elle demande quelles mesures ont été adoptées pour renforcer la participation des femmes à la prise de décisions, y compris les mesures temporaires. | UN | وسألت عن التدابير التي تم اعتمادها لتعزيز مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات، بما في ذلك التدابير المؤقتة الاستثنائية. |
elle demande quelles mesures particulières les organismes des Nations Unies envisagent de prendre pour réaliser l'égalité entre les sexes au titre des objectifs de développement durable. | UN | وسألت عن التدابير المحددة التي تنظر فيها هيئات الأمم المتحدة بغرض تحقيق المساواة بين الجنسين في إطار أهداف التنمية المستدامة. |
elle demande quelles mesures sont prises, en particulier auprès des hommes, pour faire changer les comportements sur le rôle de chaque sexe, et comment le gouvernement planifie d'utiliser le potentiel médiatique pour casser les stéréotypes. | UN | وسألت عن الخطوات الجاري اتخاذها لتغيير المواقف، لا سيما بين الرجال، حول دور كل جنس وكيف تعتزم الحكومة تعزيز إمكانات وسائط الإعلام في القضاء على القوالب النمطية. |
elle demande quelles mesures légales protègent les droits des femmes divorcées de façon à ce qu'elles aient un contact avec leurs enfants lorsque la garde a été attribuée au père. | UN | واستفسرت عن التدابير القانونية المتخذة لحماية حقوق المطلقات لكي يستطعن الاتصال بأطفالهن عندما يتم منح الحضانة إلى الأب. |
elle demande quelles mesures ont été prévues pour améliorer la santé génésique. | UN | وتساءلت عن التدابير المعتزم اتخاذها لتحسين الصحة الإنجابية. |
En ce qui concerne les femmes rurales, elle demande quelles mesures ont été adoptées en faveur d'une politique économique bénéfique aux femmes rurales. | UN | وبالنسبة لموضوع المرأة الريفية، سألت عن التدابير المتخذة لوضع سياسة اقتصادية لها أثر إيجابي على العاملات من نساء الريف في القطاعين الرسمي وغير الرسمي على السواء. |
En ce qui concerne les rapports en souffrance d'examen, elle demande quelles mesures la communauté internationale pourrait adopter pour assurer que les États Membres établissent les rapports en temps opportun. | UN | وبشأن مسألة التقارير المتأخرة، تساءلت عن التدابير التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لضمان أن تقوم الدول الأطراف بالإبلاغ في الوقت المناسب. |
En dernier lieu, elle demande quelles mesures pourraient être prises par le Gouvernement pour conduire à l'ouverture d'un bureau de pays du HCDH et de quelle manière il pourrait faciliter le règlement du problème que constitue le nécessaire réexamen des dossiers des prisonniers d'opinion. | UN | وأخيرا تساءلت عن الخطوات التي يلزم للحكومة اتباعها من أجل فتح مكتب لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، والسبيل الذي ستتخذه لحل مسألة مراجعة قضايا سجناء الضمير. |
elle demande quelles mesures ont été adoptées pour inciter les filles à s'intéresser aux sujets jusqu'alors réservés aux garçons, en vue de combattre la ségrégation. | UN | وتساءلت عن الخطوات التي اتخذت من أجل إلحاق البنات بمجموعات المواضيع غير التقليدية من أجل مكافحة التفرقة على أساس نوع الجنس. |
elle demande quelles mesures les États peuvent prendre pour garantir qu'ils n'encouragent ni ne soutiennent en aucune façon les exécutions imputables aux groupes d'autodéfense et pour empêcher ces exécutions et en punir les auteurs. | UN | وسألت عن التدابير التي يمكن للدول أن تتخذها لتأكيد عدم تشجيعها أو مساندتها بأي شكل لعمليات القتل المنسوبة إلى جماعات اقتصاص المدنيين من المجرمين، ولمنع هذه العمليات ومعاقبة مرتكبيها. |
Elle pense, elle aussi, que la consommation d'alcool est la cause profonde d'un grand nombre d'actes de violence et elle demande quelles mesures ont été prises à se sujet. | UN | وقالت إنها ترى أيضا أن استعمال المشروبات الكحولية هو السبب الأصلي للعديد من أعمال العنف، وسألت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشكلة. |
elle demande quelles mesures sont prises pour aider les femmes détenues qui donnent naissance en prison ou ont de jeunes enfants dont elles doivent prendre soin. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لمساعدة السجينات على الولادة أثناء وجودهن في السجون أو السجينات اللائي لديهن أطفال صغار يتولين رعايتهن. |
elle demande quelles mesures ont été prisés pour atteindre l'objectif fixé par la Commission pour l'égalité des sexes, à savoir augmenter la proportion de femmes lors des élections de 2007. | UN | وسألت عن التدابير التي تم اتخاذها لتحقيق الهدف الذي حددته لجنة المساواة بين الجنسين المتمثل في زيادة حصة النساء في انتخابات عام 2007. |
Une étude sur la participation des femmes à la vie politique a été menée en 1999, et elle demande quelles mesures ont été prises pour remédier aux obstacles que cette étude recensait, concernant surtout la culture patriarcale et les perceptions du rôle de la femme dans la société. | UN | وقد أجريت دراسة حول المشاركة السياسية للمرأة في عام 1999، وسألت عن التدابير التي اتخذت لمواجهة العقبات التي حددتها الدراسة، على الأخص فيما يتعلق بالثقافة الأبوية والتصورات المتعلقة بدور المرأة في المجتمع. |
22. elle demande quelles mesures l'État partie a prises pour remédier au problème de la discrimination multiple, à savoir la discrimination fondée sur l'origine ethnique, la place occupée dans le système des castes, la religion, l'orientation sexuelle ou d'autres caractéristiques personnelles qui s'ajoute à la discrimination sexiste. | UN | 22 - وسألت عن التدابير التي قد اعتمدتها الدولة الطرف لمعالجة قضية التمييز المتعدد، وبعبارة أخرى، التمييز الإضافي لأسباب منها الأصل العرقي، أو المركز في نظام الطبقات المنغلقة، أو الديانة، أو الميل الجنسي، أو عوامل شخصية أخرى كتلك، علاوة على التمييز على أساس نوع الجنس. |
Partant du principe qu'à leur création dans les autres bureaux de l'Organisation, les visites guidées n'étaient probablement pas connues du public, elle demande quelles mesures ont été prises par le Secrétariat pour les faire connaître. | UN | وسألت عن الخطوات التي اتخذتها الأمانة العامة في مكاتب الأمم المتحدة الأخرى للإعلان عن تنظيم جولات برفقة مرشدين، بالنظر إلى أنها تظن أن المعرفة بمرافق الزوار لم تكن منتشرة على نطاق واسع عند افتتاح تلك المرافق لأول مرة. |
Indiquant que le fait que le salaire du mari est géré par sa femme témoigne de l'existence d'une image stéréotypée des rôles de l'homme et de la femme, elle demande quelles mesures prennent les pouvoirs publics pour changer cette façon de voir, y compris l'acceptation de la violence contre les femmes. | UN | وأشارت إلى أن تصرّف الزوجة في الأجور التي يتقاضاها زوجها هو دليل على الصورة النمطية لأدوار الذكور والإناث، وسألت عن الخطوات التي تتخذها الحكومة من أجل تغيير هذه المفاهيم التي تشمل قبول العنف الموجّه ضد المرأة. |
elle demande quelles mesures le Gouvernement a adopté pour protéger les droits à l'emploi des femmes défavorisées, handicapées et déplacées d'une région à l'autre. | UN | 22 - واستفسرت عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية حق النساء المستضعفات في العمل، فضلا عن حق المعوقات والمشردات. |
elle demande quelles mesures le Gouvernement adopte pour éliminer de telles pratiques dangereuses et si le Gouvernement pourrait fournir des statistiques sur les taux de suicide parmi les femmes. | UN | واستفسرت عن التدابير التي تتخذها الحكومة للقضاء على هذه الممارسات الضارة وسألت إذا كانت الحكومة تستطيع تقديم إحصاءات عن معدل حالات الانتحار بين النساء. |
elle demande quelles mesures ont été prises pour la mise en œuvre des recommandations. | UN | وتساءلت عن التدابير التي اُتخذت لتنفيذ التوصيات. |
Enfin, elle demande quelles mesures ont été prises pour améliorer la mise en œuvre de la loi sur l'égalité des sexes, particulièrement dans le contexte de l'harmonisation de la législation électorale et des lois sur la violence dans la famille. | UN | 24 - وأخيراً، سألت عن التدابير المتخذة لتحسين تنفيذ قانون المساواة بين الجنسين، لا سيما في سياق المواءمة بين التشريع الانتخابي وقوانين العنف المنزلي. |
Notant que, parmi les obstacles à la promotion des femmes signalés dans le rapport, figure le fait que les femmes ne connaissent pas leurs droits, elle demande quelles mesures sont prises pour remédier à cette situation et pour encourager les femmes à tirer parti de la Convention afin de faire respecter leurs droits. | UN | وبعد أن لاحظت أن أحد العقبات أمام النهوض بالمرأة والتي وردت في التقرير هي عدم معرفة المرأة بحقوقها. تساءلت عن التدابير التي تُتخذ لتحسين وعي المرأة وتشجيعها على استخدام الاتفاقية من أجل الدفاع عن حقوقها. |
Notant que le Code pénal autorise à infliger la peine de mort à des mineurs, en violation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et de la Convention relative aux droits de l'enfant, elle demande quelles mesures le Gouvernement iranien doit prendre pour mettre le Code pénal en conformité avec le droit international. | UN | وفي معرض ملاحظة أن قانون العقوبات يسمح بتطبيق عقوبة الإعدام على الأحداث القُصَّر بما يتناقض مع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية حقوق الطفل، تساءلت عن الخطوات التي تحتاج الحكومة الإيرانية إلى اتخاذها لجعل قانون العقوبات مسايراً للقانون الدولي. |
Prenant acte des recommandations contenues dans le rapport de la Rapporteuse spéciale (A/HRC/26/45), elle demande quelles mesures complémentaires la communauté internationale pourrait adopter, qui auraient pour effet d'améliorer la situation de l'Érythrée. | UN | وأشارت إلى التوصيات الواردة في تقرير المقررة الخاصة (A/HRC/26/45) وتساءلت عن الخطوات الإضافية التي يمكن للمجتمع الدولي اتخاذها من أجل معالجة الحالة في إريتريا. |