Le manque de moyens financiers avait empêché de mettre en place des opérations similaires. | UN | وذكر أن نقص الموارد المالية حال دون القيام بعمليات مشتركة مماثلة. |
Le manque de moyens de financement a également empêché d'envoyer sur le terrain plusieurs missions qui avaient été demandées pour aider au lancement de nouveaux programmes. | UN | ونقص أموال البرمجة قد حال دون إيفاد بعثات ميدانية من منطلق الاستجابة للمطالبات ببرامج جديدة. |
Ça a pas empêché les jeunes loups de chercher les emmerdes. | Open Subtitles | لكن ذلك لم يمنع فتيانهم البواسل من افتعال المشاكل. |
Ces divergences avaient empêché jusqu'à maintenant un certain nombre d'États de devenir parties à la Convention, qu'ils appuyaient par ailleurs. | UN | وهذه الخلافات ما فتئت حتى اﻵن تمنع عددا من الدول من أن تصبح أطرافا في الاتفاقية رغم تأييدهـا لهـا، فيمـا عدا ذلك. |
Plusieurs civils palestiniens sont morts parce que les forces israéliennes ont empêché les équipes médicales d'urgence de leur porter secours. | UN | كما لقى عدد من المدنيين الفلسطينيين حتفهم بعد أن منعت القوات الإسرائيلية فرق الطوارئ الطبية من الوصول إليهم. |
Ces difficultés ont empêché certains États de participer à la Convention. | UN | وهذه المصاعب حالت دون اشتراك بعض الدول في الاتفاقية. |
M. Kamerhe a également été empêché de tenir un meeting à Bukavu le lendemain. | UN | كما منع كامرهي من عقد لقاء جماهيري في بوكافو اليوم التالي. |
Je pense que son meurtre l'a empêché de prendre ce vol. | Open Subtitles | أنا اعتقد أن مقتله منعه من اللحاق بتلك الرحلة. |
Cependant, le conflit interne a empêché la pleine réalisation de ces droits, telle qu'elle était prévue. | UN | بيد أن النزاع الداخلي المدمر حال دون التطور الكامل لهذه الحقوق على النحو المتوخى. |
Le groupe des analyses a fait observer que le retard pris dans la mise en œuvre après l'entrée en vigueur de la Convention a empêché l'Algérie de s'acquitter de ses obligations dans le délai imparti. | UN | ولاحظ فريق التحليل أن بطء تنفيذ الاتفاقية بعد دخولها حيز النفاذ حال دون وفاء الجزائر بالتزاماتها في المهلة المحددة لها. |
Si elle peut sembler appropriée d'un point de vue administratif, cette décision a empêché le Comité d'obtenir les justificatifs demandés en temps voulu pour la vérification des comptes. | UN | ورغم أن هذا القرار قد يبدو مهماً من وجهة نظر إدارية، بيد أنه حال دون حصول المجلس على الوثائق الداعمة المطلوبة في الوقت المحدد لمراجعة الحسابات. |
L'obligation de signalement aurait empêché les ONG et d'autres prestataires de services apportant une aide aux victimes de la traite de nouer une relation de confiance avec ces dernières. | UN | ويزُعم أن واجب الإبلاغ يمنع المنظمات غير الحكومية وغيرها من مقدمي الخدمات الذين يساعدون الأشخاص المتجر بهم من بناء علاقة ثقة واطمئنان مع الأشخاص المتجر بهم. |
Dans ces circonstances, le Comité n'est pas empêché ratione temporis d'examiner la présente requête. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ليس هناك ما يمنع اللجنة من حيث الزمان من النظر فيها. |
Toutefois, cette situation n'avait pas empêché les autorités grecques de poser les bases d'un nouveau contrat en attendant l'aboutissement de l'action en justice. | UN | بيد أن كل ذلك لم يمنع السلطات اليونانية من التمهيد لإبرام عقد جديد، وهو ما سيتحقق بعد إتمام الإجراءات القانونية. |
Il n'est donc pas empêché par l'article premier du Protocole facultatif d'examiner la communication. | UN | وعليه فإن المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنع اللجنة من بحث البلاغ. |
Israël a non seulement empêché l'acheminement de médicaments, de matériel et de pièces de rechange à Gaza, affaiblissant ainsi le système de santé, mais il a aussi considérablement limité la sortie des patients qui avaient besoin d'un traitement non disponible à Gaza. | UN | فلم تمنع إسرائيل فحسب دخول الأدوية والمعدات وقطع الغيار إلى غزة، مما أدى إلى ضعف النظام الصحي، بل وضعت كذلك قيودا شديدة على خروج المرضى ممن هم بحاجة إلى المغادرة لتلقي العلاج غير المتوفر في غزة. |
Les forces de police et de sécurité auraient empêché des photojournalistes palestiniens de photographier les blessés dans les hôpitaux. | UN | وذُكر أن قوات الشرطة والأمن منعت مصورين تلفزيونيين فلسطينيين من التقاط صور للجرحى في المستشفيات. |
le PNUE devrait déterminer les causes des facteurs qui ont empêché la clôture des projets | UN | وتحديد أسباب العوامل التي حالت دون إنهاء المشاريع في الوقت المحدد لها. |
Aucun citoyen ne peut être empêché de rentrer dans son pays. | UN | ولا يمكن منع أي مواطن من العودة إلى بلده. |
L'État partie considère qu'il ne ressort en rien du dossier que l'avance de frais demandée au requérant l'aurait empêché d'épuiser ce recours. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أنه لا يتضح من الملف أن تسديد الرسوم المطلوبة من صاحب الشكوى منعه من استنفاد وسيلة الانتصاف هذه. |
Les grèves (bandhs) généralisées, qui ont empêché les livraisons de produits alimentaires, notamment dans les districts des collines préhimalayennes, ont aggravé la situation. | UN | ونجمت أنواع أخرى من القيود عن انتشار الاضطرابات التي تحول دون تسليم الإمدادات الغذائية خصوصا في مقاطعات التلال. |
Si pendant une session le/la Président(e) est empêché(e) d'assister à tout ou partie d'une séance, il/elle désigne un(e) des vice-présidents(es) pour le/la remplacer. | UN | إذا تعذر على الرئيس أثناء دورة ما حضور إحدى الجلسات أو أي جزء منها، يعيّن الرئيس أحد نواب الرئيس ليقوم مقام الرئيس. |
L'ancien Président a continuellement et intentionnellement empêché les institutions démocratiques de fonctionner, paralysant ainsi l'État. | UN | لقد انهمك الرئيس السباق بإصرار في إعاقة عمل المؤسسات الديمقراطية، وتجلى هذا في شلل الدولة. |
Toutefois, cela ne semble pas avoir empêché le Koweït de fournir une telle coopération dans la pratique. | UN | إلا أن ذلك لا يحول دون توفير الكويت لمثل هذا التعاون من حيث الممارسة. |
On peut d'autre part, regretter que le manque d'accord entre membres permanents ait empêché le Conseil de décider de la voie à suivre au Moyen-Orient et de soulager les souffrances du peuple palestinien. | UN | كما أبدى المشارك نفسه أسفه لأن مجلس الأمن، بسبب خلاف بين أعضائه الدائمين، لم يتمكن من الاتفاق على اعتماد إجراء لمعالجة الحالة في الشرق الوسط والتخفيف من معاناة الشعب الفلسطيني. |
C'est ce genre de difficulté au regard de la Convention qui a empêché l'Australie de ratifier ce texte. | UN | وقد أدت الصعوبات التي تواجه فيما يتعلق بالاتفاقية، مثل هذه الصعوبة، إلى الحيلولة دون أن تصدق استراليا عليها. |
Ces exceptions ont toutefois fait l'objet d'une application inégale, et cela n'a pas empêché que des condamnations soient prononcées dans certaines affaires, ce qui est contraire à la liberté d'expression, comme dans l'affaire en instance. | UN | غير أن عدم التقيد طُبق بتباين بين الحالات ولم يحل دون المقاضاة التي تتعارض مع حرية التعبير كما هو الحال في هذه القضية. |
Dans ces circonstances, le Comité estime qu'il n'est pas empêché par le paragraphe 2 de l'article 22 de la Convention d'examiner la présente communication. | UN | وترى اللجنة، في هذه الظروف، أن الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية لا تمنعها من النظر في هذا البلاغ. |