elle recommande, à titre de priorité, l'adoption de mesures efficaces à cet égard. | UN | وتوصي باعتماد تدابير فعالة في هذا الصدد باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية. |
elle recommande l'adoption d'une approche intégrée de la violence sexuelle contre les enfants, y compris la pédopornographie. | UN | وتوصي باتباع نهج متكامل إزاء العنف الجنسي ضد الأطفال، بما في ذلك استغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
elle recommande que l'AIEA continue de tenir compte de cet objectif dans la planification de ses activités. | UN | ويوصي المؤتمر بأن تواصل الوكالة إيلاء الاعتبار لهذا الهدف لدى تخطيط أنشطتها المقبلة. |
elle recommande également de faire de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones le cadre normatif de cette action. | UN | ويوصي المنتدى أيضا بأن يشكل إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الإطار المعياري لهذا العمل. |
elle recommande également de promouvoir des politiques publiques pour faire respecter ces travailleurs et leurs droits. | UN | وهي توصي أيضاً بتشجيع السياسات العامة الرامية إلى تعزيز احترام هؤلاء المهاجرين وحقوقهم. |
3. elle recommande par ailleurs d'incorporer dans le protocole un article qui offrirait une certaine protection aux enfants victimes de conflits armés. | UN | ٣- وأوصت المنظمة أيضا بإدراج مادة في البروتوكول توفر قدرا من الحماية لضحايا المنازعات المسلحة من اﻷطفال. |
elle recommande aux institutions de renforcer leurs rapports à cet égard. | UN | وتوصي هذه المؤسسات بزيادة الاهتمام بهذا الجانب في تقاريرها. |
elle recommande aux autorités compétentes d'effectuer cette enquête complémentaire. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري السلطات المختصة هذا التحقيق الإضافي. |
elle recommande en outre de réserver à cette fin au moins 1 % de l'ensemble de l'aide internationale destinée à El Salvador. | UN | وتوصي أيضا بأن يخصص لهذا الغرض ١ في المائة على اﻷقل من كل المساعدة الدولية التي تتلقاها السلفادور. |
elle recommande que les rapports pertinents des institutions financières internationales soient mis à sa disposition pour faciliter ses travaux. | UN | وتوصي اللجنة بتزويدها بالتقارير ذات الصلة المقدمة من المؤسسات المالية الدولية، وذلك تيسيرا لعملها. |
elle recommande que les rapports pertinents des institutions financières internationales soient mis à sa disposition pour faciliter ses travaux. | UN | وتوصي اللجنة بتزويدها بالتقارير ذات الصلة المقدمة من المؤسسات المالية الدولية، وذلك تيسيرا لعملها. |
La Commission n'a pas été en mesure de tirer des conclusions sur les cas en question d'après les informations fournies par l'OTAN, et elle recommande un complément d'enquête. | UN | ولم يتسن للجنة استخلاص نتائج في تلك الحالات من واقع المعلومات التي قدمها الناتو، وتوصي بإجراء مزيد من التحقيقات. |
elle recommande que l'AIEA continue de tenir compte de cet objectif dans la planification de ses activités. | UN | ويوصي المؤتمر بأن تواصل الوكالة الدولية للطاقة الذرية إيلاء الاعتبار لهذا الهدف لدى تخطيط أنشطتها المقبلة. |
elle recommande que l'AIEA continue de tenir compte de cet objectif dans la planification de ses activités. | UN | ويوصي المؤتمر بأن تواصل الوكالة الدولية للطاقة الذرية إيلاء الاعتبار لهذا الهدف لدى تخطيط أنشطتها المقبلة. |
elle recommande que les États Membres et les peuples autochtones traduisent ce document dans toutes les langues, notamment celles des peuples autochtones. | UN | ويوصي المنتدى الدول الأعضاء والشعوب الأصلية بترجمة هذا المنشور إلى جميع اللغات، ولغات الشعوب الأصلية على وجه الخصوص. |
elle recommande aux États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager d'accueillir ses futures réunions d'avant session. | UN | ويوصي المنتدى الدائم الدول التي لم تنظر بعد في استضافة اجتماعات لما قبل الدورات في المستقبل، أن تفعل ذلك. |
elle recommande ensuite des mesures que les États devraient envisager de prendre pour faciliter une reprise qui soit fondée sur les droits de l'homme. | UN | وهي توصي بعد ذلك بالتدابير التي ينبغي للدول اتخاذها من أجل تيسير سبل الخروج من الأزمات بالاستناد إلى حقوق الإنسان. |
elle recommande en outre au Gouvernement de commuer toutes les peines capitales en peines d'emprisonnement et, dans l'attente de l'abolition de la peine de mort, de veiller à l'application rigoureuse des normes internationales en matière de procès équitable dans toutes les affaires où la peine de mort est en jeu. | UN | وأوصت المنظمة أيضاً الحكومة بأن تخفف جميع أحكام الإعدام إلى أحكام سجن وأن تضمن التطبيق الصارم للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة في جميع قضايا عقوبة الإعدام ريثما تلغى عقوبة الإعدام. |
elle recommande que des cours de formation soient dispensés de manière systématique à tous les membres des forces de l'ordre pour les sensibiliser à la responsabilité qui leur incombe de protéger les droits de l'homme. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بتوفير التدريب المنهجي لجميع موظفي إنفاذ القوانين فيما يتعلق بمسؤوليتهم عن حماية حقوق الإنسان(6). |
À cette fin, elle recommande à tous les États de veiller à ce qu'un membre de leur délégation ait moins de 20 ans. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، فإنها توصي بأن تشتمل وفود جميع الدول على عضو دون سن العشرين عاما. |
elle recommande à Bahreïn d'adopter dans les meilleurs délais une nouvelle disposition législative applicable aux employées domestiques. | UN | وأوصت الجمعية بأن تعتمد البحرين في أقرب وقت ممكن تشريعاً جديداً بشأن العاملات في الخدمة المنزلية(105). |
elle recommande à la Guinée de faire en sorte qu'un projet de loi interdisant les châtiments corporels dans tous les contextes, y compris à la maison, soit élaboré et adopté. | UN | وأوصت المبادرة بأن يصاغ ويسن تشريع يحظر العقوبة البدنية للأطفال في جميع البيئات، بما في ذلك المنزل(72). |
elle recommande à l'Estonie d'établir un mécanisme de contrôle des activités de l'Inspection des langues. | UN | وأوصت المفوضية إستونيا بأن تنشئ آلية لرصد عمل مفتشية اللغات(19). |
elle recommande en outre d'inscrire dans la loi la reconnaissance de la double nationalité. | UN | كما أوصت المفوضية بأن ينص القانون الأندوري على إمكانية حمل الجنسية المزدوجة. |
Enfin, elle recommande des réformes de politique générale, visite les établissements pénitentiaires et propose diverses mesures, des amendements législatifs notamment, pour améliorer la condition carcérale et le sort des détenus. | UN | كما أنها أوصت بإصلاحات محددة للشرطة، وزارت مراكز الاحتجاز واقترحت تغييرات تشريعية وتدابير أخرى لتحسين أحوال السجون وأماكن الاحتجاز. |
elle recommande que les autorités espagnoles renforcent la composante droits de l'homme dans le programme d'études et envisagent d'en faire, à plus long terme, une matière distincte et obligatoire. | UN | وأوصت تلك اللجنة بأنْ تقوّي السلطات الإسبانية موضوع حقوق الإنسان كأحد مكوّنات المناهج الدراسية، وبأن تنظر في جعل حقوق الإنسان، على المدى الأطول، مادةً إلزاميةً محدَّدة(89). |
elle recommande à la Grenade de promouvoir et faciliter un dialogue constructif sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre avec les parties prenantes, y compris les ministères, la société civile et les chefs religieux. | UN | وأوصت مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان بأن تعزز غرينادا وتيسّر قيام حوار بنّاء بشأن الميل الجنسي والهوية الجنسانية مع الجهات صاحبة المصلحة، بما فيها الوزارات والمجتمع المدني والقادة الدينيون. |
elle recommande que le Bureau diffuse plus largement les résultats de ses évaluations afin d'en accroître l'utilité, notamment sur le plan pédagogique; | UN | وأوصى الاستعراض بأن يواصل المكتب تعميم نشر نتائج التقييم لزيادة فائدتها، ولا سيما لأغراض التعلم؛ |