ويكيبيديا

    "elles vivent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعيش فيها
        
    • يعيشون فيها
        
    • يعشن فيها
        
    • كن يعشن
        
    • يقيمون فيها
        
    • يعشن فيه
        
    • المرأة تعيش
        
    • النساء يعشن
        
    • وهن يعشن
        
    • أنهم يعيشون
        
    • الذي تعيش
        
    • الذي يعيشون
        
    • الذين يعيش
        
    • تُحرَم
        
    • وهم يعيشون
        
    Les communautés humaines ont de tous temps géré les forêts dans lesquelles ou à proximité desquelles elles vivent. UN وقد تولت هذه المجتمعات دائما إدارة الغابات التي تعيش فيها أو القريبة منها.
    L'objectif central d'une politique de sécurité est la sécurité des personnes et des communautés où elles vivent. UN فالهدف المحوري ﻷي سياسة أمنية هو أمن اﻷفراد والمجتمعات التي يعيشون فيها.
    Les femmes autochtones, en particulier en Colombie, jouent un rôle crucial dans le maintien de la paix et dans le renforcement de leurs communautés, en dépit des difficultés et de la violence du milieu dans lequel elles vivent. UN وتضطلع النساء من السكان الأصليين، وبخاصة في كولومبيا، بدور حيوي في صون السلام وفي تعزيز مجتمعاتهن المحلية رغم الصعوبات والبيئة العنيفة التي يعشن فيها.
    Pour la plupart des femmes, il est difficile d'accéder aux marchés notamment si elles vivent loin des deux grands centres dotés de marchés par leurs municipalités. UN وثمة محدودية في وصول غالبية النساء إلى الأسواق، وخاصة إذا ما كن يعشن بعيدا عن المركزين الرئيسيين اللذين يضمان أسواقا من إعداد من بلدتيهما.
    En 1991, la Banque a révisé sa politique en englobant dans la définition des populations autochtones des groupes beaucoup plus diversifiés de populations ayant conservé une identité sociale et culturelle distincte de celle des pays où elles vivent. UN وفي عام ١٩٩١، أصدر البنك سياسة منقحة وسﱠعت تعريف السكان اﻷصليين ليشمل طائفة أوسع بكثير من السكان الذين حافظوا على التمايز الاجتماعي الثقافي بين هوياتهم وهويات المجتمعات الوطنية التي يقيمون فيها.
    Ces modifications ont des effets particuliers sur les femmes rurales, selon le pays où elles vivent. UN وأثرت هذه التغيرات بشكل خاص على النساء الريفيات، حسب المكان الذي يعشن فيه.
    Le fait qu'elles vivent plus longtemps que les hommes ne justifie pas pour autant leur pourcentage plus élevé de maladies chroniques et d'infirmités. UN وحقيقة أن المرأة تعيش أطول من الرجل ليست مبررا يفسِّر النسبة المئوية المرتفعة للأمراض المزمنة والإعاقات التي تصيبها.
    Les populations tributaires des forêts ont une longue expérience et des connaissances étendues sur l’exploitation des forêts à l’intérieur ou à proximité desquelles elles vivent. UN وتمتلك هذه الشعوب المعتمدة على الغابات خبرات ومعارف اكتسبتها عبر السنين لاستخدام الغابات التي تعيش فيها أو حولها.
    Une telle diversité biologique englobe l'immense variabilité à l'intérieur des différentes espèces d'organismes vivants et entre les écosystèmes dans lesquels elles vivent. UN وهذا التنوع البيولوجي يضم التنوع الشاسع داخل الكائنات الحية وفيما بينها والنظم الايكولوجية التي تعيش فيها.
    Les membres de cette think tank incluront des personnalités averties des problèmes spécifiques rencontrés par les communautés islamiques dans les régions et contrées où elles vivent. UN وسيضم جهاز الخبراء هذا شخصيات ملمة بالمشاكل الخاصة التي تعانيها الجماعات المسلمة في المناطق والأقاليم التي تعيش فيها.
    La réalité brutale est qu'elles ont été tant marginalisées que ce sont habituellement les groupes les plus désavantagés de la société dans laquelle elles vivent. UN والحقيقة المؤلمة أنهم ما فتئوا مهمشيـــن الــى درجة أنهم في العادة أشد المجموعات حرمانا في المجتمعات التي يعيشون فيها.
    Toutes les personnes rencontrées ont fait état de la situation de dénuement dans laquelle elles vivent. UN وقد أشار جميع الأشخاص الذين تم الالتقاء بهم إلى حالة العوز التام التي يعيشون فيها.
    Leurs conditions de vie sont fortement tributaires de la stabilité politique et de la situation économique des communautés dans lesquelles elles vivent. UN والوضع الاقتصادي لضحايا الألغام يرتبط إلى حد بعيد بالاستقرار السياسي والحالة الاقتصادية في المجتمعات المحلية التي يعيشون فيها.
    Les femmes et les filles, en particulier celles qui appartiennent à un clan minoritaire dans la région où elles se trouvent, courent les plus grands risques quand elles vivent dans des camps de déplacés ouverts et non protégés. UN وأكثر الأشخاص تعرضا للخطر هم النساء والفتيات اللاتي يعشن في مستوطنات المشردين داخليا المفتوحة وغير المحمية، وخاصة اللاتي ينتمين إلى عشيرة من الأقلية في المنطقة التي يعشن فيها.
    :: Tenir compte, dans toute action formative entreprise en faveur des femmes, de l'environnement géographique et des nécessités du marché du travail de la région pour assurer la meilleure utilisation possible des ressources et prendre en considération le milieu socioculturel dans lequel elles vivent; UN :: العمل، في كل نشاط تدريبي موجه إلى النساء، على دراسة البيئة الجغرافية واحتياجات سوق العمل في المنطقة، ضمانا للاستفادة المثلى من الموارد، مع الاهتمام أيضا بالبيئة الاجتماعية والثقافية التي يعشن فيها.
    Les refuges, les services de sensibilisation et les centres de crise de l'Île-du-Prince-Édouard sont disponibles aux femmes autochtones, qu'elles vivent dans les réserves ou hors réserve. UN 212- وأماكن الإيواء، وأنشطة الخدمات المجتمعية غير التقليدية، ومراكز الأزمات في برنس إدوارد أيلاند متاحة لنساء الشعوب الأصلية، سواء كن يعشن في المحمية أو خارجها.
    Les populations autochtones sont des groupes vulnérables eu égard notamment à l'exploitation économique et industrielle dont font l'objet les régions où elles vivent traditionnellement. UN فالسكان اﻷصليون جماعات ضعيفة وخاصة فيما يتصل بالاستغلال الاقتصادي والصناعي للمناطق التي يقيمون فيها عادة.
    La mise en œuvre de ces normes, qui devraient être adaptées dans des contextes particuliers, devraient garantir la qualité des actions destinées aux femmes et aux filles, où qu'elles vivent. UN ومن شأن العمل بهذه المعايير، التي يجب أن تكيف حسب السياقات الخاصة، أن يضمن جودة الاستجابة لاحتياجات النساء والفتيات بغض النظر عن المكان الذي يعشن فيه.
    Dans la mesure où elles vivent plus longtemps que les hommes, les femmes se retrouvent plus souvent sans appui marital ou familial et sont davantage menacées par des problèmes de santé et d’incapacité. UN ولما كانت المرأة تعيش عمرا أطول فمن المرجح أن تبقى دون دعم زوجي أو أسري وأن ترتفع احتمالات إصابتها بمشاكل صحية وبالعجز.
    Les deux tiers d'entre elles vivent en zone rurale. UN وأن ثلثي النساء يعشن في المناطق الريفية.
    elles vivent sans électricité et sans eau potable, et font la cuisine sur des feux de bois, ce qui est nuisible à la fois à leur santé et à l'environnement. UN وهن يعشن دون كهرباء ودون مياه شرب ويطبخن فوق نيران الحطب، اﻷمر الذي يضر بصحتهن كما يضر بالبيئة.
    elles vivent à la penthouse Penthouse. Open Subtitles يا صاح ,أسترخ. أنهم يعيشون في "بنتهاوس , بنتهاوس".
    Ces facteurs compromettent dans une large mesure leur capacité de participer pleinement au processus de développement de la société où elles vivent. UN وهذه العوامل تنال إلى حد بعيد من قدرتها على المشاركة في عملية تنمية المجتمع الذي تعيش فيه.
    Déclaration sur les droits de l'homme des personnes qui ne possèdent pas la nationalité du pays dans lequel elles vivent UN اﻹعلان المتعلق بحقوق اﻹنسان لﻷفراد الذين ليسوا من مواطني البلد الذي يعيشون فيه
    Notant que les personnes handicapées constituent une part de la population mondiale estimée à 10 % et qu'elles vivent, pour 80 % d'entre elles, dans les pays en développement, et sachant à quel point la coopération internationale et sa promotion sont importantes pour soutenir l'action des États, dans ces pays en particulier, UN وإذ تلاحظ أن الأشخاص ذوي الإعاقة يشكلون ما يقدر بـنسبة 10 في المائة من سكان العالم الذين يعيش 80 في المائة منهم في البلدان النامية، وإذ تسلم بأهمية التعاون الدولي وتعزيزه دعما للجهود الوطنية، وبخاصة للبلدان النامية،
    De nombreuses minorités se trouvent dans une situation juridique précaire car, même si la loi leur reconnaît le droit d'avoir la citoyenneté de l'État dans lequel elles vivent, ce droit leur est souvent refusé ou retiré et elles peuvent en réalité se trouver dans une situation d'apatridie. UN وتعيش أقليات كثيرة وضعاً قانونياً هشاً لأنها، حتى وإن كان من حقها بمقتضى القانون الحصول على الجنسية في الدولة التي تعيش فيها، كثيراً ما تُحرَم أو تُجرَّد من ذلك الحق، بل وقد توجد في حقيقة الأمر في وضع من هم عديمو الجنسية.
    elles vivent dans des camps où il leur est difficile d'avoir accès à des services sociaux de base. UN وهم يعيشون الآن في مخيمات لا تتوفر فيها سوى فرص ضئيلة للحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد