ويكيبيديا

    "elles risquent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمكن أن تتسبب
        
    • شأنهما
        
    • فإنها قد
        
    • قد يتعرضون
        
    • قد يواجهون
        
    • سوف يتعرضون فيها
        
    • ومن المحتمل أن تنشأ
        
    • تنطوي عليها قد
        
    • بل وسيؤدي اعتماد
        
    Des modalités d'emploi si diverses permettent certainement aux entreprises de s'adapter plus aisément à l'évolution de la demande des marchés, mais elles risquent aussi de déstabiliser les travailleurs qui ne peuvent plus compter sur la sécurité d'un emploi stable assorti d'un salaire régulier. UN ومع أنه يمكن لترتيبات التوظيف العارض هذه أن تتيح للشركات مجال التكيف على نحو أسرع مع طلبات السوق المتغيرة، إلا أنها يمكن أن تتسبب بزعزعة استقرار العمال الذين ما عادوا يستطيعون الاتكال على الأمن الذي يوفره لهم العمل الثابت الذي يصاحبه أجر دائم.
    c) Garantit que les installations ne seront pas mises en place là où elles risquent d'entraver l'utilisation des voies de circulation reconnues essentielles pour la navigation internationale ni dans des zones où se pratique une pêche intensive. UN (ج) تكفل عدم إقامة المنشآت في الأماكن التي يمكن أن تتسبب في عرقلة استخدام الممرات البحرية المعترف بها الضرورية للملاحة الدولية أو في المناطق التي تكثر فيها أنشطة الصيد.
    c) Garantit que les installations ne seront pas mises en place là où elles risquent d'entraver l'utilisation des voies de circulation reconnues essentielles pour la navigation internationale ni dans des zones où se pratique une pêche intensive. UN (ج) تكفل عدم إقامة المنشآت حيث يمكن أن تتسبب في عرقلة استخدام الممرات البحرية المعترف بها الضرورية للملاحة الدولية أو في الأماكن التي تكثر فيها أنشطة الصيد.
    Elle soutient que ces usines constituent une menace pour le fleuve et son environnement, qu'elles risquent d'altérer la qualité des eaux du fleuve et de causer un préjudice transfrontalier sensible à l'Argentine. UN وتدّعي الأرجنتين أن طاحونتي اللباب المذكورتين تشكلان خطرا محدقا بالنهر وبيئته، ومن شأنهما أن يفسدا نوعية مياه النهر ويتسببا للأرجنتين في ضرر كبير عابر للحدود.
    Cependant, les digues de protection entourant les dépôts de déchets sont depuis longtemps hors d'usage et, si des mesures ne sont pas prises rapidement pour les renforcer, elles risquent de se rompre à tout moment. UN أما الأسوار العازلة لمستودعات النفايات فقد أُهملت منذ زمن بعيد. وإذا لم تُتخـذ إجراءات عاجلة لتقويتها، فإنها قد تنهار في أي لحظة.
    Dans l'intervalle, elle observe le principe du non-refoulement de personnes vers des territoires où elles risquent d'être persécutées. UN وفي نفس الوقت فإن ليتوانيا تلتزم بمبدأ عدم إعادة اﻷشخاص إلى مناطق قد يتعرضون فيها للاضطهاد.
    elles risquent de souffrir de malnutrition lorsque les rations alimentaires se composent d'ingrédients difficiles à digérer ou compliqués à cuire. UN وعندما تتمثل الحصص الغذائية في أغذية صعبة الهضم أو صعبة الطبخ، فإن المسنين قد يواجهون سوء التغذية.
    19. Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie refoule des personnes vers des États où il y a des motifs sérieux de croire qu'elles risquent d'être soumises à la torture, comme cela s'est produit récemment pour 11 ressortissants ouzbeks renvoyés dans leur pays. UN 19- يساور اللجنة القلق بسبب إعادة الدولة الطرف أشخاصاً إلى دول يوجد فيها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأنهم سوف يتعرضون فيها لخطر التعذيب، من قبيل الحالة الأخيرة بإعادة 11 مواطناً أوزبكياً إلى أوزبكستان.
    c) Garantit que les installations ne seront pas mises en place là où elles risquent d'entraver l'utilisation des voies de circulation reconnues essentielles pour la navigation internationale ni dans des zones où se pratique une pêche intensive. UN (ج) تكفل عدم إقامة المنشآت حيث يمكن أن تتسبب في عرقلة استخدام الممرات البحرية المعترف بها الضرورية للملاحة الدولية أو في القطاعات التي تكثر فيها أنشطة الصيد.
    c) Garantit que les installations ne seront pas mises en place là où elles risquent d'entraver l'utilisation de voies de circulation reconnues essentielles pour la navigation internationale ni dans des zones où se pratique une pêche intensive. UN (ج) تكفل عدم إقامة المنشآت حيث يمكن أن تتسبب في عرقلة استخدام الممرات البحرية المعترف بها الضرورية للملاحة الدولية أو في القطاعات التي تكثر فيها أنشطة الصيد.
    c) Garantit que les installations ne seront pas mises en place là où elles risquent d'entraver l'utilisation de voies de circulation reconnues essentielles pour la navigation internationale ni dans des zones où se pratique une pêche intensive. UN (ج) كفالة عدم إقامة المنشآت حيث يمكن أن تتسبب في عرقلة استخدام الممرات البحرية المعترف بها الضرورية للملاحة الدولية أو في القطاعات التي تكثر فيها أنشطة الصيد.
    c) Apporte la garantie que des installations ne seront pas mises en place là où elles risquent d'entraver l'utilisation de voies de circulation reconnues essentielles à la navigation internationale ni dans des zones où se pratique une pêche intensive. UN (ج) ستكفل عدم إقامة المنشآت حيث يمكن أن تتسبب في عرقلة استخدام الممرات البحرية المعترف بها الضرورية للملاحة الدولية أو في القطاعات التي تكثر فيها أنشطة الصيد.
    c) Garantit que les installations ne seront pas mises en place là où elles risquent d'entraver l'utilisation de voies de circulation reconnues essentielles pour la navigation internationale ni dans des zones où se pratique une pêche intensive. UN (ج) كفالة عدم إقامة المنشآت حيث يمكن أن تتسبب في عرقلة استخدام الممرات البحرية المعترف بها الضرورية للملاحة الدولية أو في القطاعات التي تكثر فيها أنشطة الصيد.
    c) Garantit que les installations ne seront pas mises en place là où elles risquent d'entraver l'utilisation des couloirs maritimes jugés essentiels pour la navigation internationale ni dans des zones de pêche intensive. UN (ج) تكفل عدم إقامة المنشآت حيث يمكن أن تتسبب في عرقلة استخدام الممرات البحرية المعترف بها الضرورية للملاحة الدولية أو في القطاعات التي تكثر فيها أنشطة الصيد.
    Elle soutient que ces usines constituent une menace pour le fleuve et son environnement, qu'elles risquent d'altérer la qualité des eaux du fleuve et de causer un préjudice transfrontalier sensible à l'Argentine. UN وتدّعي الأرجنتين أن طاحونتي اللباب المذكورتين تشكلان خطرا محدقا بالنهر وبيئته، ومن شأنهما أن يفسدا نوعية مياه النهر ويتسببا للأرجنتين في ضرر كبير عابر للحدود.
    23. À mesure que de nouvelles tendances du trafic de drogues se font jour, elles risquent de compromettre sérieusement la capacité des États à prendre des mesures de lutte vigoureuses et efficaces. UN 23- لدى نشوء اتجاهات جديدة في الاتّجار بالمخدرات، فإنها قد تجلب معها تحدّيات خطيرة الشأن تعترض مقدرة الدول على توفير مواجهة شديدة وفعّالة في هذا الصدد.
    En outre, les États Membres devraient respecter le principe de non-refoulement et s'abstenir de renvoyer des personnes dans des pays où elles risquent d'être torturées. UN وينبغي أيضا أن تتقيد الدول الأعضاء بمبدأ عدم الإعادة القسرية والكف عن إعادة الأشخاص إلى بلدان قد يتعرضون فيها للتعذيب.
    Il faudrait aussi que les États Membres respectent le principe du non-refoulement et s'abstiennent d'expulser des personnes dans des pays où elles risquent d'être torturées. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدول الأعضاء أن تلتزم بمبدأ عدم الإعادة القسرية والامتناع عن إعادة الأشخاص إلى بلدان قد يواجهون فيها التعذيب.
    19) Le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie refoule des personnes vers des États où il y a des motifs sérieux de croire qu'elles risquent d'être soumises à la torture, comme cela s'est produit récemment pour 11 ressortissants ouzbeks renvoyés dans leur pays. UN (19) يساور اللجنة القلق بسبب إعادة الدولة الطرف أشخاصاً إلى دول يوجد بشأنها من الأسباب الجوهرية ما يدفع إلى الاعتقاد بأنهم سوف يتعرضون فيها لخطر التعذيب، مثلما حدث مؤخراً بإعادة 11 مواطناً أوزبكياً إلى أوزبكستان.
    elles risquent d'émousser notre engagement commun d'offrir un avenir prospère à l'ensemble des nations et des peuples. UN ومن المحتمل أن تنشأ عن هذه التهديدات تحديات جسام في وجه التزامنا المشترك ببناء مستقبل أكثر ازدهارا لجميع الأمم والشعوب.
    100. Tout en reconnaissant l'utilité potentielle des méthodes d'évaluation des forêts, le Groupe a estimé qu'elles risquent de ne pas se généraliser en raison de leur complexité et de leur coût. UN ٠٠١ - ومع أن الفريق سلم بالفائدة المحتملة لمنهجيات التقييم فقد رأى أن تعقدها والتكاليف التي تنطوي عليها قد تحد من انتشار استخدامها.
    elles risquent même de perturber l'équilibre entre les droits et les obligations des États parties, de renforcer la discrimination et de creuser le fossé qui séparent dans le Traité les États dotés et les États non dotés et, au total, de détruire le fondement même de l'entente sur laquelle repose le Traité. UN بل وسيؤدي اعتماد مثل هذه الإجراءات في واقع الأمر إلى الإخلال بالتوازن بين حقوق الدول الأطراف والتزاماتها، وسيزيد من التمييز والفجوة القائمين بين من لديهم الإمكانيات من أطراف المعاهدة وبين من يفتقرون إليها، وسيؤدي في نهاية المطاف إلى تقويض الأساس الذي يستند إليه الاتفاق المنشئ للمعاهدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد