elle demande si le Gouvernement envisage de convertir les droits maternels en droits parentaux, avec notamment une disposition concernant le congé de garde d'enfant. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة تبحث مسألة تحويل حقوق الأمومة إلى حقوق والدية مع السماح في جملة أمور بإجازة رعاية الطفولة. |
elle demande si les femmes vivant en zone rurale ont accès aux tribunaux et si le dépôt d'une plainte pour violence conjugale est payant. | UN | وسألت عما إذا كانت النساء الريفيات تصلن إلى المحاكم وعما إذا كانت تُدفع أية تكاليف عند تقديم شكوى بخصوص العنف المنزلي. |
elle demande si les femmes sont représentées sur un pied d'égalité parmi les Sâmes. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تصر بأن يكون للنساء تمثيل متساو بين الصاميين. |
elle demande si elles peuvent être établies dans les zones rurales et voudrait savoir ce que le Gouvernement envisage de faire dans ce domaine. | UN | وسألت عما إذا كان بالإمكان إنشاء هذه المدارس في المناطق الريفية وماهية الخطط الموجودة لدى الحكومة في هذا الميدان. |
elle demande si les membres du Syndicat du personnel versent des cotisations et, si oui, quelle en est l'affectation. | UN | وتساءلت عما إذا كان الموظفون يدفعون اشتراكات لاتحاد الموظفين، وإذا كان اﻷمر كذلك، فأين تصرف تلك الاشتراكات. |
elle demande si Saint-Kitts-et-Nevis a défini une politique officielle pour accélérer la promotion de la femme dans la fonction publique. | UN | واستفسرت عما إذا كانت سانت كيتس ونيفيس قد وضعت سياسة رسمية للتعجيل بترقية النساء في وظائف الخدمة المدنية. |
elle demande si les femmes ont la possibilité d'obtenir une injonction afin d'éloigner un mari violent du domicile familial. | UN | وسألت إذا كانت النساء ينجحن في استصدار أوامر تقييدية تؤدي إلى إخراج الزوج الذي يلجأ إلى العنف من منزل الأسرة. |
elle demande si le gouvernement envisage de réformer les lois régissant la répartition des biens d'un homme décédé sans testament. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك خطط لإصلاح القوانين التي تحكم توزيع أصول الزوج المتوفى دون أن يترك وصية. |
elle demande si le Gouvernement envisage de créer une institution spécialisée dans la lutte contre la discrimination, comme l'ont fait plusieurs pays européens. | UN | وسألت عما إذا كانت الحكومة تعتزم إنشاء مؤسسة وطنية لمكافحة التمييز على غرار ما قامت به عدة بلدان أوروبية أخرى. |
elle demande si l'État partie envisage d'introduire une peine minimum de prison pour cette infraction. | UN | وسألت عما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم تعيين حد أدنى لعقوبة السجن على العنف العائلي. |
elle demande si les autres panelistes ont une expérience de la façon de traduire cet engagement dans les faits à plus vaste échelle. | UN | وتساءلت عما إذا كانت لدى المشاركين في المناقشة أية خبرة بكيفية ترجمه هذا الالتزام إلى واقع على نطاق أوسع. |
elle demande si les chiffres concernent l'ensemble des procédures relatives à la violence familiale ou uniquement celles qui ont été renvoyées à un tribunal. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الأرقام تعكس جميع الدعاوى المتعلقة بالعنف المنزلي أو تلك التي أحيلت إلى المحاكم فقط. |
elle demande si l'on a prévu le nécessaire pour les mères allaitantes qui doivent retourner au travail peu de temps après l'accouchement. | UN | وسألت عما إذا كان هناك أية مرافق من أجل الأمهات المرضعات المضطرات إلى العودة إلى العمل بعد ولادة أطفالهن بوقت قصير. |
elle demande si un calendrier a été fixé pour l'opération de codification du droit coutumier. | UN | وسألت عما إذا كان تم تحديد إطار زمني لممارسة التدوين القانوني. |
elle demande si le Parlement s'est penché sur cette question et à quel point le débat est engagé dans la société. | UN | وتساءلت عما إذا كان البرلمان قد أولى أي اعتبار لهذا الموضوع وعن حجم النقاش الذي دار في المجتمع. |
elle demande si des négociations sont déjà engagées au sein du Conseil du commerce et du développement pour l'année à venir. | UN | وتساءلت عما إذا كان من المزمع إجراء أية مفاوضات على مستوى مجلس التجارة والتنمية في العام القادم. |
elle demande si les femmes ont accès à l'assistance juridique gratuite et au bureau du Médiateur, et si les tribunaux ou le bureau du Médiateur ont jamais été confrontés à quelque arbitrage majeur impliquant la discrimination à l'égard des femmes. | UN | واستفسرت عما إذا كانت تتاح للمرأة فرص الحصول على مساعدة قانونية مجانية والوصول إلى أمين المظالم، وما إذا كانت قد عرضت على المحاكم أو أمين المظالم أي دعوى رئيسية تنطوي على ممارسة تمييز ضد المرأة. |
elle demande si la police traite sérieusement les plaintes de violence au foyer et intervient rapidement. | UN | وسألت إذا كانت الشرطة تعالج الشكاوى في مجال العنف المنزلي بشكل جدي، وتستجيب بسرعة عند الاتصال بها. |
Se félicitant de l'assouplissement des règles régissant l'avortement, elle demande si les femmes savent qu'elles peuvent, dans certaines conditions, interrompre volontairement leur grossesse. | UN | وفي معرض ترحيبها بتحرير قواعد الإجهاض من القيود، سألت عما إذا كانت النساء تعلم أن بوسعهن الإحهاض في ظروف معينة. |
Ces mariages étant au préjudice des femmes, elle demande si le Gouvernement prévoit de réformer ces différents régimes juridiques. | UN | فمثل هذه الزيجات ليست لصالح المرأة وسألت إذا كان للحكومة أي خطط لإصلاح هذه القوانين. |
elle demande si les victimes en seront indemnisées et si le problème ne pourrait pas être résolu par un creusement de forages plus profond. | UN | وسألت إن كانت ستقدم تعويضات للأشخاص المتضررين، وإن كانت يمكن حل المشكلة بتعميق طمر الأنابيب في الأرض. |
Enfin, elle demande si les femmes enceintes sont tenues de subir des examens et aimerait obtenir des précisions sur les mesures prises à la suite de ces examens. | UN | وأخيرا، سألت إذا كانت تجرى فحوصات طبية إلزامية بين النساء الحوامل وما هي التدابير المتخذة بعد إجراء هذه الفحوصات. |
elle demande si le Code de la famille s'applique indifféremment aux musulmans et aux non musulmans. | UN | وسألت ما إذا كان قانون الأسرة يسري على المسلمين وغير المسلمين على السواء. |
Enfin, elle demande si le budget consacré au système national suffit à ses besoins. | UN | وأخيرا تساءلت عما إذا كانت ميزانية الآليات الوطنية كافية لقيامها بأعمالها. |
elle demande si l'existence de contrats de mariage signifie un retour aux pratiques traditionnelles. | UN | وعليه، سألت إذا كان وجود عقد زواج يعني العودة إلى الممارسات التقليدية. |
Dans les cas de violence conjugale, elle demande si par réconciliation entre les parties on entend la fin de toute sanction contre l'agresseur. | UN | وفيما يخص قضايا العنف المنزلي، سألت عما إذا كان الصلح بين الطرفين يعني أن المعتدي لن يعاقب على فعله. |
elle demande si des séminaires et des programmes de formation sont organisés pour développer les capacités des femmes visant des postes politiques. | UN | وسألت هل هناك حلقات دراسية وبرامج تدريبية لبناء قدرات النساء المهتمات بشغل مناصب سياسية. |