ويكيبيديا

    "elles respectent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحترم
        
    • يتقيدا
        
    • كما يجب عليها احترام
        
    • امتثال الشركة
        
    Nous avons dit clairement que nous attendions de toutes les parties qu'elles respectent ces accords négociés, qui ont été conclus pendant la période pré-électorale, et nous appuierons la nouvelle Afrique du Sud dans ce contexte. UN لقد أوضحنا ما نتوقعه وهو أن جميع اﻷطراف سوف تحترم هــــذه الاتفاقيات التفاوضية التي تم التوصل اليها في فترة ما قبل الانتخابات. في هذا اﻹطار سوف ندعم جنوب افريقيا الجديدة.
    L'ensemble de la société attend, au minimum, des entreprises qu'elles respectent les droits de l'homme dans toutes leurs activités et relations commerciales. UN كما أن التوقع الأساسي من جانب المجتمع ككل هو أن تحترم الشركات حقوق الإنسان في جميع عملياتها وفي علاقاتها في مجال الأعمال.
    Dans le domaine de l'emploi, l'Inspection nationale du MTSS surveille constamment les entreprises pour qu'elles respectent les droits des travailleurs. UN وتراقب هيئة التفتيش الوطنية التابعة لوزارة العمل والضمان الاجتماعي قطاعات الأعمال لضمان أنها تحترم حقوق العمل لموظفيها.
    Elles reconnaissent qu'il est important qu'elles respectent les cultures et les personnes avec lesquelles leurs activités les mettent en contact. UN وتُقر بأنه من المهم لها أن تحترم الثقافات، فضلا عن الأشخاص الذين تتصل بهم عند ممارسة أنشطتها.
    Il semble que la seule manière véritable de sortir de ce dilemme est de faire pression, au niveau international, sur les deux parties pour qu'elles respectent leurs engagements. UN ويبدو أن السبيل الوحيد المعقول للخروج من هذه الورطة هو ممارسة ضغط دولي على كلا الطرفين حتى يتقيدا بالتزاماتهما.
    L'Union européenne lance un appel à toutes les parties pour qu'elles respectent l'esprit de l'accord de cessez-le-feu et pour qu'elles s'abstiennent de toute opération militaire. UN ويناشد الاتحاد كافة اﻷطراف أن تحترم روح اتفاق وقف اطلاق النار هذا وأن تمتنع عن القيام بأي عمليات عسكرية.
    Je fais appel à toutes les parties concernées pour qu'elles respectent le statut de non-combattant des civils. UN وإني أناشد جميع اﻷطراف المعنية أن تحترم مركز المدنيين بوصفهم غير مقاتلين.
    Elle a appelé aussi la communauté internationale à exercer des pressions sur les parties en conflit afin qu'elles respectent un cessez-le-feu. UN ودعت الرابطة أيضا المجتمع الدولي إلى ممارسة ضغوط على الأطراف المتنازعة لكي تحترم وقف إطلاق النار.
    Elle lance un appel aux parties au conflit pour qu'elles respectent les autorités et les dirigeants de ces communautés ainsi que leur droit à l'autonomie territoriale. UN وتطلب إلى الأطراف المتنازعة أن تحترم سلطات المجتمعات المحلية وزعمائها وكذا استقلال أقاليمها الذاتي.
    L'Office a lancé un appel à toutes les parties pour qu'elles respectent l'intégrité de ses installations et la neutralité de son personnel. UN وناشدت الوكالة جميع الأطراف أن تحترم سلامة مرافقها وحياد موظفيها.
    Quelques sociétés privées le font déjà et elles méritent d'être encouragées. elles respectent les dispositions du Code minier congolais et les lois du pays ainsi que les directives et normes internationales. UN وتقوم بالفعل بضع شركات خاصة بذلك، وينبغي دعمها، فهي تحترم أحكام القانون الكونغولي المعني بالتعدين، فضلا عن القوانين الوطنية الأخرى، والمبادئ التوجيهية والقواعد المعترف بها دوليا.
    La plupart des entreprises ne se sont pas dotées de systèmes qui leur permettent d'affirmer qu'elles respectent les droits de l'homme. UN فليس لدى معظم الشركات نظم مطبقة لدعم زعمها بأنها تحترم حقوق الإنسان.
    Les entreprises considérées comme de < < bons citoyens > > non seulement procèdent à des consultations avec les groupes de partenaires mais, à l'instar d'autres bons citoyens, elles respectent les préoccupations de ces partenaires et y répondent à des degrés divers. UN والشركات التي تتسم بالمواطنة الصالحة لا تشارك فقط في المناقشات مع المجموعات التي تمثل الأطراف المعنية، ولكنها كشأن غيرها من المواطنين الصالحين تحترم شواغل هذه الأطراف المعنية وتراعيها بنسب متفاوتة.
    Une délégation a fait remarquer que des sanctions unilatérales décidées en l'absence d'une résolution du Conseil de sécurité, par un État ou un groupe d'États, ne sauraient être regardées comme illégitimes dès lors qu'elles respectent le droit international applicable. UN ولاحظ أحد الوفود أن الجزاءات التي تتخذها من جانب واحد دولة أو مجموعة من الدول، بدون أن يتخذ مجلس الأمن قرارا في ذلك الشأن، لا تعتبر غير مشروعة ما دامت تحترم القانون الدولي المنطبق.
    Nous appuyons la proposition que contient le rapport du Secrétaire général sur l'établissement de zones de paix pour les enfants et nous associons à tous ceux qui demandent que l'on cesse d'utiliser des enfants comme combattants. Nous renouvelons par ailleurs notre appel à toutes les parties à des conflits pour qu'elles respectent les principes humanitaires universels en vigueur. UN ونؤيد اقتراح اﻷمين العام في تقريره بشأن مناطق السلام لﻷطفال، ونضم صوتنا إلى الدعوة إلى وقف استخدام اﻷطفال مقاتلين، ونؤكد من جديد مناشدتنا كل أطراف النزاعات أن تحترم المبادئ اﻹنسانية العالمية السارية.
    Ce précieux instrument pourrait ainsi continuer à permettre de faire pression sur les puissances nucléaires pour qu'elles respectent intégralement leurs engagements et contribuerait ainsi à l'élimination complète des arsenaux nucléaires. UN ويمكن بذلك لهذا الصك الثمين أن يواصل السماح بممارسة الضغط على الدول النووية لكي تحترم بصورة تامة تعهداتها وتسهم بذلك في اﻹزالة الكاملة للترسانات النووية.
    Dans ce contexte, il renouvelle l'appel qu'il a lancé aux autorités pour qu'elles respectent les droits de ceux qui encourent la peine de mort, énoncés dans les instruments juridiques internationaux pertinents. UN وفي هذا السياق، يناشد مرة أخرى الحكومة أن تحترم حقوق أولئك الذين يواجهون عقوبة الاعدام، كما ترد في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    La France, à travers sa diplomatie économique, œuvre pour le renforcement des partenariats entre entreprises françaises et entreprises des pays en développement, pour qu'elles respectent une charte de valeurs communes centrée sur la responsabilité sociale des entreprises (RSE). UN وتعمل فرنسا، عن طريق دبلوماسيتها الاقتصادية، على تعزيز الشراكات بين المؤسسات التجارية الفرنسية ونظيراتها في البلدان النامية، بحيث تحترم ميثاق قيم مشتركا يتمحور حول المسؤوليات الاجتماعية للشركات.
    15. Renouvelle son appel aux deux parties pour qu'elles prennent toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité et la protection du personnel d'UNAVEM II ainsi que du personnel chargé des opérations de secours humanitaire et qu'elles respectent strictement les règles applicables du droit humanitaire international; UN " ١٥ - يكرر مناشدته للطرفين أن يتخذا جميع التدابير اللازمة لكفالة اﻷمن والسلامة ﻷفراد بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغــولا وكذلك لﻷفــراد المشتركين فـي عمليــات اﻹغاثــة اﻹنسانية، وأن يتقيدا تقيدا دقيقا بقواعد القانون اﻹنساني الدولي المنطبقة؛
    elles respectent le principe de précaution, par exemple lorsque les évaluations préliminaires font apparaître des risques inacceptables pour la santé ou l'environnement. UN كما يجب عليها احترام مبدأ التحوط عند التعامل، مثلاً، مع التقييم الأولي للمخاطر الذي يمكن أن يُثبت وجود آثار غير مقبولة قد تضر بالصحة أو البيئة.
    Il est conseillé aux entreprises d'évaluer dans quelle mesure elles respectent le droit des peuples autochtones et de définir une politique interne quant à la meilleure manière de s'acquitter de leur obligation de respecter les droits de l'homme, avec la participation des peuples autochtones affectés par leurs activités lorsque cela est possible. UN وتنصح المؤسسات بتقييم امتثال الشركة لحقوق الشعوب الأصلية ووضع سياسة للشركة عن كيفية الوفاء على أفضل وجه بمسؤوليتها عن احترام هذه الحقوق، وذلك بضم الشعوب الأصلية المتضررة بعملياتها حيثما أمكن ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد