elle indique en outre que la superficie de ces champs peut être estimée en multipliant leur longueur par une largeur moyenne de 20 mètres. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أنه يمكن تقدير مساحة المنطقة بضرب طول حقل الألغام في عرضٍ متوسطه 20 متراً. |
elle indique que, quand il a été arrêté, son mari avait un statut militaire et qu'en vertu de la législation applicable, il devait être jugé par un tribunal militaire. | UN | وتشير إلى أنه في وقت القبض عليه كان له وضع عسكري وأنه، بموجب القانون المطبق، كان يجب أن يحاكم أمام محكمة عسكرية. |
elle indique également l'état de la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères (New York, 1958), qui a été adoptée avant la création de la Commission; cette Convention, en effet, est étroitement liée aux travaux de la Commission dans le domaine de l'arbitrage commercial international. | UN | وهي تبين كذلك حالة اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيــذها (نيويورك، 1958)، التي كانت قد اعتمدت قبل انشاء اللجنة، ومع ذلك فهي وثيقة الصلة بعمل اللجنة في ميدان التحكيم التجاري الدولي. |
elle indique que, bien que dans le recours qu'elle a soumis à la Commission de recours pour les réfugiés, elle ait décrit l'épisode au cours duquel elle a été arrêtée et a perdu toutes ses dents, il n'en est pas fait mention dans la décision de la Commission. | UN | وتدفع صاحبة الشكوى بأنها وصفت بوضوح، في الطعن الذي قدمته إلى مجلس اللاجئين، ما جرى لها عندما كانت محتجزة وأنها ضربت حتى فقدت أسنانها، لكن قرار المجلس لم يشر إلى ذلك. |
elle indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier cette limitation.] | UN | وتُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ فرض ذلك الحد الأقصى.] |
elle indique également l'état de la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères qui, bien qu'il ait été adopté avant la création de la Commission, est étroitement lié aux travaux de cette dernière dans le domaine de l'arbitrage commercial international. | UN | وهي تُبيّن كذلك حالة اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيــذها،() التي وإن كانت قد اعتُمدت قبل إنشاء اللجنة فهي وثيقة الصلة بأعمال اللجنة في ميدان التحكيم التجاري الدولي. |
elle indique que le système comportera une nouvelle procédure d'accréditation, un nouveau dispositif de surveillance et un système d'inspection des zones nettoyées. | UN | ويبين الطلب أيضاً أن النظام سيشمل إجراء اعتماد جديد، وعملية جديدة للرصد ونظام للتفتيش بعد التطهير. |
elle indique dans sa demande que son plan prévoit la participation accrue des organisations internationales de déminage. | UN | ويوضح الطلب أن خطة موريتانيا تتوقع زيادة مشاركة المنظمات الدولية العاملة في مجال إزالة الألغام. |
elle indique certaines caractéristiques communes aux organisations internationales auxquelles les articles ci-après sont considérés comme applicables. | UN | فهو يبين بعض الخصائص المشتركة للمنظمات الدولية التي تنطبق عليها المواد التالية. |
elle indique par ailleurs que dans 52 zones, la présence de mines est soupçonnée et que des études doivent être menées pour déterminer l'ampleur de la contamination. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن هناك 52 منطقة يُشتبه في أنها تحتوي على ألغام وتتطلب أنشطة مسح لتحديد مدى تلوثها. |
elle indique en outre que la base de données renferme maintenant les données de 76 zones comme résultat des opérations GMAS et GMAA. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن قاعدة البيانات تحتوي الآن على سجلات 76 منطقة نتيجة عمليات التقييم العام والمسح العام. |
elle indique aussi que, en dépit d'une baisse importante du nombre de victimes enregistrées chaque année depuis le milieu des années 90, les mines continuent de faire des morts et des blessés dans le pays. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أنه بينما انخفضت معدلات ضحايا الألغام السنوية انخفاضاً كبيراً منذ منتصف التسعينات، فإن الألغام لا تزال تقتل وتجرح سنوياً أفراداً في البوسنة والهرسك. |
elle indique que, quand il a été arrêté, son mari avait un statut militaire et qu'en vertu de la législation applicable, il devait être jugé par un tribunal militaire. | UN | وتشير إلى أنه في وقت القبض عليه كان له وضع عسكري وأنه، بموجب القانون المطبق، كان يجب أن يحاكم أمام محكمة عسكرية. |
Il est important que l'Assemblée générale démontre son soutien au Gouvernement et à la population d'Haïti pour le travail qui a été accompli jusqu'ici et qu'elle indique son engagement continu en faveur de la consolidation de la démocratie en Haïti. | UN | ومن المهم أن تدلل الجمعية على تأييدها للتقدم الذي أحرزته حكومة هايتي وشعبها حتى اﻵن وتشير إلى التزامها المستمر بتوطيد الديمقراطية في هايتي. |
elle indique que, à la demande de la requérante, elle a rendu visite à ses enfants lors d'un voyage qu'elle a effectué en Chine en janvier 2011. | UN | وتشير إلى أنها قامت بطلب من صاحبة الشكوى بزيارة أولاد صاحبة الشكوى خلال رحلتها إلى الصين في كانون الثاني/ يناير 2011. |
elle indique également l'état de la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères (New York, 1958), qui a été adoptée avant la création de la Commission; cette Convention, en effet, est étroitement liée aux travaux de la Commission dans le domaine de l'arbitrage commercial international. | UN | وهي تبين كذلك حالة اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيــذها (نيويورك، 1985)، التي كانت قد اعتمدت قبل انشاء اللجنة، ومع ذلك فهي وثيقة الصلة بعمل اللجنة في ميدان التحكيم التجاري الدولي. |
elle indique également l'état de la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères, qui a été adoptée avant la création de la Commission; cette convention, en effet, est étroitement liée aux travaux de la Commission dans le domaine de l'arbitrage commercial international. | UN | وهي تبين كذلك حالة اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيــذها،(2) التي وإن كانت قد اعتمدت قبل إنشاء اللجنة فهي وثيقة الصلة بأعمال اللجنة في ميدان التحكيم التجاري الدولي. |
elle indique que, bien que dans le recours qu'elle a soumis à la Commission de recours pour les réfugiés, elle ait décrit l'épisode au cours duquel elle a été arrêtée et a perdu toutes ses dents, il n'en est pas fait mention dans la décision de la Commission. | UN | وتدفع صاحبة الشكوى بأنها وصفت بوضوح، في الطعن الذي قدمته إلى مجلس اللاجئين، ما جرى لها عندما كانت محتجزة وأنها ضربت حتى فقدت أسنانها، لكن قرار المجلس لم يشر إلى ذلك. |
elle indique dans le procès-verbal visé à l'article 25 de la présente Loi les raisons et circonstances sur lesquelles elle s'est fondée pour justifier cette limitation.] | UN | وتُدرج الجهة المشترية في السجل المطلوب بمقتضى المادة 25 من هذا القانون بياناً بالأسباب والظروف التي استندت إليها في تسويغ فرض ذلك الحد الأقصى.] |
elle indique également l'état de la Convention pour la reconnaissance et l'exécution des sentences arbitrales étrangères, qui a été adoptée avant la création de la Commission; cette convention, en effet, est étroitement liée aux travaux de la Commission dans le domaine de l'arbitrage commercial international. | UN | وهي تُبيّن كذلك حالة اتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيــذها،() التي وإن كانت قد اعتُمدت قبل إنشاء اللجنة فهي وثيقة الصلة بأعمال اللجنة في ميدان التحكيم التجاري الدولي. |
elle indique par ailleurs que, dans la plupart des cas, les renseignements fournis à l'organe de coordination par les opérateurs avant 2006 ne correspondaient pas aux formats requis, ce qui a compliqué la tâche de la section de la gestion de l'information et de l'unité des opérations. | UN | ويبين الطلب أيضاً أن معظم المعلومات التي أتاحتها الجهات العاملة في مكافحة الألغام إلى هيئة التنسيق قبل نهاية سنة 2006 لم تقدَّم بالشكل المطلوب مما صعَّب عمل قسم إدارة المعلومات ووحدة العمليات. |
elle indique en outre que l'ampleur de la tâche encore à accomplir n'est pas encore connue, ce qui permet difficilement de dire quelle sera la superficie des terres remises à disposition de la population chaque année, particulièrement au vu du fait que la GMAS n'est pas encore achevée. | UN | ويوضح الطلب أيضاً أن الحجم الدقيق للعمل المتبقي غير معروف بعد، مما يصعّب تحديد حجم الأراضي وما هي الأراضي التي سيُفرج عنها سنوياً، لا سيما أن الدراسة الاستقصائية العامة لمكافحة الألغام لم تستكمل بعد. |
elle indique certaines caractéristiques communes aux organisations internationales auxquelles les articles ciaprès sont considérés comme applicables. | UN | فهو يبين بعض الخصائص المشتركة للمنظمات الدولية التي تنطبق عليها المواد التالية. |
elle indique en outre que le processus s'est ensuite complété par une étude finale. | UN | كما يشير الطلب إلى أن العملية تُستكمل بعد ذلك بإجراء دراسة نهائية. |
Au sujet de l'épuisement des recours internes, elle indique qu'elle a formé le 18 juillet 1981 auprès de la cour d'appel de Santiago un recours en amparo (no 597-81) qui n'a pas abouti. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف الداخلية، تورد صاحبة البلاغ أنها قدمت طلباً بإنفاذ الحقوق الدستورية (القضية رقم 597-81) إلى محكمة سانتياغو للاستئناف في 18 تموز/يوليه 1981، غير أن طلبها رُفض. |
Dates des dernières modifications : lorsque la date de la dernière modification figure directement sous le titre principal de l'affaire, elle indique la dernière date de modification d'un acte d'accusation incluant tous les accusés. | UN | تاريخ آخر تعديل: عندما يظهر تاريخ آخر تعديل تحت العنوان الرئيسي للقضية مباشرة، فإنه يشير إلى تاريخ آخر تعديل للائحة اتهام ترد فيها أسماء جميع المتهمين. |
elle indique qu'on est ici... | Open Subtitles | إنه يشير إلى أننا هنا |
i) En cas d'examen de la demande, elle indique en outre si la procédure de passation est suspendue et pour quelle durée; | UN | `1` إذا قرّرت الجهة المشترية قبول النظر في الطلب، فإنَّ عليها أن تقوم، إضافةً إلى ذلك، بالإبلاغ عمّا إذا كانت ستعلّق إجراءات الاشتراء، وعن مدة تعليقها، إن كانت ستُعلَّق؛ |
Pour toute demande de cet ordre, elle indique que la demande est faite au titre d’une enquête ou de poursuites portant sur des atteintes visées à l’article 70. | UN | وتشير المحكمة في أي من هذه الطلبات إلى أن أساس الطلب هو التحقيق أو المقاضاة عن جرائم في إطار المادة ٧٠؛ |