elle souligne que cette politique doit être la loupe à travers laquelle l'ensemble des politiques est conçu et les activités conduites. | UN | وشددت على أن تعميم مراعاة السن ونوع الجنس والتنوع ينبغي أن يكون المنظور المحدد لجميع السياسات وجميع الإجراءات. |
elle souligne que le mariage précoce est préjudiciable à la santé et à l'éducation des filles. | UN | وشددت على أن زواج الأطفال مُضر بصحة البنات وبتعليمهن. |
elle souligne que le projet de résolution proscrit toute ingérence dans les affaires intérieures des États ainsi que l'application de critères sélectifs. | UN | وأكدت أن مشروع القرار يمنع أي تدخل في الشؤون الداخلية للدول بالإضافة إلى تطبيق معايير مختارة. |
D'autre part, elle souligne que le Gouvernement ne rejette pas la parité et que les principes de Beijing ont été adoptés. | UN | وفيما يتعلق بأمر آخر، أكدت أن الحكومة لا ترفض المساواة وأن مبادئ بيجين قد تم اعتمادها. |
elle souligne que les femmes de la Fédération de Russie ne vivent pas dans un état de crainte et ne se considèrent pas non plus comme des citoyens de seconde catégorie. | UN | وأكدت على أن المرأة في الاتحاد الروسي لا تعيش في حالة خوف ولا تعتبر نفسها مواطنة من الدرجة الثانية. |
Bien que la Convention ne contienne pas de recommandation spécifique quant au pourcentage du budget de l'État qui devrait être consacré aux services et aux programmes destinés aux enfants, elle souligne que ces derniers doivent être une priorité. | UN | ورغم أن الاتفاقية لا تتضمن توصية محددة تتعلق بالنسبة المائوية الأكثر ملاءمة من ميزانية الدولة الواجب تخصيصها لخدمات وبرامج الطفل، فإنها تشدد فعلاً على إيلاء الأولوية للطفل. |
elle souligne que la stérilisation non volontaire n'est plus pratiquée et que les hommes ont la possibilité d'inverser gratuitement une stérilisation antérieure. | UN | وشددت على أن ممارسة التعقيم القسري لم تعد قائمة، وأن الرجال يُمنحون مجانا إمكانية إبطال إجراءات التعقيم في وقت مُبكر. |
elle souligne que la position adoptée par les pays lors de ce vote définira également leur position à l'égard du nouveau Conseil des droits de l'homme. | UN | وشددت على أن الموقف الذي أعربت عنه البلدان في التصويت سوف يعكس أيضا موقفها فيما يتعلق بمجلس حقوق الإنسان الجديد. |
elle souligne que la violence crée un cercle vicieux dans lequel les victimes d'aujourd'hui deviendront les bourreaux de demain et nuiront au fondement de la société. | UN | وشددت على أن العنف يمثل دائرة شريرة، فضحايا اليوم يصبحون المعتدين غدا، بما يقوض الأسس التي يقوم عليها المجتمع. |
elle souligne que sous l'angle du HCR, chacun des OMD est aussi important pour les acteurs humanitaires que pour les acteurs du développement dans la mesure où ils s'appliquent également aux réfugiés et aux communautés hôtes. | UN | وأكدت أن المفوضية تنظر إلى كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية على أنه يتساوى في الأهمية لدى الجهات الإنسانية والجهات الإنمائية وأنها تنطبق على اللاجئين بقدر ما تنطبق على المجتمعات المضيفة لهم. |
elle souligne que le Comité tient à ce que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, en particulier son article 16 soit appliquée et considère à cet égard que la présentation du rapport de la Jamahiriya arabe libyenne est d'une très haute importance. | UN | وأكدت أن اللجنة حريصة على تطبيق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، ولا سيما المادة ١٦ وترى في هذا الصدد أن تقديم تقرير الجماهيرية العربية الليبية يكتسب أهمية كبيرة جدا. |
elle souligne que, compte tenu des problèmes économiques, politiques et sociaux et des difficultés financières insurmontables résultant de la guerre civile, le Libéria fait passer la satisfaction des besoins essentiels de sa population avant le respect de ses obligations juridiques et financières. | UN | وأكدت أن ليبريا، نظرا لمشاكلها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية وللصعوبات المالية الفادحة الناتجة عن الحرب اﻷهلية، اﻷولوية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعبها قبل الوفاء بالتزاماتها القانونية والمالية. |
elle souligne que le barème des quotes-parts approuvé pour la répartition des dépenses inscrites au budget ordinaire et des dépenses de maintien de la paix n'a pas d'incidence sur la situation financière de l'Organisation et que le versement intégral et ponctuel de ces quotes-parts est la seule solution à la crise. | UN | وأخيرا، أكدت أن جدول اﻷنصبة المقررة المعتمد للميزانيات العادية وميزانيات حفظ السلام لا يؤثر على الحالة المالية للمنظمة وأن دفع هذه اﻷنصبة المقررة بالكامل وفي حينه هو الحل الوحيد لﻷزمة الراهنة. |
elle souligne que tous les États de la région, y compris Israël, ont le droit de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues et ajoute que la Turquie continuera à appuyer les efforts visant à instaurer une paix globale et durable dans la région. | UN | وأكدت على أن لجميع دول المنطقة، بما فيها اسرائيل، الحق في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا، وقالت إن تركيا ستواصل دعم الجهود المبذولة من أجل إقامة سلام شامل ودائم في المنطقة. |
Bien que la Convention ne contienne pas de recommandation spécifique quant au pourcentage du budget de l'État qui devrait être consacré aux services et aux programmes destinés aux enfants, elle souligne que ces derniers doivent être une priorité. | UN | ورغم أن الاتفاقية لا تتضمن توصية محددة تتعلق بالنسبة المئوية الأكثر ملاءمة من ميزانية الدولة الواجب تخصيصها لخدمات وبرامج الطفل، فإنها تشدد فعلاً على إيلاء الأولوية له. |
A cet égard, elle souligne que la coopération internationale dans le domaine de la lutte contre la criminalité devrait être entreprise en respectant la souveraineté des Etats et sur la base de l'égalité, et devrait être axée sur les besoins réels des pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، شددت على أن التعاون الدولي في مجال منع الجريمة ينبغي أن يجري مع إيلاء الاحترام لسيادة الدول وعلى أساس المساواة، كما ينبغي أن يكون موجها نحو تلبية الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية. |
elle souligne que si les interventions aux niveaux national, sous-régional et régional doivent jouer un rôle de premier plan, des mécanismes efficaces ne sont pas moins nécessaires dans le cadre d'institutions mondiales pour établir un ordre de priorité cohérent des mesures à prendre. | UN | وتشدد على أن يكون للعمل على المستويات الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية الدور الرئيسي، إلا أن هناك حاجة إلى ترتيبات فعالة داخل المؤسسات العالمية من أجل تحديــد أولوياتهــا المتماسكـة فيما يتعلق بالعمل. |
elle souligne que la méconnaissance et le mépris des droits de l'homme ont conduit à des actes de barbarie révoltants. | UN | ويؤكد أن تجاهل حقوق الإنسان وازدراؤها قد أفضيا إلى أعمال أثارت بربريتها الضمير الإنساني. |
elle souligne que les Parties au Traité sont en droit d'attendre de l'AIEA et du Conseil des Gouverneurs qu'ils mènent des enquêtes en cas de non-conformité, non seulement de manière équitable et objective, mais aussi de manière énergique, approfondie et sans retard. | UN | ويؤكد على أن أطراف المعاهدة يحق لها أن تتوقع من الوكالة ومجلس محافظيها أن يقوما بالتحقيق في عدم الامتثال لا على نحو نزيه وموضوعي فحسب بل أيضا بدقة وعمق وسرعة. |
elle souligne que les différences dans les traditions religieuses et culturelles ne rendent pas les autres inférieurs, et n'empêchent pas les gens de vivre et de travailler ensemble dans la paix. | UN | وهو يؤكد أن الفوارق في الأمور اللاهوتية والتقاليد الثقافية لا تحطّ من شأن أحد، ولا تمنع الناس من العيش والعمل معا في سلام. |
elle souligne que la prévention de la prolifération des armes nucléaires doit favoriser les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et, loin d'empêcher les pays, en particulier les pays en développement, d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, elle doit sauvegarder leurs droits légitimes dans ce domaine. | UN | ويشدد على أن منع انتشار اﻷسلحة النووية ينبغي أن يفيد في تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة النووية وفي تأكيد الحقوق المشروعة للبلدان المختلفة، ولا سيما البلدان النامية في استخداماتها السلمية للطاقة النووية ولا ينبغي أن يضعف من تطبيقاتها السلمية لهذه الطاقة. |
elle souligne que cette résolution a des conséquences particulières pour les rapporteurs spéciaux en ce qu'elle compromet le financement de leurs recherches. | UN | وتشدد اللجنة على أن القرار المذكور يمس المقررين الخاصين بصورة خاصة، لأنه يضر بدعم أعمالهم البحثية. |
Tout en reconnaissant que la collecte des données laisse à désirer, elle souligne que le Belize continue à s'efforcer d'améliorer ses capacités à cet égard. | UN | وإذ اعترفت بأن جمع البيانات أحد جوانب الضعف، أكدت على أن بليز تواصل بذل الجهود من أجل تحسين قدرتها في هذا المجال. |
S'agissant de l'article 6, elle souligne que les femmes ont recours à la prostitution essentiellement faute d'autres moyens de gagner leur vie, et elle demande si des mesures sont prises pour la réinsertion ou la formation professionnelle des prostituées et si les proxénètes sont également sanctionnés par la loi. | UN | وانتقلت إلى الحديث عن المادة 6، فأشارت إلى أن النساء يلجأن إلى البغاء لأنه ليست لديهن وسائل أخرى لإعالة أنفسهن وسألت إن كانت أي جهود قد بذلت لتوفير إعادة التأهيل أو التدريب الوظيفي للبغايا وإن كان القوادون يعاقبون أيضا بموجب القانون. |
Tout en reconnaissant le droit inaliénable des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, qui constitue une composante vitale du Traité, elle souligne que ce droit être exercé en observant tous les autres éléments du Traité. | UN | وتعترف حكومتها بحق الدول الأطراف غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بوصفه عنصرا حيويا في المعاهدة، إلا أنها تؤكد أن هذا الحق يجب أن يصحبه الالتزام بجميع العناصر الأخرى في المعاهدة. |