elle s'interroge également sur la nécessité de créer la Commission pour l'évolution du droit en Zambie, qui est chargée de réexaminer et de codifier le droit coutumier. | UN | وتساءلت أيضاً عن ضرورة إنشاء لجنة معنية بتطوير القانون في زامبيا، ومكلفة بإعادة فحص القانون العرفي وتقنينه. |
elle s'interroge sur l'efficacité des commissariats de la famille privés de ressources humaines et matérielles suffisantes et ne faisant pas l'objet d'une surveillance systématique. | UN | وتساءلت عن فعالية لجان الأسرة، التي تفتقر إلى الموارد المادية والبشرية الكافية والتي لا يتم رصدها بانتظام. |
elle s'interroge également sur l'efficacité de recourir à cette Commission uniquement pour la transmission des plaintes aux tribunaux, sans enquête indépendante. | UN | وتساءلت أيضا عن فعالية استخدام اللجنة كمجرد أداة لإحالة الشكاوى إلى المحاكم دون إجراء أي تحقيق مستقل. |
elle s'interroge sur les mesures prises pour résoudre ce problème. | UN | وتساءلت عن التدابير التي تتخذ لمعالجة هذه المشكلة. |
elle s'interroge aussi sur d'éventuels problèmes en Suède relatifs à la diffusion de pornographie enfantine ou de violence sexuelle sur Internet. | UN | كما تساءلت حول ما إذا كانت السويد تواجه مشاكل العنف الجنسي في الإنترنت أو نشر الصور الخليعة للأطفال بواسطتها. |
elle s'interroge sur cette nécessité et demande si un système de crèches leur est accessible. | UN | وشككت في الحاجة لهذا الشرط، وتساءلت عما إذا كان يجري توفير رعاية مناسبة للأطفال. |
elle s'interroge également sur les raisons pour lesquelles le nombre de personnes risquant de tomber dans le milieu de la prostitution est en augmentation. | UN | وتساءلت أيضا عن سبب ازدياد عدد الأشخاص المعرضين للخطر بين الداعرات. |
elle s'interroge sur l'efficacité du traitement destiné aux hommes aux comportements violents. | UN | وتساءلت بشأن فعالية معاملة الذكور المرتكبين لسلوك عنيف. |
elle s'interroge sur la signification de cette expression et sur le contenu de l'éducation sexuelle dispensée dans les écoles. | UN | وتساءلت عن مدلول هذه الممارسة وعن مضمون برامج التربية الجنسية المقدمة في المدارس. |
elle s'interroge aussi sur les moyens à employer pour faire prendre conscience aux femmes de leurs droits lorsque la société compte une très forte proportion d'analphabètes, comme c'est le cas au Laos. | UN | وتساءلت أيضا عن كيفية تعريف المرأة اللاويّة بحقوقها في مجتمع بهذا الارتفاع في معدَّل الأمّية. |
elle s'interroge également sur la raison de l'augmentation considérable du nombre des suicides dans les prisons au cours des dix dernières années. | UN | وتساءلت أيضاً عن سبب الزيادة الكبيرة في عدد حالات الانتحار في السجون خلال العشر سنوات الماضية. |
elle s'interroge sur les chances de succès d'étendre la sécurité sociale au secteur informel. | UN | وتساءلت عن إمكانيات النجاح في شمول الأمن الاجتماعي للقطاع غير النظامي. |
elle s'interroge également sur l'approche adoptée pour lutter contre la discrimination sexuelle au travail. | UN | وتساءلت أيضا عن الكيفية التي يُعالج بها التمييز الجنسي في مكان العمل. |
elle s'interroge sur le point de savoir si des mesures temporaires spéciales ont été mises en œuvre dans la pratique et si la Constitution sera modifiée en vue de permettre leur application. | UN | وتساءلت ما إذا كانت قد طبقت عملياً تدابير خاصة مؤقتة وما إذا كان الدستور سيعدل لكي يسمح بتطبيقها. |
elle s'interroge enfin sur la question de savoir si le Ministère du développement social, de la famille et de la solidarité dispose de l'autorité et des moyens nécessaires pour introduire une perspective genre. | UN | وتساءلت عما إذا كان لدى وزارة التنمية الاجتماعية والأسرة والتضامن السلطة والموارد اللازمة لاعتماد إدماج قضايا الجنسين. |
elle s'interroge sur le point de savoir si le Gouvernement a rassemblé des statistiques sur le nombre de femmes assassinées chaque année par leur partenaire. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة قد جمعت إحصاءات عن عدد النساء اللاتي يٍَقتلهن أزواجهن كل سنة. |
elle s'interroge aussi sur la compétence extraterritoriale dans le droit international et en relation avec le mandat du Représentant spécial. | UN | وتساءلت أيضا عن وضع الولاية القضائية خارج الإقليم في القانون الدولي وفيما يتصل بولاية الممثل الخاص. |
elle s'interroge, en outre, sur l'incidence des maladies cardiovasculaires et se demande si l'augmentation sensible de ces maladies et des autres types d'affections est due à l'évolution des modes de vie, notamment l'augmentation de la consommation de tabac ou d'alcool parmi les femmes et les jeunes. | UN | وتساءلت إذا كانت الزيادة في هذه الأمراض تعود إلى التغيير الذي طرأ على أسلوب الحياة، مثل الزيادة في التدخين وشرب الكحول بين النساء والشباب. |
elle s'interroge toutefois sur l'opportunité de cibler uniquement les femmes. | UN | ولكنها تساءلت عن الحكمة وراء قصر الدراسة الاستقصائية على النساء. |
Enfin, elle s'interroge sur l'impact négatif éventuel des réductions du personnel d'assistance temporaire et des dépenses générales de fonctionnement du Département de l'information dans le cadre du budget-programme pour l'exercice biennal. | UN | وأخيرا تساءلت عما للتخفيضات في المساعدة المؤقتة ونفقات التشغيل العامة لإدارة شؤون الإعلام من تأثيرات سلبية في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين. |
elle s'interroge sur la fiabilité des chiffres du rapport sur l'alphabétisation des filles et désirerait connaître le mécanisme qui permettra au Gouvernement d'éliminer l'illettrisme d'ici 2020. | UN | وشككت في دقة أرقام الأمية بين النساء المقدمة في التقرير وسألت عن الآلية التي ستقضي بها الحكومة على الأمية حتى عام 2020. |