elles n'hésitent pas à semer la mort et la désolation comme elles viennent de le faire à Ntulumamba, Nyamirima, Nyakakoma et Ishasha. | UN | فهي لا تتردد عن ارتكاب أعمال القتل وإشاعة الدمار على نحو ما قامت به في نتولومامبا ونياميريما ونياكاكوما وإشاشا. |
Bien que contenant des dispositions sur les données personnelles, elles n'assurent pas une protection suffisante et efficace. | UN | وفيما تشمل هذه التعديلات موادّ قانونية تتعلق بالبيانات الشخصية، فإنها لا تحميها بشكل كاف وفعال. |
Elle a souligné que la plupart des recommandations pouvaient être immédiatement appliquées : elles n'entraînaient aucun changement de politique générale exigeant une décision intergouvernementale. | UN | وأكدت المتكلمة أن معظم التوصيات يمكن تنفيذها حالا. حيث أنها لا تنطوي على تغيير في السياسة العامة يتطلب قرارا حكوميا دوليا. |
elles n'accroissent aucunement cette capacité d'action et respectent pleinement le caractère intergouvernemental de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهي لا تزيد هذه القدرة على العمل بأي حال من الأحوال. وهي تحترم تماما الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة. |
Plus de la moitié des femmes agressées (52,2 %) ont répondu qu'elles n'ont rien dit à personne. | UN | وأجاب أكثر من نصف النساء المعتدى عليهن أنهن لم يتحدثن في الأمر مع أحد. |
En outre, elles n'ont souvent pas accès à la contraception et à d'autres services de santé. | UN | وكثيرا أيضا ما يفتقرن إلى إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل أو غيرها من الخدمات الصحية. |
Mais elles n'ont pas les mêmes droits en ce qui concerne la transmission de leur nationalité à leur conjoint ou à leurs enfants nés à l'étranger. | UN | بيد أنهن لا يتمتعن بنفس حقوق الرجل في نقل جنسيتهن إلى أزواجهن الأجانب ولا إلى أطفالهن. |
De même, elles n'imposent pas une domination européenne dans ce pays. | UN | وفوق ذلك، فهي لا تفرض سلطة أوروبية على ذلك البلد. |
elles n'indiquent pas les responsabilités des divers fonctionnaires qui participent au processus de recrutement. | UN | فهي لا تشير إلى مسؤوليات شتى الموظفين المشاركين في عملية التوظيف. |
elles n'ont d'utilité que dans le contexte d'une association à d'autres mesures plus concrètes de limitation des armements. | UN | فهي لا تعني شيئاً إلا في سياق علاقتها مع غيرها من التدابير الملموسة في مجال تحديد الأسلحة. |
Ces économies se rapportant à des dépenses renouvelables, elles n'ont pas un caractère ponctuel. | UN | وهي تشمل التكاليف المتكررة ومن ثم فإنها لا تمثل وفورات تتحقق مرة واحدة. |
Même en dehors des zones de conflits, elles n'ont cessé de semer la mort et la désolation. | UN | وحتى خارج مناطق الصراع فإنها لا تزال تنشر الموت والحزن. |
Quelques organisations ont même indiqué qu'elles n'avaient pas l'intention de répondre aux enquêtes futures. | UN | وفي حالات قليلة، أشارت المنظمات إلى أنها لا تنوي الرد على الدراسات الاستقصائية في المستقبل. |
Toutefois, tant qu'elles n'autorisent pas la visite du Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats, aucune évaluation du système judiciaire ne sera possible. | UN | بيد أنه طالما أنها لا تأذن بزيارته المتعلقة باستقلال القضاة والمحامين، فلن يكون في الإمكان إجراء أي تقييم لجهاز القضاء. |
elles n'excluent évidemment pas l'application simultanée d'autres mesures propres à renforcer la sécurité. | UN | وهي لا تستبعد بطبيعة الحال التطبيق المتزامن لتدابير تعزيز اﻷمن اﻷخرى. |
elles n'excluent évidemment pas l'application simultanée d'autres mesures propres à renforcer la sécurité. | UN | وهي لا تستبعد بطبيعة الحال التطبيق المتزامن لتدابير تعزيز اﻷمن اﻷخرى. |
Avec le temps, elles réalisent qu'elles n'ont pas répondu aux attentes de leurs parents ou de la société et plongent dans un grand désarroi psychologique. | UN | ومع مرور الزمن، يُصبن بأمراض نفسية حين يُدركن أنهن لم يُحققن تطلعات والديهن وتطلعات المجتمع. |
Les femmes courent davantage le risque que les hommes d'être contaminées à cause de leur vulnérabilité physique, mais par-delà cette explication d'ordre biologique, elles n'ont pas accès comme il se doit aux informations sur le sida. | UN | وإلى جانب هذا الجانب البيولوجي، هناك سبب آخر هو أن النساء والفتيات يفتقرن إلى المعلومات الكافية بشأن الإيدز. |
Toutes les victimes séropositives que la Rapporteuse spéciale a interrogées ont déclaré qu'elles n'avaient pas assez d'argent pour acheter des médicaments contre les symptômes associés à l'infection à VIH. | UN | ولقد بينت جميع النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشري اللواتي قابلتهن المقررة الخاصة أنهن لا يملكن ما يكفي من المال لشراء أي دواء لمعالجة اﻷعراض الناجمة عن اﻹصابة بهذا الفيروس. |
elles n'ont rien à voir avec une véritable promotion et protection des droits de l'homme. | UN | وهي أعمال لا علاقة لها بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها فعلياً. |
L'État partie souligne que, dans le cas présent, aucune juridiction nationale n'a été saisie des faits liés aux allégations de violations des articles 7 et 10 et qu'elles n'ont fait l'objet d'aucun recours judiciaire. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يتم، في ما يتعلق بهذه القضية، إطلاع أي مرجعية قضائية وطنية على الوقائع المتصلة بادعاءات انتهاك المادتين 7 و10 وأن هذه الادعاءات لم تكن يوماً موضوع أي إجراء انتصاف لدى القضاء. |
D'autres réponses ne peuvent pas être considérées comme satisfaisantes, soit parce qu'elles passent totalement sous silence les constatations du Comité, soit parce qu'elles n'en traitent que certains aspects. | UN | وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول آراء اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط. |
Enfin, les femmes avaient un taux de stérilisation élevé parce qu'elles n'avaient pas accès à l'information et aux méthodes de planification familiale. | UN | وفيما يتصل بالنسبة المئوية العالية لتعقيم النساء، ذكرت أن ذلك يعود الى عدم القدرة على الحصول على المعلومات عن تنظيم اﻷسرة وطرق ذلك. |
Toutefois, elles n'ont pas été en mesure d'assurer efficacement le suivi de ces activités au niveau national en raison d'un manque de ressources financières, matérielles et humaines adéquates. | UN | بيد أنها لم تتمكن من متابعة هذه الأنشطة متابعة فعالة على الصعيد الوطني بسبب نقص ما يلزم من أموال ولوازم وموارد بشرية. |
Et pourtant, elles n'interviennent pas comme il le faut dans la gestion des points d'eau. | UN | ومع ذلك فهن لا يتدخلن كما ينبغي في تدبير نقاط جلب المياه. |
elles n'ont jusqu'à maintenant réagi positivement à aucune de ces propositions. | UN | فهي لم تستجب حتى اﻵن بشكل إيجابي ﻷي اقتراح من هذه الاقتراحات. |