Au lieu de cela, le texte à l'examen est confus, impraticable, contradictoire, plein de défauts et les délégations qu'elle représente ne peuvent pas appuyer son adoption. | UN | ولكن بدلا من ذلك، فإن النص قيد النظر مشوش وغير عملي ومتناقض ومعيب بشدة ولا يمكن للوفود التي تمثلها تأييد اعتماده. |
Huit pour cent de la population mondiale vivent dans la région qu'elle représente. | UN | وتضم المنطقة التي تمثلها 8 في المائة من سكان العالم. |
Nous n'avons fait campagne que pour la Slovénie et pour les valeurs qu'elle représente. | UN | لقد كانت حملتنا على الدوام من أجل سلوفينيا وما تمثله من قيم. |
elle représente le secteur privé par l'intermédiaire de quelque 12 000 chambres de commerce présentes dans 120 pays et a donc une portée et un champ d'action territorial très large. | UN | وهي تمثل القطاع الخاص من خلال نحو 000 12 غرفة تجارية في 120 بلدا ومن ثم تتسم باتساع مجالها ونطاقها. |
Le représentant est tenu de promouvoir au mieux de ses capacités le bien-être de la personne qu'il ou elle représente et de se conformer à ses vœux. | UN | والشخص الممثِّل ملزم بالعمل على أن يرعى على أفضل نحو ممكن مصلحة الشخص الذي يمثله وبأن يمتثل لرغباته. |
elle représente des valeurs et intérêts communs sans toutefois laisser supposer que ces intérêts sont les mêmes à tous les niveaux. | UN | وهو يمثل القيم والمصالح المشتركة، ولكنه لا يدعي أنه يجسد مصلحة مشتركة على جميع المستويات. |
La Commission nationale pour les femmes, qu'elle représente, a donc été instituée pour y remédier. | UN | ولذلك أنشئت اللجنة الوطنية لشؤون المرأة، التي تمثلها هي، لتناول هذه المسائل بالذات. |
La confiance dans l'Organisation des Nations Unies a cependant été tempérée par la conscience des difficultés menaçant sa survie même, ainsi que les aspirations des peuples qu'elle représente. | UN | إلا أن الثقة باﻷمم المتحدة نال منها إدراك المصاعب التي تهدد بقاءهـــا وتطلعات الشعوب التي تمثلها. |
Elle prend le pouls de sa communauté et des groupes d'intérêt qu'elle représente. | UN | وتجس نبض مجتمعها المحلي ومجموعات المصالح التي تمثلها. |
Le monde a besoin de l'Organisation des Nations Unies et de ce qu'elle représente. | UN | فالعالم بحاجة إلى الأمم المتحدة وما تمثله. |
La question de Palestine ne peut être dissociée de la situation des États arabes, compte tenu de ce qu'elle représente pour eux et pour leur avenir. | UN | لن تستطيع قضية فلسطين أن تنفصل عن البلدان العربية لما تمثله بالنسبة لأمن هذه الدول ومصيرها. |
Nous ne pouvons laisser l'Iraq nuire gravement à cette Organisation et à l'ordre international qu'elle représente. | UN | لا يمكننا أن ندع العراق يلحق ضررا شديدا بهذه المنظمة وبالنظام الدولي الذي تمثله. |
elle représente tous les secteurs et toutes les professions et, avec des membres dans 36 pays, près de 80 % de la marine marchande mondiale. | UN | وهي تمثل كافة القطاعات والحرف وتضم أعضاءً في 36 بلداً بها نحو 80 في المائة من الأسطول التجاري العالمي. |
elle représente les aspirations collectives de l'humanité à une communauté mondiale pacifique, stable et prospère. | UN | وهي تمثل الأماني الجماعية لجميع البشر في مجتمع عالمي مسالم ومستقر ومفعم بالرخاء. |
Le Rapporteur spécial exprime sa satisfaction par rapport à cette décision de grande ampleur par le message d'espoir qu'elle représente. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن ارتياحه لهذا القرار الذي يتسم بأهمية كبيرة لما يمثله من رسالة أمل. |
J'espère aussi que vous comprenez ce que la protomolécule est et ce qu'elle représente pour l'humanité. | Open Subtitles | وأعتقد أيضا أنك تفهمين ما هو جزيء بروتو وما يمثله للبشرية |
elle représente des grandeurs et s'exprime en chiffres ou, plus généralement, en données. | UN | وهو يمثل الحجم ويُبيَّن بالأرقام أو بصفة أعم بالبيانات. |
Chaque État Partie prend les mesures appropriées, dans la limite de ses moyens, pour favoriser une société civile active et pour mieux sensibiliser le public à l'existence, aux causes et à la gravité de la corruption et à la menace qu'elle représente. | UN | تتخذ كل دولة طرف، ضمن حدود امكانياتها، ما يلزم من التدابير لتشجيع قيام مجتمع أهلي نشط ولزيادة وعي الناس بوجود الفساد وأسبابه وجسامته والخطر الذي يشكله. |
La menace posée à la paix et la sécurité par cette catégorie d'armes est énorme; elle représente un danger pour l'humanité. | UN | إن التهديد الذي تشكله هذه الفئة من الأسلحة على السلام والاستقرار تهديد كبير؛ إنها تمثل خطرا على البشرية. |
elle représente une autre percée importante dans le processus de paix du Moyen-Orient. | UN | فهو يمثل تقدما هاما آخر في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
L’intérêt de cette méthode est qu’elle permet de réunir à peu de frais les informations existantes; elle représente donc une utilisation fort utile de la base de connaissances que constituent les études d’évaluation des ressources forestières. | UN | وتكمن قوة هذا النهج في أن المعلومات الموجودة تتاح بكلفة منخفضة، وعلى هذا فهي تمثل تطبيقا فعالا لقاعدة المعارف التي تقوم عليها دراسات تقييم الغابات. |
Il est donc important de s'assurer que l'Organisation, avec tout ce qu'elle représente, n'est pas laissée de côté pour des raisons de commodité ou du fait de circonstances contingentes. | UN | لذلك من المهم أن نضمن عدم تنحية المنظمة وجميع المُثل التي ترمز إليها بسبب النفعية أو المتطلبات الآنية. |
Par exemple, la pauvreté est le domaine le plus important en Afrique, représentant 41 % des évaluations prévues, suivi par l'environnement, alors que la gouvernance vient au premier rang pour les États arabes, à 50 %, comme pour l'Amérique latine et les Caraïbes et l'Asie et le Pacifique, où elle représente un tiers des évaluations prévues. | UN | فمثلا، يشكل الفقر أكبر مجال تركيز بالنسبة لأفريقيا، إذ يمثل 41 في المائة من التقييمات المزمعة، تليه البيئة، في حين أن التوجيه يحتل المرتبة الأولى بالنسبة للدول العربية، حيث يمثل 50 في المائة، ويمثل أكثر من الثلث بالنسبة لكل من أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وآسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
La célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies présente une occasion des plus opportunes et nous fait un devoir d'améliorer l'efficacité et de renforcer le rôle de l'Organisation dans la vie des milliards d'hommes et de femmes qu'elle représente. | UN | يمثل الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة فرصة ملائمة والتزاما بتعزيز فعالية وأهمية المنظمة بالنسبة لحياة بلايين البشر الذين تمثلهم. |
Depuis la réunion précédente, l'organisation qu'elle représente a également mené diverses activités d'information destinées à mieux faire connaître la Commission. | UN | 91 - وأضافت أنه منذ الاجتماع السابق، شاركت المنظمة التي تنتمي إليها في عدد من الأنشطة الإعلامية العامة الرامية إلى زيادة وعي اللجنة. |
L’APD versée par la Nouvelle-Zélande aux petits États insulaires en développement, qui s’élève à 100 millions de dollars néo-zélandais, augmente régulièrement. elle représente une part croissante des dépenses du gouvernement central et dépasse actuellement le ratio moyen APD/PIB des pays membres de l’OCDE | UN | تبلغ المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية ١٠٠ مليون دولار نيوزيلندي، وهي تزيد بصورة مطردة من حيث المبلغ بالدولارات النيوزيلندية وكنسبة مئوية من نفقات الحكومة المركزية، وهي تزيد حاليا على متوسط نسبة المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى مجموع الناتج المحلي في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي |
elle représente 32,7 % du budget de l'État, dont 17,0 % correspondent à des prêts et 15,8 % à des dons. | UN | كما أنها تمثل 32.7 في المائة من ميزانية الدولة، ومنها 17.0 في المائة قروض و15.8 في المائة منح. |