Ces femmes considèrent que les difficultés qu'elles rencontrent en lançant leur affaire sont liées à la culture plus qu'aux différences entre les sexes, et que ces obstacles d'ordre culturel sont les plus difficiles à surmonter. | UN | والنساء المشتغلات بالتعدين المنتميات إلى هذه الفئة يعتقدن أن الصعوبات التي يواجهنها في تنمية أعمالهن ليست متصلة بجنسهن ولكن بالتقدم الحضاري، وتعد هذه العقبات الحضارية اﻷكثر صعوبة فــي التغلب عليها. |
La table ronde sur les défenseurs des droits de l'homme a examiné le rôle vital que jouent les femmes exerçant cette fonction et évalué les difficultés qu'elles rencontrent dans les différents domaines thématiques, dans le monde entier. | UN | وبحثت حلقة النقاش المعنية بالمدافعات عن حقوق الإنسان الدور الحيوي الذي تؤديه المدافعات عن حقوق الإنسان، وقيمت التحديات التي يواجهنها في المجالات المواضيعية وفي جميع أنحاء العالم. |
Au cours de sa visite à Boosaaso, dans le Puntland, il a pu observer de visu la situation des personnes déplacées et les problèmes qu'elles rencontrent. | UN | وخلال زيارته لبوساسو في منطقة بونتلاند، عاين الخبير المستقل وضع المشردين داخلياً والمشاكل التي يواجهونها. |
La plupart des difficultés qu'elles rencontrent actuellement exigent un investissement à long terme en matière d'éducation, de formation et d'infrastructure, dont les bienfaits ne se feront pas sentir avant de nombreuses années. | UN | ومعظم الصعوبات التي يواجهونها اليوم تتطلب استثمارا طويل اﻷجل في التعليم والتدريب والهياكل اﻷساسية، ولا يمكن أن نتوقع لمس ثمارها طيلة سنوات عديدة. |
Ces attitudes et stéréotypes constituent un frein puissant à l'application de la Convention et une cause profonde de la position défavorisée des femmes sur le marché du travail, des difficultés qu'elles rencontrent en matière d'accès aux droits fonciers, de la persistance de la polygamie, de la violence familiale et des taux élevés d'abandon scolaire des filles. | UN | وتشكل هذه المواقف والأفكار النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لحالة الحرمان التي تواجهها المرأة في سوق العمل، وللصعوبات التي تصادفها في التمتع بحقوقها في الأراضي، واستمرار وجود تعدد الزوجات، والعنف العائلي، وارتفاع معدلات ترك البنات للمدارس. |
elles rencontrent des obstacles dans le système judicaire qui les empêchent d'accéder à une aide et des services. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات. |
L'objectif poursuivi par cette enquête est de faire connaître leurs occupations, leurs garanties d'existence, leurs aspirations, les obstacles qu'elles rencontrent éventuellement dans la réalisation de celles-ci, leurs qualifications éventuelles, leurs projets d'avenir. | UN | ويتمثل هدف الدراسة الاستقصائية في التعريف بما تقوم به المرأة من عمل، وبما يضمن معيشتها، باﻹضافة إلى التعريف بأمانيها، وبالعقبات التي يمكن أن تعترضها في تحقيق هذه اﻷماني، وبمؤهلاتها المحتملة، وبمشاريعها في المستقبل. |
Parmi les problèmes spécifiques qu'elles rencontrent, il faut citer notamment un avancement insuffisant dans la carrière en raison d'interruptions dans leur activité professionnelle, leurs obligations en matière de soins familiaux, la plus grande difficulté à retrouver un emploi après un licenciement et, partant, des pensions plus faibles. | UN | ويستحق وضع النساء المسنات في القوة العاملة اهتماما خاصا، بما في ذلك وضعهن من حيث قلة التقدم على المستوى المهني نظرا لعملهن المتقطع، وتبعات الرعاية الأسرية، وكثرة الصعوبات التي تعترضهن لإيجاد عمل جديد بعد فقدان عملهن، وبالتالي انخفاض معاشاتهن التقاعدية. |
Quelles mesures précises concernant les femmes et les filles appartenant aux minorités défavorisées ont été prises ou sont prévues pour remédier aux problèmes qu'elles rencontrent dans le domaine de l'éducation? | UN | فما هي التدابير المحددة الموجهة لنساء وفتيات الأقليات المحرومة التي اتخذت أو يعتزم اتخاذها للتغلب على الصعوبات التي يواجهنها في مجال التعليم؟ |
Quelles mesures précises concernant les femmes et les filles appartenant aux minorités défavorisées ont été prises ou sont prévues pour remédier aux problèmes qu'elles rencontrent dans le domaine de l'éducation? Emploi | UN | فما هي التدابير المحددة الموجهة لنساء وفتيات الأقليات المحرومة التي اتخذت أو يعتزم اتخاذها للتغلب على الصعوبات التي يواجهنها في مجال التعليم؟ |
Il demande aussi à l'État partie de suivre de près la situation des filles d'origine étrangère à tous les niveaux de l'enseignement et à continuer de remédier aux difficultés qu'elles rencontrent dans le système scolaire. | UN | وتناشد اللجنة الدولة الطرف أيضا رصد حالة الفتيات الأجنبيات الأصل عن كثب في جميع المستويات التعليمية ومواصلة معالجة الصعوبات التي يواجهنها في النظام المدرسي. |
Il demande à l'État partie de suivre de près la situation des filles d'origine étrangère à tous les niveaux de l'enseignement et à continuer de remédier aux difficultés qu'elles rencontrent dans le système scolaire. | UN | وتناشد اللجنة الدولة الطرف رصد حالة الفتيات الأجنبيات الأصل عن كثب في جميع المستويات التعليمية ومواصلة معالجة الصعوبات التي يواجهنها في النظام المدرسي. |
5. Le Royaume-Uni ne ménage pas ses efforts pour changer concrètement la situation des personnes handicapées et sensibiliser l'opinion aux problèmes qu'elles rencontrent. | UN | 5- وقد ركزت المملكة المتحدة بشدة على إحداث فروق عملية لمصلحة الأشخاص ذوي الإعاقة، وإذكاء الوعي بالمسائل التي يواجهونها. |
Respecter les droits de l'homme des personnes handicapées et se pencher sur les diverses difficultés qu'elles rencontrent aiderait à promouvoir l'application de la Convention. | UN | فاحترام ما للأشخاص ذوي الإعاقة من حقوق الإنسان والنظر إلى مختلف المشاكل التي يواجهونها من شأنهما أن يساعدا على تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
Cette même observatrice a suggéré que le Groupe de travail organise des réunions publiques avec des personnes d'ascendance africaine en vue de définir des réponses spécifiques adaptées aux difficultés qu'elles rencontrent pour accéder à l'éducation. | UN | واقترحت المراقبة ذاتها أن يعقد الفريق العامل اجتماعات عامة مع السكان المنحدرين من أصل أفريقي من أجل التوصل إلى حلول خاصة وملائمة للتحديات التي يواجهونها في الحصول على التعليم. |
Ces attitudes et stéréotypes constituent un frein puissant à l'application de la Convention et une cause profonde de la position défavorisée des femmes sur le marché du travail, des difficultés qu'elles rencontrent en matière d'accès aux droits fonciers, de la persistance de la polygamie, de la violence familiale et des taux élevés d'abandon scolaire des filles. | UN | وتشكل هذه المواقف والأفكار النمطية عائقا كبيرا أمام تنفيذ الاتفاقية، وهي السبب الجذري لحالة الحرمان التي تواجهها المرأة في سوق العمل، وللصعوبات التي تصادفها في التمتع بحقوقها في الأراضي، واستمرار وجود تعدد الزوجات، والعنف العائلي، وارتفاع معدلات ترك البنات للمدارس. |
elles rencontrent des obstacles dans le système judicaire qui les empêchent d'accéder à une aide et des services. | UN | ويواجه الأشخاص ذوو الإعاقة من الشعوب الأصلية عوائق داخل نظام العدالة تمنعهم من الحصول على الدعم والخدمات. |
:: Le Conseil supérieur de la femme continue de sensibiliser à la Convention et de braquer les projecteurs sur le rôle des femmes dans la société, leurs réalisations et les obstacles qu'elles rencontrent; | UN | :: يواصل " المجلس " التعريف " بالاتفاقية " وتسليط الأضواء على دور المرأة في المجتمع البحريني، إنجازاتها والمعوقات التي قد تعترضها. |
42. Le Comité est préoccupé par le faible niveau de participation des femmes immigrées au marché du travail et par le fait qu'elles occupent principalement des emplois faiblement rémunérés, ce qui s'explique en partie par les difficultés qu'elles rencontrent pour faire reconnaître leurs diplômes et autres titres. | UN | 42- تعرب اللجنة عن قلقها لانخفاض مستويات مشاركة النساء المهاجرات في سوق العمل وتركزهن في الأعمال المتدنية الأجور، ويعزى ذلك جزئياً إلى المصاعب التي تعترضهن فيما يتعلق بالاعتراف بشهاداتهن وما إلى ذلك من المؤهلات التعليمية. |
Ces femmes déclarent avoir acquis une indépendance de décision et une liberté de choix dans la conduite de leur vie, malgré les situations difficiles qu'elles rencontrent en tant que migrantes. | UN | وتقول هؤلاء النساء إنهن قد حصلن على استقلالهن في اتخاذ القرار وعلى حرية الخيار في إدارة شؤون حياتهن رغم الظروف الصعبة التي تصادفهن بوصفهن مهاجرات. |
Conformément au mandat de la Rapporteuse spéciale qui l'invite à tenir compte de la problématique hommes-femmes dans l'ensemble de ses activités, le présent rapport mentionne les particularités de la situation des femmes qui œuvrent à la défense les droits de l'homme et les difficultés spécifiques qu'elles rencontrent. | UN | 7 - وفقا للولاية التي أنيطت بالمقررة الخاصة لإدماج منظور جنساني في جميع أنحاء عملها، يشير هذا التقرير إلى خصوصيات وضع المدافعات عن حقوق الإنسان والتحديات الخاصة التي تواجهنها. |
Tout en décrivant les principaux progrès accomplis par les femmes aux Tuvalu, le rapport passe en revue les difficultés qu'elles rencontrent en raison d'obstacles économiques, culturels et sociaux. | UN | ومع أن التقرير يتناول التقدم الرئيسي الذي حققته المرأة في توفالو، فهو يبين أيضاً التحديات التي تواجهها النساء التوفاليات في التحرك قدماً بسبب الحواجز الاقتصادية والثقافية والاجتماعية داخل المجتمع. |
Des conférences de sensibilisation de l'opinion publique sont l'occasion, pour les personnes handicapées, d'exposer les problèmes qu'elles rencontrent, mais aussi de faire part des mesures qui contribuent à améliorer leur qualité de vie. | UN | وتعمل المؤتمرات التربوية العامة على توفير الفرصة للأشخاص المصابين بإعاقة لتقديم تقارير عن المشاكل التي تواجههم مشفوعةً بالفرص التي يمكن أن ترتقي بنوعية الحياة التي يعيشونها. |
Elles discutent des problèmes qu'elles rencontrent au quotidien. | UN | ويتناول فريق النقاش المشاكل التي تواجههن المهاجرات في حياتهن اليومية. |
Toutefois, le Comité demeure préoccupé par le taux d'abandons des filles dû aux travaux agricoles et aux grossesses précoces, ainsi que par les difficultés d'accès qu'elles rencontrent à une éducation de qualité dans les zones pauvres et/ou rurales de même que par la situation des filles employées à des tâches domestiques. | UN | بيد أن اللجنة ما زال يساورها القلق إزاء معدل التوقف عن الدراسة فيما بين البنات بسبب العمل في الزراعة والحمل المبكر، وإزاء الصعوبات التي تواجهها البنات في الحصول على تعليم جيد في المناطق الفقيرة أو الريفية أو كليهما، وكذلك إزاء الفتيات المشتغلات بالخدمة المنزلية. |