elle garantit la protection contre l'esclavage et le travail forcé, les traitements inhumains et la spoliation de biens. | UN | ويكفل الدستور الحماية من الرق والسخرة والمعاملة غير الإنسانية والحرمان من الملكية. |
elle garantit les paiements en temps utile aux ayants droit. | UN | وهو يكفل دفع المبالغ للمستحقين في الوقت المناسب. |
elle garantit la gratuité de l'enseignement primaire à tous. | UN | ويضمن الدستور التعليم الابتدائي المجاني للجميع. |
elle garantit également le respect du principe de confidentialité. | UN | ويكفل القانون نفسه مبدأ السرية بهذا الشأن. |
La survivance du droit religieux en ce qui concerne la famille et le divorce est considérée comme l'une des principales composantes du droit israélien car elle garantit que l'État est l'État du peuple juif. | UN | ينظر إلى اﻹبقاء على القانون الديني في المسائل المتعلقة باﻷسرة والطلاق بوصفه من أهم المكونات الحيوية للقانون اﻹسرائيلي، حيث أنه يكفل كون دولة إسرائيل دولة الشعب اليهودي. |
elle garantit les paiements en temps voulus aux ayants droit. | UN | وهي تكفل دفع المبالغ للمستحقين في الوقت المناسب. |
elle garantit l'indépendance technique, scientifique et fonctionnelle des experts légistes, afin d'empêcher toute ingérence dans leurs activités. | UN | ويكفل هذا القانون لخبراء الطب الشرعي الاستقلالية التقنية والعلمية والوظيفية، بغية استبعاد أي احتمال تدخل في عملهم. |
La présente recommandation n'a aucune incidence sur une sûreté grevant un bien immeuble qui, en vertu d'une loi autre que la présente loi, peut être transférée séparément d'une créance, d'un instrument négociable ou d'une autre obligation qu'elle garantit. | UN | ولا تمس هذه التوصية بحق في ممتلكات غير منقولة يكون، بموجب قانون غير هذا القانون، قابلا للإحالة على نحو منفصل عن مستحق أو صك قابل للتداول أو التزام آخر قد يضمنه. |
elle garantit l'accès aux tribunaux aux personnes dont les droits et libertés ont été violés (art. 50). | UN | فهو يكفل اللجوء إلى المحاكم للأشخاص الذين تُنتهك حقوقهم وحرياتهم (المادة 50). |
elle garantit aussi la liberté de réunion et d'association, la liberté de parole, et la liberté de la presse et de toute autre forme d'expression (art. 21, par. 1). | UN | كما أنه يضمن في الفقرة 1 من المادة 21 حرية التجمع وتكوين الجمعيات، فضلاً عن حرية التعبير، والصحافة، وأشكال التعبير الأخرى كافة. |
De même, elle garantit la liberté de circulation, la liberté d'expression et la liberté de la presse et des autres moyens de communication, ainsi que le droit de propriété, le droit de réunion pacifique et le droit d'asile. | UN | ويكفل الدستور حرية التنقل والتعبير وحرية وسائط اﻹعلام، فضلاً عن الحق في التملك والتجمع السلمي واللجوء. |
elle garantit également la liberté d'association, de conscience, d'opinion et de réunion, ainsi que la liberté de la presse. | UN | ويكفل الدستور أيضاً حرية الانتساب إلى الجمعيات وحرية الضمير والرأي والتجمع وحرية الصحافة. |
elle garantit les libertés fondamentales de tout citoyen congolais et défend en particulier celles de la femme et de l'enfant tout en consacrant la parité homme et femme. | UN | ويكفل الدستور الحريات الأساسية لكل مواطن كونغولي ويدافع بالخصوص عن الحقوق الأساسية للمرأة والطفل، مكرساً في الوقت نفسه المساواة بين الجنسين. |
elle garantit l'égalité devant la loi et l'égalité des chances pour tous les citoyens et prévoit l'adoption de mesures positives pour les groupes particulièrement défavorisés. | UN | وهو يكفل المساواة أمام القانون وتكافؤ الفرص لجميع المواطنين، وينص على تدابير العمل الإيجابي لصالح أكثر الفئات حرمانا. |
De surcroît, elle garantit la présence d'une fenêtre d'interprétation en LIBRAS ou de sous-titres dans toutes les émissions télévisées concernant les campagnes et la publicité électorales. | UN | وهو يكفل أيضاً توفير نافذة للترجمة إلى لغة الإشارة البرازيلية أو تعليقات مكتوبة في جميع برامج الحملة الانتخابية والإعلانات التي تبث على شاشات التلفزيون. |
elle garantit les droits ci-après, entre autres, à tous les citoyens, sans discrimination : | UN | ويضمن الدستور جملة حقوق لجميع مواطني بنغلاديش دون أي تمييز، ومنها الحقوق التالية: |
elle garantit à toutes les victimes, où qu'elles résident, une voie de recours judiciaire rapide et impartiale. | UN | ويكفل القانون توفير الانتصاف القانوني الفوري والعادل للضحايا بغض النظر عن مكان إقامتهم. |
elle garantit également leur droit à l'autodétermination, leur droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel. | UN | كما أنه يكفل حقوقها في تقرير المصير والحفاظ على تميزها والسعي إلى تحقيق أولوياتها الخاصة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
elle garantit assistance et protection aux victimes potentielles de la traite des êtres humains. | UN | وهي تكفل توفير الحماية وتقديم المساعدة إلى الضحايا المحتملين للاتجار بالبشر. |
elle garantit, en particulier, le libre accès à l'information et précise les conditions dans lesquelles les informations sont données. | UN | ويكفل هذا القانون بوجه خاص حرية الوصول إلى المعلومات ويحدد الشروط التي تزود بموجبها المعلومات. |
La présente recommandation n'a pas d'incidences sur une sûreté grevant un bien immeuble qui, en vertu d'une autre loi, peut être transférée séparément d'une créance, d'un instrument négociable ou d'un autre bien meuble incorporel qu'elle garantit. | UN | ولا تمس هذه التوصية بحق في ممتلكات غير منقولة يكون، بموجب قانون آخر، قابلا للإحالة على نحو منفصل عن مستحق أو صك قابل للتداول أو موجود غير ملموس آخر قد يضمنه. |
Cette procédure spéciale n'empêche pas la Coalition pour le retour d'être largement mise en minorité, mais elle garantit que les membres des communautés peuvent bel et bien remettre en question une loi adoptée par l'Assemblée s'ils considèrent que les intérêts vitaux de leur communauté sont touchés. | UN | وفي حين أن هذا الإجراء الخاص لا يحول دون أن يكون التحالف في موضع أقلية أثناء التصويت، فهو يكفل بالفعل تمكين أعضاء الجماعات من المعارضة الفعالة لأي قانون تعتمده الجمعية إذا اعتبروا أنه يمس المصالح الحيوية لجماعتهم. |
C'est l'adhésion à cette vision qui assure l'intégrité et l'esprit international des fonctionnaires internationaux; elle garantit qu'ils placeront les intérêts de leur organisation au-dessus des leurs et utiliseront ses ressources de manière responsable. | UN | فالولاء لهذه الرؤية هو الذي يكفل لموظفي الخدمة المدنية الدولية نزاهتهم ونظرتهم الدولية؛ كما أنه يضمن إعلاءهم مصالح منظماتهم على مصالحهم الذاتية وتحليهم بالإحساس بالمسؤولية في استخدامهم موارد هذه المنظمات. |
elle garantit une période de repos pour les employées qui travaillent dans une usine à un poste qui nécessite d'être debout en permanence. | UN | وهو يضمن فترة راحة للعاملات في أي مصنع يتطلب عملهن فيه وقوفا متواصلا. |
elle garantit également le droit des personnes handicapées d'avoir accès aux prestations sociales, aux services publics et à une assistance appropriée de la part de l'État. | UN | كما يضمن الدستور حق الأشخاص ذوي الإعاقة في الحصول على الرعاية والخدمات العامة والمساعدة المناسبة من الحكومة. |
elle garantit également que les économies réalisées sont répercutées sur le consommateur (la concurrence entraîne une diminution globale des prix, même si certains prix augmentent parfois lorsqu'il y a délocalisation de la production vers d'autres marchés); les consommateurs y gagnent également en quantité, qualité et diversité des produits. | UN | كما أن المنافسة تكفل تمتع الزبائن بالوفورات في التكلفة )إذ ان المنافسة تؤدي إلى أسعار إجمالية أدنى على الرغم من أن اﻷسعار قد ترتفع أحياناً في بعض اﻷسواق نظراً إلى إعادة تخصيص الموارد ﻷغراض الانتاج في أسواق أخرى(؛ ويستفيد الزبائن أيضاً من تزايد كمية المنتجات وجودتها وتنوعها. |
De plus, elle garantit la protection des jeunes et leur participation active à tous les aspects du développement, ainsi que le respect des droits des personnes âgées, dont l'augmentation constitue un défi démographique que la Bolivie tente de relever en adoptant des politiques publiques qui permettent à ces personnes d'exercer tous leurs droits et favorisent leur bien-être économique. | UN | زيادة على ذلك، فإن الدستور يكفل الحماية والمشاركة الفعّالة للشباب في جميع مناحي عملية التنمية، بالإضافة إلى ضمان حقوق البالغين. وتتصدى بوليفيا للتحدّي الديمغرافي الذي يفرضه تزايد عدد الأشخاص كبار السن وذلك باعتماد سياسات عامة تكفل تمتعهم بجميع الحقوق وتعزيز رفاههم الاقتصادي. |