elle reconnaît les progrès accomplis et encourage le Comité spécial à poursuivre ses efforts tendant à présenter des textes équilibrés susceptibles d'obtenir le plus large appui possible. | UN | واعترفت بالتقدم المحرز وشجعت اللجنة الخاصة على أن تواصل جهودها لتقديم نصوص متوازنة قادرة على اجتذاب أوسع تأييد ممكن. |
elle reconnaît le droit des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays à rentrer chez elles en toute sécurité et dans la dignité. | UN | وهو يعترف بحق المشردين داخليا في العودة إلى ديارهم بسلامة وكرامة. |
La Constitution prend en considération les inégalités dont souffrent les femmes puisqu'elle reconnaît la nécessité de prévoir des dispositions spéciales pour les femmes en tant que groupe particulièrement défavorisé. | UN | ويعترف الدستور أيضا بالوضع غير المتكافئ للمرأة وذلك من خلال اعترافه بضرورة اتخاذ أحكام خاصة من أجلها بوصفها من شرائح المجتمع المستضعفة على نحو خاص. |
elle reconnaît le droit des autochtones à certaines terres, même si celles-ci se trouvent à l'intérieur d'une zone protégée. | UN | ويقر القانون بحقوق الشعوب اﻷصلية في اﻷرض حتى إذا كانت تلك اﻷرض موجودة داخل منطقة محمية. |
elle reconnaît qu'il faut améliorer le fonctionnement de ces mesures afin que les États parties soient plus nombreux à y participer. | UN | ويسلم المؤتمر بالحاجة إلى تحسين إعمال التدابير لزيادة عدد الدول الأطراف المشاركة. |
elle reconnaît, en outre, le caractère sacré de la vie de famille et le rôle essentiel que jouent les femmes et les jeunes dans l'édification de la nation. | UN | ويعترف الدستور كذلك بالطبيعة المقدسة للحياة اﻷسرية، وبالدور الحيوي للمرأة والشباب في بناء اﻷمة. |
elle reconnaît que certaines victimes reprochent à la police d'avoir trop peu souvent sollicité de telles ordonnances. | UN | واعترفت بأن بعض الضحايا قد انتقدن الشرطة لعدم طلبها إصدار أوامر تقييدية بالقدر الكافي. |
Bien que quelques postes clés soient occupés par des femmes, elle reconnaît qu'on n'a pas encore atteint le taux critique de 30 %. | UN | واعترفت بأنه وإن كانت هناك بضعة مناصب رئيسية تشغلها نساء، فإنه لم يتمّ تحقيق الكتلة الحرجة البالغة نسبتها 30 في المائة. |
elle reconnaît néanmoins que beaucoup reste encore à faire pour permettre aux femmes de jouir de leurs droits en matière de procréation. | UN | واعترفت مع ذلك بأنه لا يزال يتعين بذل الكثير في مجال تمتع المرأة بحقوقها الإنجابية. |
elle reconnaît implicitement le viol conjugal lorsqu'elle mentionne les cas où le violeur est l'époux légitime. | UN | وهو يعترف ضمناً بالاغتصاب الزواجي عندما يشير إلى حالات يكون فيها الجاني هو الزوج القانوني. |
elle reconnaît également le travail ménager comme un travail productif, ce dont il est rendu compte dans le recensement national. | UN | وهو يعترف أيضاً بالعمل المنزلي بوصفه عملاً منتجاً، ويتضح ذلك من الإحصاء الوطني للسكان. |
C'est une loi inhabituelle dans la mesure où elle reconnaît ces partis, qu'ils soient représentés ou non au Parlement. | UN | والقانون غير عادي من حيث اعترافه بأحزاب المعارضة سواء كانت ممثلة في البرلمان أم لا. |
elle reconnaît la diversité ethnique, culturelle et religieuse du pays et consacre le principe d'égalité des personnes. | UN | ويقر الدستور التعددية الإثنية والثقافية والدينية للبلد ويكرّس مبدأ المساواة بين الأشخاص. |
elle reconnaît qu'il faut d'urgence faire en sorte que les États parties soient plus nombreux à participer à ces mesures. | UN | ويسلم المؤتمر بأن الحاجة تدعو بإلحاح إلى زيادة عدد الدول الأطراف التي تشارك في تدابير بناء الثقة. |
elle reconnaît que des événements graves en matière de prolifération nucléaire se sont produits depuis la fin de la Conférence chargée d'examiner le TNP en 2000. | UN | 6 - يسلِّم بأن أحداثا خطيرة حدثت في مجال الانتشار النووي منذ المؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
elle reconnaît à juste titre que le développement, la paix et la sécurité, ainsi que les droits de l'homme, sont liés entre eux et se renforcent mutuellement. | UN | ويعترف الإعلان بحق بأن التنمية والسلام والأمن وحقوق الإنسان مسائل مترابطة ومتآزرة. |
elle reconnaît aussi le mariage religieux, ainsi que le mariage civil ou traditionnel. | UN | ويعترف القانون أيضا بالزواج الديني وبالزواج العرفي. |
elle reconnaît que l’importante question de l’utilisation du Compte pour le développement mérite d’être approfondie. | UN | وهي تدرك أن المسألة الهامة المتمثلة في استخدام حساب التنمية تستحق النظر فيها بتعمق أكبر. |
elle reconnaît le rôle crucial de la MINUSTAH et des efforts de la communauté internationale pour aider Haïti. | UN | وهي تسلم بالدور الحيوي لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وجهود المجتمع الدولي لمساعدة هايتي. |
elle reconnaît d'autre part que des mesures ont été adoptées dans certains pays visant à réprimer sévèrement les crimes et à punir les fonctionnaires qui, abusant notoirement de leur autorité, ont participé à des actes hostiles aux aborigènes. | UN | وهي تعترف أيضاً بأن تدابير قد اتخذت في بعض البلدان وهي بهدف معاقبة الجرائم بشدة وفرض عقوبات على المسؤولين الذين يتجاوزون بشكل صارخ حدود سلطتهم مشاركين في أعمال هجومية ضد السكان اﻷصليين. |
De même, elle reconnaît la pleine capacité civile de la femme mariée. | UN | كما يعترف الدستور بأهمية ممارسة الحقوق المدنية الكاملة للمرأة المتزوجة. |
elle reconnaît le fait que les causes profondes des conflits sont de nature multidimensionnelle et solidaire et que leur prévention exige donc une approche globale et intégrée. | UN | فهو يقر بأن الأسباب الجذرية للصراع متعددة الأبعاد ومترابطة، وبذلك تتطلب نهجا شاملا ومتكاملا. |
C'est pourquoi elle reconnaît dans sa constitution le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, espérant ainsi éviter que les conflits du passé ne se répètent. | UN | ومن ثم فإنها تعترف في دستورها بحق الشعوب في تقرير مصيرها وتأمل بذلك في تفادي تكرار المنازعات التي وقعت في الماضي. |