ويكيبيديا

    "elle risque" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشخص سيواجه خطر
        
    • فإنه قد
        
    • فيها خطر
        
    • يُخشى
        
    • فإنها تجازف
        
    • أنها ستتعرض
        
    • هذا الشخص سوف
        
    • حيث قد
        
    • إنها تخاطر
        
    • فسيحدث فراغ قد
        
    • غاية الخطورة فيما
        
    • تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر
        
    En aucune circonstance l'État partie ne devrait expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بطرد أو إعادة أو إبعاد شخص إلى دولة بها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة.
    En aucune circonstance l'État partie ne devrait expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بطرد أو إعادة أو إبعاد شخص إلى دولة تتوفر بشأنها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة.
    À long terme, il y a lieu de se louer de cette évolution mais à court terme, elle risque d'exercer une pression croissante sur les parquets. UN ورغم أن هذا التطور إيجابي على المدى البعيد فإنه قد يحدث ضغطا أكبر على اﻹدعاء في المدى القصير.
    Deuxièmement, parce que le champ de la protection a été étendu de manière à couvrir aussi bien le cas dans lequel la peine de mort a déjà été imposée que celui dans lequel elle risque réellement de l'être. UN ثانياً، لأن نطاق الحماية وُسّع ليشمل في الوقت نفسه الحالة التي تكون فيها عقوبة الإعدام قد وقعت فعلاً والحالة التي يكون فيها خطر توقيعها قائماً فعلاً.
    Une fois que l'idée de la protection d'autochtones est prise en compte par les Nations Unies, elle risque de devenir un cliché. UN إذ يُخشى أن تتحول فكرة حماية السكان الأصليين إلى كليشه من الكليشهات بمجرد أن تضعها الأمم المتحدة في اعتبارها.
    Si la mondialisation ne s'accompagne pas d'un nouvel ordre moral, si elle manque de ce supplément d'âme que constitue la solidarité entre les nations et les peuples, elle risque de mettre en danger la paix si chère à notre temps. UN وإذا لم يصحب العولمة نظام أخلاقي جديد، وإذا ظلت تفتقر إلى الروح الطيبة الزائدة التي تشكل التضامن بين الأمم والشعوب، فإنها تجازف بتعريض السلام، الذي يتعلق به عصرنا تعلقا كبيرا، للخطر.
    L'État partie ne devrait en aucun cas expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. UN ينبغي ألاّ تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة.
    En aucune circonstance, l'État partie ne devrait expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة يوجد بها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة.
    L'État partie ne devrait en aucun cas expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. UN ينبغي ألاّ تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة.
    En aucune circonstance, l'État partie ne devrait expulser, refouler ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. UN وينبغي ألا تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى دولة يوجد بها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة.
    L'État partie ne devrait en aucun cas expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture ou à des mauvais traitements. UN ينبغي ألاّ تقوم الدولة الطرف في أي ظرف من الظروف بترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب أو سوء المعاملة.
    Si elle n'entend pas dans nos paroles et ne voit pas dans nos actes le reflet de ses propres aspirations, besoins et craintes, elle risque de perdre foi en nous. UN وإذا لم يسمع ذلك الضمير في نبرات أصواتنا، ولم ير في بينات أعمالنــا، تجســيدا لتطلعــات الشعوب واحتياجاتها ومخاوفها، فإنه قد يفقد عما قريب اﻹيمان بقدرتنا على التأثير.
    Si une telle pratique peut être rentable à court terme, elle risque cependant d'aller à l'encontre du but recherché à long terme. UN وبينما قد يكون اتباع ممارسة من هذا القبيل فعالا من حيث التكلفة على المدى القصير، فإنه قد يؤدي إلى نتائج عكسية على المدى الطويل.
    Deuxièmement, le champ de la protection a été étendu de manière à couvrir aussi bien les cas dans lesquels la peine de mort a déjà été prononcée que ceux dans lesquels elle risque réellement de l'être. UN وثانياً، أن نطاق الحماية وُسّع لكي لا يقتصر على الحالة التي تكون فيها عقوبة الإعدام قد فرضت فعلاً فحسب، بل الحالات التي يكون فيها خطر فرضها قائماً فعلاً.
    Deuxièmement, parce que le champ de la protection a été étendu de manière à couvrir aussi bien le cas dans lequel la peine de mort a déjà été imposée que celui dans lequel elle risque réellement de l'être. UN ثانياً، لأن نطاق الحماية وُسّع ليشمل في الوقت نفسه الحالة التي تكون فيها عقوبة الإعدام قد أوقعت فعلاً والحالة التي يكون فيها خطر إيقاعها قائماً فعلاً.
    Selon les médecins de l'hôpital général de Bukavu, elle risque de connaître de graves problèmes de conception si elle n'obtient pas des soins appropriés. UN ووفقا ﻷطباء مستشفى بوكافو العام، يُخشى أن تعاني اﻵنسة سيفا من مشاكل حمل خطيرة إن لم تحصل على علاج مناسب.
    Une femme peut avoir le droit de soumettre son affaire à un niveau plus élevé; toutefois, si tel est le cas, elle risque la colère du dirigeant qui a pris la décision initiale. UN وقد يكون للمرأة الحق في عرض قضيتها على مستوى أعلى؛ بيد أنها إذا مضت في ذلك فإنها تجازف بإثارة غضب الزعيم الذي أصدر القرار الأصلي.
    En d'autres termes, la requérante n'a pas établi qu'en cas de renvoi en Éthiopie, elle risque d'être soumise à des mauvais traitements en raison de ses activités politiques en Suisse. UN وبعبارة أخرى، لم تثبت صاحبة الشكوى أنها ستتعرض لخطر سوء المعاملة بسبب أنشطتها السياسية في سويسرا إذا عادت إلى إثيوبيا.
    L'État partie ne devrait en aucune circonstance expulser, renvoyer ou extrader une personne vers un État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN لا ينبغي للدولة الطرف تحت أي ظرف من الظروف ترحيل أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سوف يتعرض لخطر التعذيب.
    Se charger d'une telle affaire peut être une tâche si redoutable qu'elle risque d'être mise de côté, peut-être dans le fervent espoir que les autorités d'autres pays s'en occuperont. UN وقد يكون التصدي لهذه القضايا مثبطاً للهمم حيث قد يوضع ملف القضية جانباً وربما على أمل كبير في أن تقوم السلطات في البلدان الأخرى بمعالجة المسألة.
    elle risque tout car elle trouve le système injuste. Open Subtitles إنها تخاطر بكل شيء لأنها لا تصدق أن النظام عادل
    Si la Commission ne mentionne pas expressément les instruments juridiques internationaux, elle risque de laisser des échappatoires, car certains pays pourraient essayer d'employer leurs propres normes juridiques pour régler des différends. UN وأوضح قائلا إن اللجنة إذا لم تشر إلى الصكوك القانونية الدولية بالتحديد، فسيحدث فراغ قد يستغل كمخرج للتنصل منها، لأن بعض البلدان قد تحاول استخدام معاييرها القانونية الخاصة بها كأساس لحل المنازعات.
    Si cette tendance n'est pas maîtrisée, elle risque de gravement compromettre la pérennité des programmes et des activités prévus pour lutter contre le VIH/sida. UN ويؤدي عدم تصحيح هذا الوضع إلى وجود اتجاه في غاية الخطورة فيما يتعلق بإمكانية استدامة تنفيذ برامج وأنشطة التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الأمد الطويل.
    Le Comité rappelle que l'article 3 de la Convention fait obligation à l'État partie de ne pas renvoyer de force une personne vers un autre État où il y a des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être soumise à la torture. UN وتشير اللجنة إلى أن التزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 يتمثل في الامتناع عن الإعادة القسرية لأي شخص إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد