Au nom de mon gouvernement, je tiens à protester vigoureusement contre les violations énumérées ci-dessus et je demande par la présente qu'elles cessent immédiatement. | UN | باسم حكومتي، أود أن أقدم احتجاجا شديد اللهجة على الانتهاكات السالفة الذكر وبناء عليه، أطلب وقفها فورا. |
Au nom de mon gouvernement, je proteste vigoureusement contre les violations énumérées ci-dessus et je demande qu'elles cessent immédiatement. | UN | وأقدم، باسم حكومتي، احتجاجا شديد اللهجة على الانتهاكات السالفة الذكر وأطلب وقفها فورا. |
Au nom de mon gouvernement, je proteste vigoureusement contre les violations énumérées ci-dessus et je demande qu'elles cessent immédiatement. | UN | أود، باسم حكومة جمهورية قبرص، أن أحتج بقوة على الانتهاكات المذكورة أعلاه وأطلب وقفها على الفور. |
Je lance un appel aux milices d'Ituri afin qu'elles cessent immédiatement les hostilités et mettent fin au harcèlement de civils innocents. | UN | وإني أدعو الميليشيات في إيتوري أن تتوقف فورا عن الأعمال العدائية وأن تكف فورا كذلك عن اصطياد المدنيين الأبرياء. |
Il ne peut y avoir de cessez-le-feu, ni de négociations valables, tant que les forces serbes n'évacuent pas la zone de sécurité, se repliant " à une distance à laquelle elles cessent de constituer une menace à [sa] sécurité ... et à celle de [ses] habitants " [résolution 824 (1993) du Conseil de sécurité, par. 4 a)]. | UN | ولن يكون باﻹمكان وجود وقف فعال ﻹطلاق النار ولا مفاوضات صحيحة ما لم تقدم القوات الصربية على إجلاء المنطقة اﻵمنة، والانسحاب " الى مسافة لا تعود تشكل منها أي تهديد ﻷمنها وﻷمن سكانها " )الفقرة ٤ )أ( من قــرار مجلـس اﻷمـن ٨٢٤ )١٩٩٣((. |
Au nom de mon gouvernement, je proteste énergiquement contre ces violations que continue de commettre la Turquie, en demandant qu'elles cessent immédiatement. | UN | وإنني أعرب، باسم حكومتي، عن الاحتجاج الشديد إزاء الانتهاكات التركية المتواصلة الآنفة الذكر وأطالب بوقفها فورا. |
Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je souhaite protester vigoureusement contre les violations énumérées ci-dessus et je demande qu'elles cessent immédiatement. | UN | باسم حكومة جمهورية قبرص، أود أن أقدم احتجاجا شديدا على الانتهاكات السالفة الذكر وأطلب بناء عليه وقفها فورا. |
Ces violations mettent en danger la paix et la stabilité de la région, et je demande qu'elles cessent immédiatement. | UN | وتهدد هذه الانتهاكات السلام والاستقرار في المنطقة، وإنني أدعو إلى وقفها الفوري. |
Au nom de mon gouvernement, je proteste vigoureusement contre ces violations et demande par la présente qu'elles cessent immédiatement. | UN | وباسم حكومتي، أعرب عن الاحتجاج الشديد على الانتهاكات المذكورة أعلاه وأدعو إلى وقفها الفوري. |
Le Mouvement des pays non alignés condamne toutes les actions illégales menées par Israël, puissance occupante, et exige qu'elles cessent immédiatement. | UN | إن حركة عدم الانحياز تدين جميع الأعمال غير القانونية التي تقوم بها إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، وتدعو إلى وقفها فورا. |
Ils ont estimé que ces mesures étaient inacceptables et ont lancé un appel pour qu'elles cessent immédiatement.» | UN | وهم يعتبرون تلك التدابير غير مقبولة ويدعون إلى وقفها على الفور " . |
Ces graves actes s'inscrivent dans une longue série de violations provocatrices perpétrées par Israël contre l'intégrité de l'espace aérien et terrestre libanais, en contradiction avec les principes du droit international et les résolutions légitimes internationales, ainsi qu'avec les déclarations du Secrétaire général de l'ONU qui a répété à maintes reprises qu'il fallait qu'elles cessent. | UN | إن هذه الخروقات الخطيرة تأتي في إطار سلسلة الخروقات الإسرائيلية الاستفزازية والمتمادية لحرمة الأجواء والأراضي اللبنانية، وبشكل يتعارض مع مبادئ القانون الدولي وقرارات الشرعية الدولية وما دعا إليه أمين عام الأمم المتحدة تكرارا من ضرورة وقفها. |
Toutes les violations susmentionnées ont été commises à partir de la zone où est stationnée la MONUIK, dont la principale fonction est de recenser les opérations militaires hostiles, de les signaler et de faire le nécessaire pour qu'elles cessent immédiatement. | UN | لقد تمت جميع هذه الخروقات عبر المنطقة المنزوعة السلاح التي تتمركز فيها بعثة المراقبة في العراق والكويت التي من أولى مسؤولياتها رصد هذه العمليات العسكرية العدائية والإبلاغ عنها والعمل على وقفها الفوري. |
Toutes les violations susmentionnées ont été commises dans la zone démilitarisée où est stationnée la MONUIK, dont une des tâches principales consiste à recenser et à signaler les opérations militaires hostiles, et à faire le nécessaire pour qu'elles cessent immédiatement. | UN | إن جميع هذه الخروقات تمت عبر المنطقة منزوعة السلاح التي تتمركز فيها بعثة المراقبة بين العراق والكويت (اليونيكوم) والتي من أولى مسؤولياتها رصد هذه العمليات العسكرية العدائية والإبلاغ عنها والعمل على وقفها الفوري. |
Toutes les violations susmentionnées ont été commises dans la zone démilitarisée où est stationnée la MONUIK, dont une des tâches principales consiste à recenser et à signaler les opérations militaires hostiles, et à faire le nécessaire pour qu'elles cessent immédiatement. | UN | إن جميع هذه الخروقات تمت عبر المنطقة منزوعة السلاح التي تتمركز فيها بعثة المراقبة في العراق والكويت (اليونيكوم) والتي من أولى مسؤولياتها رصد هذه العمليات العسكرية العدائية والإبلاغ عنها والعمل على وقفها الفوري. |
Dans ce contexte, le Groupe de Rio lance un appel urgent aux parties pour qu'elles cessent immédiatement tous les actes de terreur et de violence et retournent le plus rapidement possible à la table des négociations en vertu du processus de paix, avec en particulier l'application immédiate du plan Mitchell. | UN | وفي هذا السياق تناشد مجموعة ريو بإلحاح الأطراف أن تكف فورا عن جميع أفعال الإرهاب والعنف، وأن تعود في أقرب وقت ممكن إلى المفاوضات في ظل عملية السلام، خصوصا من خلال التنفيذ الفوري لخطة ميتشيل. |
Elle attend des autorités albanaises qu'elles maintiennent la liberté d'expression et la liberté d'information et qu'elles cessent de harceler les médias étrangers et nationaux. | UN | وينتظر الاتحاد من السلطات اﻷلبانية أن تحافظ على حرية التعبير وحرية اﻹعلام وأن تكف عن مضايقة وسائط اﻹعلام اﻷجنبية والوطنية. |
3. Condamne le bombardement et les attaques menées par les forces serbes de Bosnie contre la zone de sécurité de Gorazde, telle qu'elle est définie dans la résolution 824 (1993), et exige le retrait de ces forces et de leurs armes à une distance agréée par la FORPRONU, d'où elles cessent de constituer une menace au statut de Gorazde en tant que zone de sécurité; | UN | ٣ - يدين قيام قوات الصرب البوسنية بالقصف المدفعي والهجمات على منطقة غورازده اﻵمنة على النحو المحدد في القرار ٨٢٤ )١٩٩٣(، ويطالب بانسحاب هذه القوات وأسلحتها الى مسافة توافق عليها قوة اﻷمم المتحدة للحماية بحيث لا تعود تشكل تهديدا لوضع غورازده كمنطقة آمنة؛ |
a) La cessation immédiate des attaques armées et de tout acte d'hostilité contre ces zones de sécurité, et le retrait de ces zones de toutes les unités militaires et paramilitaires des Serbes de Bosnie et leur repli à une distance à laquelle elles cessent de constituer une menace à la sécurité des zones en question et à celle de leurs habitants, retrait qui devra être contrôlé par les observateurs militaires des Nations Unies; | UN | )أ( الوقف الفوري للهجمات المسلحة أو أي عمل عدائي ضد هذه المناطق اﻵمنة، التي سيتولى مراقبتها مراقبون عسكريون تابعون لﻷمم المتحدة، وكذلك انسحاب جميع الوحدات العسكرية أو شبه العسكرية من تلك المناطق اﻵمنة إلى مسافة لا تعود تشكل منها أي تهديد ﻷمنها وﻷمن سكانها؛ |
Au nom de mon gouvernement, je tiens à protester vigoureusement contre les violations énumérées ci-dessus et je demande par la présente qu'elles cessent immédiatement. | UN | وباسم حكومتي، أود أن أقدم احتجاجا شديد اللهجة على الانتهاكات السالفة الذكر ومن ثم أطالب بوقفها فورا. |
Les conditions d'obtention d'un prêt étudiant à taux zéro sont en général très avantageuses pour les femmes, qui forment la majorité des emprunteurs et ne seront plus pénalisées par la dette croissante liée à l'emprunt si elles cessent d'occuper un emploi rémunéré pour avoir des enfants. | UN | ومن المرجح أن يعود تقديم قروض الطلاب المعفاة من الفوائد بالنفع بصفة خاصة على النساء، حيث يشكلن أغلبية المقترضين، وبعد الآن، لن يسير الأمر في غير مصلحتهن بزيادة ديون قروض الطلاب إذا ما توقفن عن العمل المدفوع الأجر لإنجاب الأطفال. |
Les pays nordiques lancent un appel pressant à toutes les parties afin qu'elles cessent immédiatement toutes les hostilités et prient instamment les Serbes de Bosnie d'accepter inconditionnellement le plan du Groupe de contact. | UN | وبلدان الشمال اﻷوروبي تناشد الطرفين بقوة أن يوقفا فورا جميع اﻷعمال العدائية، وتحث صرب البوسنة على أن يقبلوا دون شرط خطة فريق الاتصال. |