elle estimait que le développement, la sécurité et les droits de l'homme étaient liés entre eux. | UN | ورأت أن ثمة ترابط بين التنمية والأمن وحقوق الإنسان. |
elle estimait que si les mécanismes nationaux avaient une grande importance, les institutions locales étaient également utiles. | UN | ورأت أن الآليات الوطنية تعتبر مهمة للغاية ولكن وجود المجالس المحلية يعتبر مفيد أيضا. |
Dans deux cas, elle estimait que ces observations n'avaient pas été prises en compte avec une totale exactitude dans le texte de l'étude. | UN | وفي حالتين اثنتين، رأت أن التعليقات لم تُعكس بدقه تامة في نص الدراسة. |
Se référant à la recommandation 57, elle estimait que les consultations sur la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille avaient été insuffisantes. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية 57، رأت أن المشاورات المتعلقة باتفاقية العمال المهاجرين كانت غير كافية. |
elle estimait que les changements de méthodologie concernant la rémunération des juges de la Cour devaient être examinés par les États parties quant à leur application à la rémunération des juges du Tribunal. | UN | ورأى أن من اللازم أن تناقش الدول الأطراف التغييرات في المنهجية الخاصة بأجور قضاة محكمة العدل الدولية من حيث تطبيقها على أجور قضاة المحكمة الدولية لقانون البحار. |
elle estimait que des garanties devraient assurer que les dispositions du projet de loi ne portent pas atteinte au droit à la liberté d'association et de réunion. | UN | واعتبرت أن الضمانات ينبغي أن تكفل عدم خرق أحكام مشروع القانون للحق في حرية تكوين الجمعيات وحق التجمع. |
elle estimait que le nouveau Gouvernement assurerait une plus grande stabilité, la démocratisation, la réconciliation et le développement. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن الحكومة الجديدة ستجلب مزيداً من الاستقرار والديمقراطية والمصالحة والتنمية. |
Initialement, Bechtel avait demandé que la totalité de ces dépenses lui soit remboursée, même si elle estimait que la responsabilité du Consortium était engagée. | UN | وكانت Bechtel قد أدرجت في بادئ اﻷمر في مطالبتها المبلغ الكامل لتكاليف الاحتجاز، على الرغم من أنها قد أعربت عن اعتقادها بأن الكونسورتيوم مسؤول عن هذه التكاليف. |
elle estimait que les garanties qui devaient être données par les cinq Etats dotés d'armes nucléaires devraient être directement liées aux engagements pris par les Etats non dotés d'armes nucléaires dans le cadre du TNP. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أنه ينبغي أن تكون الضمانات التي تعطيها الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية مرتبطة ارتباطاً مباشراً بالالتزامات التي اتخذتها الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في إطار معاهدة عدم الانتشار. |
elle estimait que les échanges de personnel auxquels le CCQA suggérait de procéder pour des périodes plus ou moins longues — certains des intéressés pouvant être affectés à une tâche précise, d'autres à des fonctions plus générales — seraient mutuellement avantageux et qu'il fallait donner suite sans attendre à cette proposition. | UN | ورأت أن تبادل الموظفين لفترات قصيرة أو طويلة، للاضطلاع بمهام محددة ومهام أكثر عمومية، حسبما اقترحت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية، سيكون مفيدا لكل من يشترك فيه، ورأت ضرورة البدء فيه فورا. |
elle estimait que les objectifs visés étaient trop généraux et a vivement conseillé d'évaluer certaines activités proposées avant de les développer, notamment la création de comités locaux d'administration sanitaire. | UN | ورأت أن الأهداف مفرطة في العمومية، وحثت على تقييم بعض الأنشطة المقترحة قبل التوسع فيها، وخاصة لجان الإدارة الصحية المحلية. |
elle estimait que les échanges de personnel auxquels le CCQA suggérait de procéder pour des périodes plus ou moins longues — certains des intéressés pouvant être affectés à une tâche précise, d'autres à des fonctions plus générales — seraient mutuellement avantageux et qu'il fallait donner suite sans attendre à cette proposition. | UN | ورأت أن تبادل الموظفين لفترات قصيرة أو طويلة، للاضطلاع بمهام محددة ومهام أكثر عمومية، حسبما اقترحت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية، سيكون مفيدا لكل من يشترك فيه، ورأت ضرورة البدء فيه فورا. |
elle estimait que le TPIY devait participer aux activités du centre, au moins au début, puisque ces informations font partie de son héritage et requièrent des compétences. | UN | ورأت أن على المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة المشاركة في عمل المركز، على الأقل في مرحلته الأولية، نظراً إلى أن المعلومات تتعلق بتركتها، وتتطلب الاستعانة بالخبرات. |
La Commission a formulé cette recommandation parce qu'elle estimait que l'ordonnance n'était pas assez vigoureuse sur l'égalité des salaires. | UN | وقد أصدرت اللجنة هذه التوصية لأنها رأت أن الأمر ليس قوياً بما فيه الكفاية بشأن المساواة في الراتب. |
Elle avait fait cette demande parce qu'elle estimait que les tâches supplémentaires de coordination qu'elle devait accomplir à l'époque justifiaient son passage à un échelon plus élevé. | UN | وقد قدمت هذا الطلب لأنها رأت أن الأنشطة التنسيقية الإضافية التي كانت تقوم بها وقتئذ تعطيها الحق في درجة أعلى في جدول الرواتب. |
L'État partie déclare aussi que Şahide Goekce aurait aussi pu intenter une action en vertu de l'article 37 de la loi sur le ministère public (Staatsanwaltschaftsgesetz) devant le Bureau du Procureur à Vienne, le Bureau du Procureur général ou le Ministère fédéral de la justice si elle estimait que par ses actes officiels le Procureur compétent avait violé la loi. | UN | 10-3 وتفيد الدولة الطرف أيضا أن شهيدة غويكشه كان يحق لها تقديم شكوى بموجب المادة 37 من قانون المدعي العام إما إلى رئيس مكتب المدعين العامين في فيينا، أو مكتب كبير المدعين العامين، أو وزارة العدل الاتحادية، لو كانت قد رأت أن الإجراءات الرسمية التي اتخذها المدعي العام المسؤول غير مشروعة. |
elle estimait que les organisations étaient parfaitement en mesure de suivre l'évolution de la fiscalité locale et de prendre les changements en considération lors des ajustements intermédiaires. | UN | ورأى أن جميع المنظمات مهيأة لتعقّب التغييرات الضريبية المحلية وأخذها في الاعتبار أثناء التعديلات المؤقتة. |
elle estimait que le nombre élevé de points à l'ordre du jour n'était pas suffisant pour justifier ce report. | UN | ورأى أن تعدد البنود على جدول اﻷعمال لا يشكل سببا كافيا لهذا التأجيل. |
elle estimait que le nombre élevé de points à l'ordre du jour n'était pas suffisant pour justifier ce report. | UN | ورأى أن تعدد البنود على جدول اﻷعمال لا يشكل سببا كافيا لهذا التأجيل. |
elle estimait que la mort était due à l'asphyxie provoquée par l'utilisation de nœuds coulants. | UN | واعتبرت أن الوفاة نتجت عن اختناق ناتج عن شنق. |
elle estimait que ces nouveaux instruments renforceraient le système qui n'offrait pas toute l'accessibilité ou la visibilité que l'on pouvait en attendre. | UN | واعتبرت أن هذه الأدوات الجديدة ستعزز النظام الذي لم يكن حتى الآن سهل المنال أو بارزاً للعيان. |
elle estimait que ces nouveaux instruments renforceraient le système qui n'offrait pas toute l'accessibilité ou la visibilité que l'on pouvait en attendre. | UN | واعتبرت أن هذه الأدوات الجديدة ستعزز النظام الذي لم يكن حتى الآن سهل المنال أو بارزاً للعيان. |
elle estimait que la formation à la méthode du cadre logique de programmation, qui tenait compte de l'analyse des intéressés, aiderait à élaborer des mesures permettant d'évaluer l'impact des programmes. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن التدريب على نهج اﻹطارات المنطقية فيما يتعلق بالبرمجة الذي يراعي تحليل اﻷطراف صاحبة المصلحة، سيكون مفيدا للمساعدة على تطوير وسائل قياس اﻷثر الناجم عن البرامج. |
Initialement, Bechtel avait demandé que la totalité de ces dépenses lui soit remboursée, même si elle estimait que la responsabilité du Consortium était engagée. | UN | وكانت Bechtel قد أدرجت في بادئ اﻷمر في مطالبتها المبلغ الكامل لتكاليف الاحتجاز، على الرغم من أنها قد أعربت عن اعتقادها بأن الكونسورتيوم مسؤول عن هذه التكاليف. |
elle estimait que les assurances qui devaient être données par les cinq Etats dotés d'armes nucléaires devraient être directement liées aux engagements pris par les Etats non dotés d'armes nucléaires dans le cadre du TNP. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أنه ينبغي أن تكون الضمانات التي تعطيها الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية مرتبطة ارتباطاً مباشراً بالالتزامات التي اتخذتها الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية في إطار معاهدة عدم الانتشار. |