Elle pense néanmoins que la règle ne doit pas être absolue, car la faute d'un juge peut influer sur la procédure elle-même. | UN | بيد أنه يعتقد، أن القاعدة ينبغي أن لا تكون صارمة، حيث أن سوء سلوك القاضي قد تمارسه الإجراءات نفسها. |
De plus, la capacité de recherche propre à l'Afrique elle-même est trop faible. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قدرة البحث المحلية في أفريقيا نفسها ضعيفة جدا. |
L'Organisation doit s'adapter à un environnement entièrement nouveau tout en étant censée se changer elle-même. | UN | وعلى المنظمة أن تتكيف مع تغير بيئي عارم، فيما يتوقع منها أن تغير من نفسها. |
Il est regrettable de relever que l’assistance internationale est elle-même très décousue, à l’image du pays. | UN | ومن المؤسف له ملاحظة أن المساعدة الدولية مفككة هي أيضا، مثل البلد نفسه. |
En dernière analyse, la sécurité elle-même est un paramètre important dans les préoccupations humanitaires. | UN | وفي التحليل اﻷخير، فإن اﻷمن نفسه جانب هام من الشواغل اﻹنسانية. |
Si sa tentative de tromper les membres du Conseil de sécurité est répréhensible en elle-même, les raisons qui la motivent sont encore plus dangereuses. | UN | فلئن كانت محاولة تضليل أعضاء مجلس الأمن تستحق في حد ذاتها الشّجب، فإنّ دوافع هذا العمل أخطر من ذلك. |
Or il est évident que la coordination elle-même est une manifestation de l'appropriation nationale. | UN | بيد أنه من الواضح أن التنسيق في حد ذاته مظهر من مظاهر الملكية. |
Dans l'agriculture, la Nouvelle-Zélande préconisait depuis longtemps un abaissement des obstacles et des droits de douane, et suivait elle-même cette politique. | UN | وفي مجال الزراعة ما برحت نيوزيلندا تؤيد منذ أمد بعيد خفض الحواجز والتعريفات، وهي نفسها تنتهج هذه السياسة. |
Le préambule de la Charte énonce clairement que l'ONU elle-même était — et continue d'être — un facteur de progrès. | UN | وديباجة ميثاق اﻷمم المتحدة تبين بوضوح أن اﻷمم المتحدة نفسها كانت، ولا تزال، يراد بها أن تكون عنصر تغيير. |
En effet, le programme de travail de cet organe est très léger et pourrait être aussi bien, voire mieux traité par la Sixième Commission elle-même. | UN | فبرنامج عملها خفيف جدا وبإمكان اللجنة السادسة نفسها أن تضطلع به بنفس القدر من الكفاءة، إن لم يكن بأفضل منه. |
Il a déclaré que ce problème, ainsi que la crise financière elle-même, devait être résolu. | UN | وقال إن من المتعين تناول هذه المسألة إلى جانب اﻷزمة المالية نفسها. |
Les dispositions des annexes auraient la même force que celles de la loi modèle elle-même. | UN | وينبغي أن تكون ﻷحكام المرفقات القوة نفسها التي ﻷحكام القانون النموذجي ذاته. |
La Convention elle-même est un instrument indispensable et pourrait être améliorée après son entrée en vigueur. | UN | والاتفاقية نفسها صك لا غنى عنه، كما يمكن تحسينها بمجرد دخولها حيز النفاذ. |
La Knesset est élue pour quatre ans mais peut se dissoudre elle-même ou être dissoute avant ce délai par le Premier Ministre. | UN | وينتخب الكنيست لفترة أربع سنوات، غير أنه يمكن أن يحل نفسه أو يحله رئيس الوزراء قبل نهاية الفترة. |
Or, la communauté internationale elle-même reconnaît que les problèmes demeurent, et ils sont nombreux. | UN | ويقر المجتمع الدولي نفسه بأن العديد من المشكلات لا تزال قائمة. |
Cette explication elle-même doit être étayée par des informations appropriées. | UN | ويجب أن يكون التعليل نفسه مدعوماً بأدلة مناسبة. |
La convention elle-même doit ériger en infraction les actes de terrorisme commis par des États. | UN | ويجب أن تجرم الاتفاقية في حد ذاتها الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الدول. |
La terminologie elle-même est sujette à controverse, la réunion ayant porté de façon trop restrictive sur les mines antivéhicule. | UN | فالمصطلحات ذاتها تثير مفارقات، نظراً إلى أن الاجتماع ركَّز بصورة ضيقة على الألغام المضادة للمركبات. |
Plusieurs faiblesses actuelles de la fonction d'évaluation peuvent être attribuées à des déficiences dans la mise en œuvre et non à des déficiences de la politique elle-même. | UN | وهناك عدد من مواطن الضعف الراهنة التي تشوب مهمة التقييم يمكن أن يُعزى إلى ضعف في التنفيذ وليس إلى ضعف في السياسة ذاتها. |
Il est en effet inconcevable que l'absence de réaction puisse, par elle-même, produire un tel effet juridique. | UN | فلا يعقل، بطبيعة الحال، أن يخلّف السكوت في حد ذاته أثراً قانونياً من هذا القبيل. |
La Plate-forme mondiale elle-même était la principale réunion mondiale pendant laquelle se dérouleraient les consultations. | UN | والمنتدى العالمي في حد ذاته هو الاجتماع العالمي الرئيسي في سياق المشاورات. |
Selon eux, il y a rien de plus digne et plus respectable que la beauté en elle-même et la fierté de l'artiste. | Open Subtitles | وآمنوا بأنه ليس هناك شيء أكثر كرامة وأكثر شرفاً , من الجمال المصنوع لأجل الجمال ولإرضاء الفنانّون أنفسهم |
La réforme en cours se fonde elle-même sur des changements qui ont commencé en 1998. | UN | والإصلاح الحالي أُسِّسَ بدوره على تغييرات كانت قد بدأت في عام 1998. |
La France a elle-même signé en 1998 un Protocole additionnel. | UN | وقد وقعت فرنسا بدورها البروتوكول الإضافي سنة 1998. |
Ta mère voulait te le donner elle-même mais elle se repose... | Open Subtitles | أمك أرادت أن تعطيك هذا شخصياً لكنها ترتاح لذا |
Cette indri femme a lutté pour garder ce patch particulier de la forêt sans danger pour elle-même et sa famille. | Open Subtitles | وقد خاضت هذه إندري شائع الإناث للحفاظ على هذا التصحيح معين من الغابات آمنة لنفسها ولعائلتها. |
Le déminage n'a pas commencé dans la ville d'Abyei elle-même, où la surface concernée dépasse les 7 millions de mètres carrés. | UN | أما بلدة أبيي بذاتها فلم تبدأ فيها بعد أعمال إزالة الألغام التي تشمل مساحة تزيد عن سبعة ملايين متر مربع. |
L’idée que même l’absence manifeste et irréversible de toute mesure prise par l’État pour empêcher la réalisation de l’événement puisse elle-même constituer une violation est rejetée. | UN | وفكرة أنه حتى تخلﱡف الدولة الواضح والمتعذر إلغاؤه عن منع الحدث من الوقوع قد يكون بذاته بمثابة انتهاك، هي فكرة مرفوضة. |
La Turquie elle-même et le monde dans son ensemble ont beaucoup appris ces dernières années sur la prévention des catastrophes. | UN | وقد تعلمت تركيا بالذات ومعها العالم بأسره الكثير في السنوات اﻷخيرة في مجال الحد من الكوارث. |
La Brigade ne serait pas en mesure d'exécuter elle-même toutes les opérations nécessaires. | UN | ويستحيل على اللواء أن يكون مكتفيا ذاتيا في هذه الجوانب من عملياته. |
Article 7. Le Comité permanent (de 12 membres) de l'Assemblée nationale et l'Assemblée elle-même sont élus pour un mandat de même durée (5 ans). | UN | البند ٧: تستغرق ولاية كل من الجمعية الوطنية واللجنة الدائمة المكونة من ١٢ عضوا والتابعة للجمعية الوطنية المدة نفسها وهي خمس سنوات. |
Il est donc indispensable que le Secrétaire général poursuive la nouvelle mission de bons offices que lui a confiée l'Assemblée générale pour aider les parties à se conformer aux demandes répétées de l'Assemblée elle-même et du Comité spécial de la décolonisation. | UN | ففي ضوء هذه الحالة، يكون من الضروري أن يواصل الأمين العام المهمة المتجددة التي عهدت إليه بها الجمعية العامة والمتمثلة في بذل المساعي الحميدة من أجل مساعدة الطرفين على الامتثال لما طلبته الجمعية العامة نفسها وهذه اللجنة مرارا. |