanence pour renforcer l'efficacité organisationnelle et l'impact des activités de développement, la CEA a mis en place un cadre de responsabilités pour le programme, la responsabilité de l'obtention des résultats étant confiée aux divers sous-programmes, et a établi une nouvelle politique d'évaluation. UN 15-11 وفي إطار الجهود المتواصلة التي تبذلها اللجنة لتعزيز فعاليتها وتأثيرها كمؤسسة وما تحدثه من فعالية وأثر في الميدان الإنمائي، فقد وضعت إطارا للمساءلة المتعلقة بالبرامج يشمل المساءلة عن إنجاز النتائج المتوقعة من مختلف البرامج الفرعية، إضافة إلى وضع سياسة تقييمية جديدة.
    Je lance un appel aux gouvernements des États membres du Conseil de sécurité pour qu'ils accordent à la MINUBH un soutien sans faille dans les efforts qu'elle déploie, conformément à ce qui est son mandat essentiel, pour créer des services de police compétents et pluriethnique dans la Fédération et dans la Republika Srpska. UN وأناشد حكومات الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن تقديم دعمها الكامل للجهود التي تبذلها البعثة لتنفيذ ولايتها اﻷساسية المتمثلة في إنشاء دوائر شرطة ذات طابع مهني متعددة اﻷصول العرقية في الاتحاد وجمهورية صربسكا.
    Elle est surtout satisfaite de savoir que cette marque d'intérêt vient comme un appoint aux efforts qu'elle déploie elle-même sur le continent pour faire prévaloir la paix et la sécurité. UN وتشعر منظمة الوحدة اﻷفريقية بالرضا بوجه خاص مــن أن هذا الاهتمام يدعم الجهود التي تبذلها المنظمة في القارة بغية تعزيز السلم واﻷمن.
    g) S'est félicité des efforts qu'elle déploie pour renforcer encore la coopération Sud-Sud; UN (ز) رحّب بالجهود التي تبذلها اليونيدو في سبيل زيادة تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد