Demander qu'elles participent à l'examen des règlements des crises bancaire serait exagéré. | UN | إن طلب مشاركتها في النظر في قرارات مصرفية من شأنه أن يكون طلبا مفرطا. |
Il souligne qu'il importe qu'elles participent davantage à tous les aspects du processus de prévention et de règlement des conflits. | UN | ويشدد على أهمية زيادة مشاركتها في جميع جوانب عملية منع الصراعات وحلها. |
D'une manière générale, plus les femmes sont restées longtemps dans le système éducatif, plus elles participent à la population active et plus leurs revenus sont importants. | UN | وعادة ما تؤدي التحسينات في التعليم لدى النساء إلى زيادة معدلات مشاركتهن في القوى العاملة ودخلهن المكتسب. |
elles participent à l'élaboration des documents de réflexion sur l'égalité des sexes, ainsi qu'au règlement d'autres questions sociales importantes. | UN | فهي تشارك في صياغة الوثائق المتعلقة بسياسة المساواة بين الجنسين فضلاً عن تسوية قضايا أخرى من قضايا السياسات الاجتماعية. |
«Les personnes civiles jouissent de la protection accordée par la présente Section, sauf si elles participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette participation.» | UN | " يتمتع الأشخاص المدنيون بالحماية التي يوفرها هذا القسم ما لم يقوموا بدور مباشر في الأعمال الحربية وعلى مدى الوقت الذي يقومون خلاله بهذا الدور. " |
Les organisations non gouvernementales sont non seulement les destinataires des projets de coopération technique, mais aussi elles participent de plus en plus largement à leur exécution. | UN | والمنظمات غير الحكومية ليست مجرد جهات متلقية لمشاريع التعاون التقني ولكن يتزايد اشتراكها أيضاً في تنفيذها. |
elles participent à tout le processus des travaux allant du nettoyage des champs jusqu'à la récolte en passant par le labour, le semis et le sarclage. | UN | وهن يشاركن في جميع الأعمال الزراعية بدءا من تعشيب الأرض حتى الحصاد، مرورا بالحرث والبذر والعزق. |
elles participent également à l'entraide judiciaire à l'échelle internationale; la coopération avec les autorités croates constitue une sorte de test. | UN | وهي تشارك أيضاً في التعاون القضائي على الصعيد الدولي ويمثل التعاون مع السلطات الكرواتية نوعا من الاختبار. |
Il souligne qu'il importe qu'elles participent davantage à tous les aspects du processus de prévention et de règlement des conflits. | UN | ويشدد على أهمية زيادة مشاركتها في جميع جوانب عملية منع الصراعات وحلها. |
Même avant l'indépendance des Samoa, les femmes participaient à la gestion des affaires locales, tout comme elles participent actuellement à l'administration des villages. | UN | وحتى قبل استقلال ساموا، شاركت المرأة في الحكم المحلي، على غرار مشاركتها في الوقت الراهن في إدارة القرى. |
Cible : Éliminer la discrimination à l'égard des femmes, et faire en sorte qu'elles participent davantage à tous les niveaux de la vie publique et politique et qu'elles les influencent. | UN | الغاية: القضاء على التمييز ضد المرأة وزيادة مشاركتها ونفوذها على جميع مستويات الحياة العامة والسياسية. |
Le rapport indique que les femmes continuent de se heurter à des obstacles lorsqu'elles participent aux prises de décision ou lorsqu'elles se battent pour obtenir des postes de responsabilité. | UN | ويبين التقرير أن المرأة ما زالت تواجه قيودا عند مشاركتها في وظائف صنع القرار وتنافسها عليها. |
Nous devons veiller à ce qu'elles participent pleinement aux négociations et à la mise en œuvre du nouvel accord. | UN | ويتعين علينا كفالة مشاركتهن الكاملة في المفاوضات بشأن الاتفاق الجديد وفي تنفيذه. |
Le Gouvernement, avec l'aide de ses partenaires de développement, a aussi conçu et mis en œuvre des programmes proposant des ateliers de formation destinés aux femmes et aux associations de femmes pour qu'elles participent davantage à la vie politique à tous les niveaux. | UN | ووضعت الحكومة ونفذت أيضا بالتعاون مع الجهات الشريكة لها برامج تُعقد وفقا لها حلقات عمل تدريبية للنساء ومجموعات النساء بهدف تعزيز مشاركتهن السياسية على جميع المستويات. |
Il l'engage également à prêter une attention particulière aux besoins des femmes vivant en zone rurale et des femmes chefs de famille et à veiller à ce qu'elles participent à la prise de décisions et aient pleinement accès au crédit. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات المرأة الريفية والنساء ربات الأسر المعيشية، وأن تضمن مشاركتهن في عمليات صنع القرار وحصولهن الكامل على التسهيلات الائتمانية. |
elles participent ainsi au développement collectif de nos sociétés. | UN | لذلك، فهي تشارك في التنمية الجماعية لمجتمعاتنا. |
3. Les personnes civiles jouissent de la protection accordée par le présent Titre, sauf si elles participent directement aux hostilités et pendant la durée de cette participation. " | UN | ٣ - يتمتع اﻷشخاص المدنيون بالحماية التي يوفرها هذا الباب، ما لم يقوموا بدور مباشر في اﻷعمال العدائية وعلى مدى الوقت الذي يقومون خلاله بهذا الدور. |
Il s'efforce de veiller à ce qu'elles participent à l'orientation de leur avenir et s'emploie à supprimer toutes les barrières qui les empêchent d'accéder aux niveaux de responsabilité politique dans la société et de prendre pleinement part aux processus de prise de décisions. | UN | وهي تسعى إلى كفالة اشتراكها في صوغ وتشكيل مصيرها عن طريق إزالة جميع العقبات التي تحول دون وصولها إلى مستويات صنع السياسة في المجتمع ودون اشتراكها الكامل في عملية صنع القرار. |
elles participent en revanche à l'élection des chefs de village et des députés de l'Assemblée nationale. | UN | إلا أن النساء يشاركن بالفعل في انتخاب رؤساء القرى وممثليها إلى الجمعية الوطنية ويحضرن الاجتماعات العامة بالقرية. |
elles participent davantage à la prise de décision au niveau familial que les femmes des zones urbaines. | UN | وهي تشارك في صنع القرار على مستوى الأُسرة بدرجة أكبر من المرأة في المناطق الحضرية. |
Les organisations non gouvernementales sont non seulement les destinataires des projets de coopération technique, mais elles participent de plus en plus largement à leur exécution. | UN | والمنظمات غير الحكومية ليست مجرد جهات متلقية لمشاريع التعاون التقني، بل إنها تشارك أيضاً بشكل متزايد في تنفيذ تلك المشاريع. |
Le Ministère du logement, du développement régional et de l'environnement donne la priorité au renforcement des organisations communautaires pour qu'elles participent efficacement à la fourniture de logements. | UN | وتولى وزارة الإسكان والتنمية الإقليمية والبيئة الأولوية لتقوية منظمات المجتمع المحلي لتشارك في إنتاج المسكن الإجتماعي. |
elles participent toujours de manière inégale au partage du pouvoir économique et à la prise de décision. | UN | وهي تشترك دائما على نحو غير متكافئ في تقاسم السلطة الاقتصادية واتخاذ القرار. |
elles participent à presque tous les secteurs productifs de l'agriculture, de la sylviculture, de la pêche et des services, la majorité d'entre elles s'occupant de la production alimentaire et de l'élevage. | UN | وتشارك المرأة في جميع فروع الزراعة والحراجة وصيد اﻷسماك والخدمات تقريبا، مع اشتراك الغالبية من النساء في إنتاج اﻷغذية وتربية الحيوان. |
14 Souligne qu'il faut prendre des mesures efficaces dans le cadre des projets de tourisme durable et des initiatives d'écotourisme, pour assurer la pleine autonomisation des femmes et faire en sorte, notamment, qu'elles participent sur un pied d'égalité avec les hommes à la prise des décisions à tous les niveaux et dans tous les domaines; | UN | 14 - تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير فعالة في سياق المبادرات المتعلقة بالسياحة المستدامة، بما في ذلك السياحة البيئية، لضمان تمكين المرأة على نحو تام، بما في ذلك مشاركة المرأة والرجل على قدم المساواة على جميع المستويات وفي عمليات صنع القرار في جميع المجالات؛ |
elles participent pleinement à la prise des décisions dans les villages dans le cadre des comités féminins et des conseils villageois de notables et grâce à leur appartenance au Fono général. | UN | فهي تشارك مشاركة كاملة في عملية اتخاذ القرار في القرى من خلال اللجان النسائية ومجالس المسنين في القرى وعن طريق عضويتها في مجلس الفونو العام. |
elles participent aussi aux efforts de plaidoyer en faveur de l'acceptation d'une famille de petite taille. | UN | كما يشتركن في ترويج نموذج اﻷسرة الصغيرة. |
En plus de leur rôle au sein de la famille, elles participent vigoureusement à toutes les activités économiques, sociales et politiques, étant membres du Parlement, conseillers et sous-secrétaires du Président et des ministres. | UN | فالمرأة تشارك بقوة في جميع اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية باﻹضافة إلى دورها في العائلة، فهي تخدم كعضو في البرلمان ومستشارة ووكيلة وزارة لرئيس الجمهورية والوزراء. |