L'État partie doit prendre des mesures concrètes pour faire la lumière sur les cas emblématiques mentionnés plus haut, y compris les cas où il existe des indices incriminant des fonctionnaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لتوضيح الظروف المحيطة بالقضايا الرمزية المشار إليها أعلاه، بما في ذلك القضايا التي يشار فيها إلى تورط مسؤولين عموميين. |
L'État partie doit prendre des mesures concrètes pour faire la lumière sur les cas emblématiques mentionnés plus haut, y compris les cas où il existe des indices incriminant des fonctionnaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لتوضيح الظروف المحيطة بالقضايا الرمزية المشار إليها أعلاه، بما في ذلك القضايا التي يشار فيها إلى تورط مسؤولين عموميين. |
Par ailleurs, le pouvoir judiciaire s'est engagé à rouvrir et à faciliter l'enquête de toute une série de cas emblématiques de l'impunité. | UN | وقامت السلطة القضائية أيضاً بإعادة فتح ملف عدد من الحالات الرمزية من حالات الإفلات من العقاب، والتحقيق فيها. |
La citoyenneté nationale s'est également organisée autour d'événements symboliques, emblématiques de l'identité nationale. | UN | وقد تشكلت المواطَنة أيضاً حول أحداث رمزية تشير إلى الهوية الوطنية. |
Ces institutions, lieux emblématiques de la jeunesse, sont donc au cœur du redressement moral, intellectuel et économique du pays. | UN | لذا ينبغي أن تكون هذه المؤسسات، التي تشكل أماكن رمزية للشباب، في صميم مشروع النهضة الأدبية والفكرية والاقتصادية للبلد. |
En 2006, trois dossiers emblématiques ont été communiqués aux mêmes destinataires, ainsi qu'au Groupe de travail sur les disparitions forcées et involontaires. | UN | وأرسلت في عام 2006 ثلاث قضايا ذات رمزية خاصة إلى الإجراءات نفسها، وكذلك إلى الفريق العامل المعني بالاختفاء القسري وغير الطوعي. |
En outre, des affaires emblématiques pouvaient établir la notoriété d'un organisme. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تبني الحالات الرمزية سمعة الوكالة. |
Le Procureur général a lui-même informé la Haut-Commissaire de ce que la réticence des témoins à comparaître était la principale raison pour laquelle on n'avait pu progresser dans des affaires aussi emblématiques que celles de Trincomalee et d'Action contre la Faim. | UN | وقد أبلغ النائب العام بنفسه المفوضة السامية بأن إحجام الشهود عن تقديم إفاداتهم هو السبب الرئيسي في إعاقة التقدم في هذه الحالات الرمزية كالحالة المتعلقة بترينكومالي ومنظمة العمل على مكافحة الجوع. |
Le Rapporteur spécial estime que les espaces situés à proximité de bâtiments emblématiques comme les palais présidentiels, les parlements ou les monuments commémoratifs devraient également être considérés comme des espaces publics et les réunions pacifiques devraient être autorisées en ces lieux. | UN | ويرى المقرر الخاص أيضاً أنه ينبغي اعتبار الفضاءات المجاورة للبنايات الرمزية كالقصور الرئاسية أو البرلمانات أو النُصب التذكارية فضاءات عامة، والسماح بتنظيم التجمعات السلمية في هذه المواقع. |
Parmi les différentes affaires emblématiques mentionnées dans les précédents rapports intérimaires, peu de résultats ont été obtenus. | UN | 62 - ولم تتحقق سوى نتائج ضئيلة في مختلف القضايا الرمزية المشار إليها في التقارير المؤقتة السابقة. |
Ils complètent les processus de suivi ou de vérification du respect des droits de l'homme, et sont aussi le moyen permanent par lequel l'entreprise peut être alertée rapidement des problèmes et des litiges, et faire en sorte qu'ils ne dégénèrent pas; bon nombre d'affaires, aujourd'hui emblématiques, de violations des droits de l'homme où des entreprises ont été mises en cause sont parties de motifs de plainte beaucoup moins graves. | UN | كما تؤمن هذه الآليات قنوات متطورة تتلقى من خلالها الشركة ما يُوجه إليها من إنذارات مبكرة بشأن المشاكل والنزاعات الناشبة، ويتسنى لها بذلك أن تسعى إلى تلافي تصعيدها؛ لم يبدأ الكثير من قضايا اليوم الرمزية الطابع عن انتهاك الشركات لحقوق الإنسان إلا بوصفه مظالم أقل شأناً للغاية مما هي عليه الآن. |
Il a également visité quelques réalisations emblématiques et qui semblent bien fonctionner et envisage de consacrer l'une de ses prochaines missions à l'exploration de quelques thèmes comme le droit à l'alimentation, le droit à l'eau, l'accès à la scolarisation ou aux soins et de faire rapport au Conseil sur ce sujet. | UN | وقام الخبير المستقل أيضاً بزيارة بعض الإنجازات الرمزية التي تحقق أداء جيداً فيما يبدو وهو يعتزم تخصيص إحدى بعثاته المقبلة للتعمق في دراسة بعض المواضيع مثل الحق في الغذاء والحق في المياه والحق في التعليم المدرسي وفي الرعاية الصحية وتقديم تقرير في هذا الشأن إلى المجلس. |
En tant que tel, le Bislama joue à Vanuatu plus qu'un simple rôle de langue véhiculaire dans la mesure où il remplit également certaines des fonctions emblématiques normalement associées à une langue nationale : la monnaie de Vanuatu porte seulement des inscriptions en Bislama (Ripablik blong Vanuatu /République de Vanuatu) tandis que la devise sur les armoiries nationales figure en Bislama (Long God yumi stanap /Nous croyons en Dieu). | UN | واللغة الوطنية، أي لغة بيسلاما لا تعمل كمجرد لغة مشتركة رئيسية داخل فانواتو، بل أنها تنهض ببعض المهام الرمزية التي ترتبط عادة بلغة وطنية، فعملات فانواتو منقوشة بهذه اللغة وحدها، في حين أن الرمز المكتوب على شعار النبالة الوطني وارد بهذه اللغة. |
Le CEJIL utilise les procédures judiciaires stratégiques pour les affaires emblématiques dans le Système interaméricain pour assurer des mesures de réparation pour les victimes et pour contribuer à un changement structurel plus large. | UN | ويستخدم المركز إجراءات المقاضاة الاستراتيجية لقضايا رمزية في منظومة البلدان الأمريكية لضمان إنصاف الضحايا وللمساهمة في التغيير الهيكلي الأوسع. |
Après un bref rappel des principes qui fondent l'action de l'Union, j'illustrerai celle-ci à l'aide des mesures les plus récentes et les plus emblématiques. | UN | وبعد أن أكرر بإيجاز المبادئ التي ترتكز عليها أعمال الاتحاد الأوروبي، سأقدم عرضا توضيحيا لها باستخدام أحدث التدابير وأكثرها رمزية. |
169. L’impunité des auteurs de violences sexuelles persiste, y compris dans certains cas emblématiques. | UN | 169 - ولا زال الإفلات من العقاب على العنف الجنسي مستمرا، بما في ذلك في حالات ذات دلالة رمزية. |
La Commission mène des enquêtes indépendantes sur les activités de groupes de sécurité illégaux et de services de sécurité clandestins et traduit en justice les protagonistes d'affaires emblématiques en vue de faire apparaître au grand jour et de démanteler les réseaux clandestins existant au sein de structures étatiques. | UN | وتقوم اللجنة بتحقيقات مستقلة في أنشطة الجماعات الأمنية غير القانونية وأجهزة الأمن السرية وتباشر الدعوى في قضايا رمزية يراد بها كشف النقاب عن الشبكات السرية المتأصلة في هياكل الدولة وتفكيكها. |
Voilà comment, à titre d'exemple, s'il est vrai que les < < bateyes > > des plantations sont des lieux de pauvreté et d'exclusion emblématiques, dans la région de San Pedro de Macorís les coupeurs de canne et autres manœuvres qui vivent dans les < < bateyes > > de l'unique compagnie sucrière de l'endroit bénéficient d'une couverture maladie au titre du régime contributif. | UN | ومن ذلك أنه إذا كانت قرى الهايتيين العاملين في المزارع هي بالفعل أماكن رمزية لتفشي الفقر والإقصاء، فإن قاطعي قصب السكر وغيرهم من العمال في منطقة سان بيدرو دي ماكوريس الذين يعيشون في تجمعات شركة السكر الوحيدة في المنطقة يستفيدون من تغطية التأمين الصحي بموجب النظام التساهمي. |
Elle conforte le cadre d'action des pouvoirs publics et les institutions du secteur judiciaire guatémaltèques en soumettant des propositions de réformes pénales, en apportant un appui technique aux institutions du secteur judiciaire et en collaborant étroitement avec le Bureau du Procureur général pour les poursuites dans des affaires emblématiques. | UN | وتحصّن هذه اللجنة إطار السياسة العامة ومؤسسات قطاع العدالة في غواتيمالا، إذ تقترح الإصلاحات القانونية، وتقدم المساعدة التقنية لمؤسسات قطاع العدالة، وتعمل على مقاضاة المتهمين في قضايا رمزية وذلك في إطار التعاون الوثيق مع مكتب النائب العام. |
Auschwitz-Birkenau, Bergen-Belsen, Treblinka et les autres camps de la mort sont de ces lieux emblématiques qui subsistent comme une blessure toujours ouverte dans la conscience morale de l'humanité. | UN | إن أوشويتز - بيركيناو، وبيرغين - بيلسين، وتريبلينكا وغيرها من معسكرات الموت، تشكل جميعا أماكن رمزية لا يمكن نسيانها. وتظل جميعا جرحا داميا في الضمير الأخلاقي للبشرية. |
M. Samuel Keehn, responsable des questions relatives à l'environnement et à la viabilité au sein des Services de la gestion de l'énergie (Émirats arabes unis ), a déclaré qu'il fallait élargir la portée des édifices emblématiques en vue de rendre chaque bâtiment viable, notamment en modernisant ceux qui existaient déjà. | UN | وتحدث السيد صموئيل كين، مدير شؤون البيئة والاستدامة في خدمات إدارة الطاقة بالإمارات العربية المتحدة، عن الحاجة إلى توسيع نطاق الاستدامة من المباني " الأيقونية " ليشمل كل بناء آخر، بطرق منها تطوير المباني القائمة. |