En outre, la nature de la menace a changé; elle est devenue moins sélective et plus difficile à prévoir. | UN | كما تغيرت، علاوة على ذلك، طبيعة التهديدات وأصبحت لا تمييزية بصورة أكبر ويصعب التنبؤ بها. |
elle est devenue un instrument important d'action humanitaire véritablement mondial et efficace. | UN | وأصبحت فعلاً أداة إنسانية عالمية وفعالة لاتخاذ إجراءات مهمة في الواقع. |
elle est devenue une instance indispensable dans la recherche d'un dialogue mondial pour le règlement des différends. | UN | لقد أصبحت أداة لا غنى عنها في السعي من أجل الحوار العالمي لحل المنازعات. |
En effet, non seulement elle participe régulièrement à des manifestations politiques, mais elle publie des articles critiques sur Internet et elle est devenue une figure importante de la diaspora éthiopienne. | UN | وبالفعل، فإنها لا تكتفي بالمشاركة في المناسبات السياسية فحسب، بل تنشر مقالات انتقادية على شبكة الإنترنت، وقد أصبحت صوتاً مسموعاً في أوساط الشتات الإثيوبي. |
Mais il n'en demeure pas moins vrai qu'elle a seulement changé de nature puisqu'elle est devenue plutôt publique et touche principalement les pays à faible revenu. | UN | بيد أن طابعها تغير ببساطة، وأصبحت تتمثل أساسا في ديون رسمية وتؤثر، في معظم اﻷحيان، على البلدان المنخفضة الدخل. |
L'Association est membre de Northern Alliance for Sustainability et en 2007 elle est devenue membre de Youth and Environment Europe. | UN | الرابطة عضو في التحالف الشمالي من أجل الاستدامة، وأصبحت في عام 2007 عضوا في شباب وبيئة أوروبا. |
En 2005, elle est devenue partie à la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وأصبحت أوكرانيا في عام 2005 طرفا في الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
En 2005, elle est devenue partie à la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وأصبحت أوكرانيا في عام 2005 طرفا في الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
elle est devenue un symbole vivant de grâce, de constance et de dignité. | UN | وأصبحت جلالتها رمزاً حياً للكياسة والاستقرار والكرامة. |
elle est devenue victime de l'ingérence étrangère qui a été à l'origine des problèmes internes qu'a connus le nouvel État. | UN | لقد أصبحت ضحية التدخل الخارجي، الذي زرع بذورا للمشاكل الداخلية للدولة الجديدة. |
Croyez-moi, personne n'était plus choqué que moi lorsqu'elle est devenue ma meilleure amie. | Open Subtitles | صدقوني ، لم يكُن هُناك شخصاً ما مصدوماً من ذلك الأمر أكثر مني لقد أصبحت صديقتي الأفضل في ذلك العالم العريض. |
Je ne voulais pas y croire, mais... elle est devenue mon suspect principal pour le meurtre de Tyler Malone. | Open Subtitles | حسنا , لم أرغب بتصديق ذلك في البداية لكن .. ,لقد أصبحت واحدة من المشتبه بهم الأساسيين في جريمة قتل تايلور مالون |
En effet, non seulement elle participe régulièrement à des manifestations politiques, mais elle publie des articles critiques sur Internet et elle est devenue une figure importante de la diaspora éthiopienne. | UN | وبالفعل، فإنها لا تكتفي بالمشاركة في المناسبات السياسية فحسب، بل تنشر مقالات انتقادية على شبكة الإنترنت، وقد أصبحت صوتاً مسموعاً في أوساط الشتات الإثيوبي. |
La piraterie entrave le développement économique et elle est devenue un grave problème de sécurité dans la région et au-delà. | UN | فهي تعوق التنمية الاقتصادية وقد أصبحت قضية أمنية رئيسية في المنطقة وخارجها. |
elle est devenue une vitrine de la diversité et de l'harmonie culturelles et une manifestation de bonheur et d'amitié pour tous. | UN | لقد أصبح معلما من التنوع الثقافي والوئام، وحدثا سعيدا وصداقة من أجل الجميع. |
elle est devenue la source première du droit international contemporain de la mer. | UN | فقد أصبحت المصدر الرئيسي للقانون الدولي الحديث للبحار. |
Faites quelque chose, elle est devenue folle. | Open Subtitles | يا إلهي, اتصلوا بشخص ما لقد اصبحت مجنونه |
Mais elle a fait un beau mariage. elle est devenue une décoration de capots pour les meilleurs voitures. | Open Subtitles | ولكنها تزوجت بمن يعلوا مستواها، صارت حُلية لأفضل السيارات |
En 1987, suite à l'adoption de sa loi sur la dénucléarisation, le désarmement et la maîtrise des armements, elle est devenue une zone exempte d'armes nucléaires. Mesure no 3 | UN | وفي عام 1987، أعلنت أيضا نفسها منطقة خالية من الأسلحة النووية بسن القانون المتعلق بإعلان نيوزيلندا منطقة خالية من الأسلحة النووية ونزع السلاح وتحديد الأسلحة. |
Mais la lutte contre la pauvreté n'est pas seulement un impératif moral, comme cela a toujours été le cas; elle est devenue aussi un impératif économique. | UN | غير أن مكافحة الفقر ليست مجرد ضرورة أخلاقية، كما كانت دائما، بل أصبحت أيضا ضرورة اقتصادية. |
En 2012, elle est devenue membre officiel du groupe de travail de la MANUA sur la protection des civils. | UN | وفي عام 2012، أصبحت المنظمة عضوا رسميا في الفريق العامل المعني بحماية المدنيين التابع لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان. |
Je sais qu'elle est devenue chrétienne, seule, ces deux dernières années. | Open Subtitles | فهمت أنها أصبحت مسيحية بنفسها في السنوات القليلة الماضية |
elle est devenue le théâtre d'une rivalité chronique entre chefs de guerre aux alliances toujours changeantes. | UN | ولقد أصبح الصومال بالفعل مسرحا لتنافس مزمن بين أمراء الحرب الذين ما انفكوا يحولون ولاءاتهم. |
elle est devenue accro au vertigo l'année dernière. | Open Subtitles | بدأت بتعاطي "دوار" بالعام الماضي |
Non. elle est devenue amphibie ! J'aimerais bien rire avec vous ! | Open Subtitles | لا لقد تحولت الى برمائي اعتقد أنى الان سأرى ما الجذاب بها |
Quand elle a découvert notre relation, elle est devenue folle. | Open Subtitles | عندما اكتشفت حول علاقتنا، أصيبت بالجنون. |