ويكيبيديا

    "elles n'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فهي لا
        
    • فإنها لا
        
    • أنها لا
        
    • وهي لا
        
    • أنهن لم
        
    • يفتقرن
        
    • أنهن لا
        
    • وهي أعمال لا
        
    • هذه الادعاءات لم
        
    • منها فقط
        
    • يعود الى عدم
        
    • يلزم من
        
    • الى عدم القدرة
        
    • فهن لا
        
    • فهي لم
        
    elles n'hésitent pas à semer la mort et la désolation comme elles viennent de le faire à Ntulumamba, Nyamirima, Nyakakoma et Ishasha. UN فهي لا تتردد عن ارتكاب أعمال القتل وإشاعة الدمار على نحو ما قامت به في نتولومامبا ونياميريما ونياكاكوما وإشاشا.
    Bien que contenant des dispositions sur les données personnelles, elles n'assurent pas une protection suffisante et efficace. UN وفيما تشمل هذه التعديلات موادّ قانونية تتعلق بالبيانات الشخصية، فإنها لا تحميها بشكل كاف وفعال.
    Elle a souligné que la plupart des recommandations pouvaient être immédiatement appliquées : elles n'entraînaient aucun changement de politique générale exigeant une décision intergouvernementale. UN وأكدت المتكلمة أن معظم التوصيات يمكن تنفيذها حالا. حيث أنها لا تنطوي على تغيير في السياسة العامة يتطلب قرارا حكوميا دوليا.
    elles n'accroissent aucunement cette capacité d'action et respectent pleinement le caractère intergouvernemental de l'Organisation des Nations Unies. UN وهي لا تزيد هذه القدرة على العمل بأي حال من الأحوال. وهي تحترم تماما الطابع الحكومي الدولي للأمم المتحدة.
    Plus de la moitié des femmes agressées (52,2 %) ont répondu qu'elles n'ont rien dit à personne. UN وأجاب أكثر من نصف النساء المعتدى عليهن أنهن لم يتحدثن في الأمر مع أحد.
    En outre, elles n'ont souvent pas accès à la contraception et à d'autres services de santé. UN وكثيرا أيضا ما يفتقرن إلى إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل أو غيرها من الخدمات الصحية.
    Mais elles n'ont pas les mêmes droits en ce qui concerne la transmission de leur nationalité à leur conjoint ou à leurs enfants nés à l'étranger. UN بيد أنهن لا يتمتعن بنفس حقوق الرجل في نقل جنسيتهن إلى أزواجهن الأجانب ولا إلى أطفالهن.
    De même, elles n'imposent pas une domination européenne dans ce pays. UN وفوق ذلك، فهي لا تفرض سلطة أوروبية على ذلك البلد.
    elles n'indiquent pas les responsabilités des divers fonctionnaires qui participent au processus de recrutement. UN فهي لا تشير إلى مسؤوليات شتى الموظفين المشاركين في عملية التوظيف.
    elles n'ont d'utilité que dans le contexte d'une association à d'autres mesures plus concrètes de limitation des armements. UN فهي لا تعني شيئاً إلا في سياق علاقتها مع غيرها من التدابير الملموسة في مجال تحديد الأسلحة.
    Ces économies se rapportant à des dépenses renouvelables, elles n'ont pas un caractère ponctuel. UN وهي تشمل التكاليف المتكررة ومن ثم فإنها لا تمثل وفورات تتحقق مرة واحدة.
    Même en dehors des zones de conflits, elles n'ont cessé de semer la mort et la désolation. UN وحتى خارج مناطق الصراع فإنها لا تزال تنشر الموت والحزن.
    Quelques organisations ont même indiqué qu'elles n'avaient pas l'intention de répondre aux enquêtes futures. UN وفي حالات قليلة، أشارت المنظمات إلى أنها لا تنوي الرد على الدراسات الاستقصائية في المستقبل.
    Toutefois, tant qu'elles n'autorisent pas la visite du Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats, aucune évaluation du système judiciaire ne sera possible. UN بيد أنه طالما أنها لا تأذن بزيارته المتعلقة باستقلال القضاة والمحامين، فلن يكون في الإمكان إجراء أي تقييم لجهاز القضاء.
    elles n'excluent évidemment pas l'application simultanée d'autres mesures propres à renforcer la sécurité. UN وهي لا تستبعد بطبيعة الحال التطبيق المتزامن لتدابير تعزيز اﻷمن اﻷخرى.
    elles n'excluent évidemment pas l'application simultanée d'autres mesures propres à renforcer la sécurité. UN وهي لا تستبعد بطبيعة الحال التطبيق المتزامن لتدابير تعزيز اﻷمن اﻷخرى.
    Avec le temps, elles réalisent qu'elles n'ont pas répondu aux attentes de leurs parents ou de la société et plongent dans un grand désarroi psychologique. UN ومع مرور الزمن، يُصبن بأمراض نفسية حين يُدركن أنهن لم يُحققن تطلعات والديهن وتطلعات المجتمع.
    Les femmes courent davantage le risque que les hommes d'être contaminées à cause de leur vulnérabilité physique, mais par-delà cette explication d'ordre biologique, elles n'ont pas accès comme il se doit aux informations sur le sida. UN وإلى جانب هذا الجانب البيولوجي، هناك سبب آخر هو أن النساء والفتيات يفتقرن إلى المعلومات الكافية بشأن الإيدز.
    Toutes les victimes séropositives que la Rapporteuse spéciale a interrogées ont déclaré qu'elles n'avaient pas assez d'argent pour acheter des médicaments contre les symptômes associés à l'infection à VIH. UN ولقد بينت جميع النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشري اللواتي قابلتهن المقررة الخاصة أنهن لا يملكن ما يكفي من المال لشراء أي دواء لمعالجة اﻷعراض الناجمة عن اﻹصابة بهذا الفيروس.
    elles n'ont rien à voir avec une véritable promotion et protection des droits de l'homme. UN وهي أعمال لا علاقة لها بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها فعلياً.
    L'État partie souligne que, dans le cas présent, aucune juridiction nationale n'a été saisie des faits liés aux allégations de violations des articles 7 et 10 et qu'elles n'ont fait l'objet d'aucun recours judiciaire. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يتم، في ما يتعلق بهذه القضية، إطلاع أي مرجعية قضائية وطنية على الوقائع المتصلة بادعاءات انتهاك المادتين 7 و10 وأن هذه الادعاءات لم تكن يوماً موضوع أي إجراء انتصاف لدى القضاء.
    D'autres réponses ne peuvent pas être considérées comme satisfaisantes, soit parce qu'elles passent totalement sous silence les constatations du Comité, soit parce qu'elles n'en traitent que certains aspects. UN وهناك ردود أخرى لا يمكن اعتبارها مرضية إما لأنها لا تتناول آراء اللجنة إطلاقاً أو لأنها تتناول جوانب معينة منها فقط.
    Enfin, les femmes avaient un taux de stérilisation élevé parce qu'elles n'avaient pas accès à l'information et aux méthodes de planification familiale. UN وفيما يتصل بالنسبة المئوية العالية لتعقيم النساء، ذكرت أن ذلك يعود الى عدم القدرة على الحصول على المعلومات عن تنظيم اﻷسرة وطرق ذلك.
    Toutefois, elles n'ont pas été en mesure d'assurer efficacement le suivi de ces activités au niveau national en raison d'un manque de ressources financières, matérielles et humaines adéquates. UN بيد أنها لم تتمكن من متابعة هذه الأنشطة متابعة فعالة على الصعيد الوطني بسبب نقص ما يلزم من أموال ولوازم وموارد بشرية.
    Et pourtant, elles n'interviennent pas comme il le faut dans la gestion des points d'eau. UN ومع ذلك فهن لا يتدخلن كما ينبغي في تدبير نقاط جلب المياه.
    elles n'ont jusqu'à maintenant réagi positivement à aucune de ces propositions. UN فهي لم تستجب حتى اﻵن بشكل إيجابي ﻷي اقتراح من هذه الاقتراحات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد