ويكيبيديا

    "empêcher ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منع هذه
        
    • منعها
        
    • منع مثل هذه
        
    • منع هذا
        
    • لمنع تلك
        
    • لمنع هذه
        
    • بدرء هذا
        
    • درء هذا
        
    • لمنع هؤلاء
        
    • بمنع هؤلاء
        
    Il faut empêcher ces déséquilibres de s'accentuer et éviter les injustices sociales et l'instabilité politique. UN وكان من الضروري منع هذه الاختلالات من أن تسوء وكفالة عدم تزايد الظلم الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي.
    2. Répression de l'approvisionnement en armes des terroristes; autres mesures prises pour empêcher ces activités UN `2 ' لحظر توريد الأسلحة للإرهابيين؟ ما هي التدابير الأخرى للمساعدة في منع هذه الأنشطة
    iii) Quelles autres mesures avez-vous prises pour empêcher ces activités? UN `3 ' ما التدابير الأخرى التي تعمل على منع هذه الأنشطة؟
    En tant que communauté, nous devons demander comment il se fait que nous sommes capables de mobiliser des ressources massives lorsque des conflits éclatent, alors que nous ne sommes pas à même d'obtenir ne serait-ce qu'une fraction de ces mêmes ressources lorsqu'il serait encore possible d'empêcher ces conflits. UN ويجب علينا كمجتمع أن نتساءل لماذا نحن قادرون على تعبئة موارد هائلة عندما تندلع الصراعات، بينما لم نتمكن من تعبئة مجرد جزء من تلك الموارد عندما كان لا يزال بالإمكان منعها.
    Le Gouvernement libanais non seulement n'a pas réussi à empêcher ces violations et ces actes d'agression, mais il les a appuyés et encouragés. UN ولم تكتف حكومة لبنان بعدم منع هذه الانتهاكات والأعمال العدوانية، بل إنها أيدتها وشجعتها.
    En tant que membres de la communauté internationale, nous pouvons - et nous devons - faire plus pour empêcher ces actes de barbarie et y réagir. UN ويمكننا، بل يجب علينا نحن، كمجتمع دولي، القيام بالمزيد من أجل منع هذه الأفعال الهمجية والتصدي لها.
    Il a également signalé que les autorités judiciaires avaient mis en place un groupe de travail pour aider à empêcher ces exécutions, notamment en proposant une aide financière. UN ولاحظت الحكومة أيضا أن السلطة القضائية أنشأت فريقا عاملا للمساعدة في منع هذه الحالات من الإعدام، بطرق من بينها تقديم مساعدة مالية.
    Toutefois, nombre de pays en développement ne sont pas en mesure d'empêcher ces entreprises de désorganiser volontairement ou involontairement, leur ordre social. UN واستدرك قائلا أن كثير من البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على منع هذه الشركات من إحداث اضطرابات في مجتمعاتها، سواء بعلم منها أو بدون علم.
    En se montrant incapables d'empêcher ces atrocités, la présence internationale de sécurité au Kosovo et la Mission d'administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo concourent à la poursuite des objectifs abominables des terroristes séparatistes albanais du Kosovo-Metohija. UN وفشل قوة كوسوفو وبعثة اﻷمم المتحدة اﻹدارية المؤقتة في كوسوفو في منع هذه اﻷعمال الوحشية يجعلها شريكة في تعزيز اﻷهداف الشائنة التي يرمي إلى تحقيقها الانفصاليون اﻹرهابيون اﻷلبان في كوسوفو وميتوهيجا.
    Le Gouvernement turc essaie d'empêcher ces attaques qui font peser une menace inacceptable sur la sécurité du pays et sur la vie et les biens des citoyens turcs des zones frontalières. UN وقال إن حكومته تحاول منع هذه الاعتداءات التي تخلق تهديدات أمنية غير مقبولة لبلاده ولحياة وممتلكات المواطنين اﻷتراك في المناطق الحدودية.
    Il encourage tous les États à prendre les mesures jugées nécessaires pour empêcher ces éléments de voyager à l'étranger et de recevoir une assistance quelconque. UN ويشجع المجلس كافة الدول على اتخاذ ما تراه ضروريا من تدابير ترمي إلى منع هذه العناصر من السفر إلى الخارج ومن تلقي أي نوع من أنواع الدعم.
    En vertu de l'obligation de protection, qui prend en considération le rôle des tiers, les États sont tenus d'empêcher ces derniers d'entraver l'exercice des droits de l'homme par la population. UN وتأخذ التزامات الحماية في الاعتبار دور الأطراف الثالثة، وتتطلب من الدول منع هذه الأطراف الثالثة من التدخل في تمتع الآخرين بحقوق الإنسان.
    En prenant des mesures radicales aujourd'hui, il est possible d'empêcher ces émissions à un coût bien inférieur à celui qu'entraîneraient de nombreuses autres mesures d'atténuation des changements climatiques. UN ويمكن، باتخاذ إجراءات جريئة الآن، منع هذه الانبعاثات بتكلفة أقل كثيراً من تكلفة العديد من تدابير الحد من تغير المناخ الأخرى.
    En prenant des mesures radicales aujourd'hui, il est possible d'empêcher ces émissions à un coût bien inférieur à celui qu'entraîneraient de nombreuses autres mesures d'atténuation des changements climatiques. UN ويمكن، باتخاذ إجراءات جريئة الآن، منع هذه الانبعاثات بتكلفة أقل كثيراً من تكلفة العديد من تدابير الحد من تغير المناخ الأخرى.
    Il a créé une base de données dans laquelle est stockée l'information sur les entités terroristes et a procédé à des échanges d'informations avec les bureaux d'Interpol dans les États Membres afin d'empêcher ces entités d'être financées ou d'aider de toute autre façon. UN وقد وضع قاعدة للبيانات لجمع المعلومات عن الكيانات الإرهابية وتبادل المعلومات مع مكاتب الإنتربول في الدول الأعضاء، من أجل منع هذه الكيانات من تلقي التمويل واستخدام المرافق المتاحة لها.
    Quelles mesures législatives ou autres avez-vous mises en place pour donner effet à cet alinéa? En particulier, quelles sont les sanctions pénales prévues dans votre pays pour réprimer i) le recrutement de membres de groupes terroristes; et ii) l'approvisionnement en armes des terroristes? Quelles autres mesures avez-vous prises pour empêcher ces activités? UN ما هي التشريعات أو التدابير الأخرى المتبعة لتنفيذ هذه الفقرة الفرعية؟ وما هي بخاصة الجرائم المنصوص عليها في بلدكم التي تحظر `1 ' تجنيد أعضاء للجماعات الإرهابية و `2 ' تزويد الإرهابيين بالسلاح؟ وما هي التدابير الأخرى التي تساعد في منع هذه الأنشطة؟
    Nous nous élevons également contre le recours aux mesures coercitives unilatérales, telles que les sanctions illégales contre des pays en développement, visant à empêcher ces pays d'exercer leur droit de déterminer leur propre système politique, économique et social. UN كذلك سندين اللجوء إلى التدابير القسرية الانفرادية من قبيل الجزاءات غير القانونية المفروضة على البلدان النامية والرامية إلى منعها من ممارسة حقها في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Alinéa a) - Quelles mesures législatives ou autres avez-vous mises en place pour donner effet à cet alinéa? En particulier, quelles sont les sanctions pénales prévues dans votre pays pour réprimer : i) le recrutement de membres de groupes terroristes; et ii) l'approvisionnement en armes des terroristes? Quelles autres mesures avez-vous prises pour empêcher ces activités? UN الفقرة الفرعية (أ) - ما هي التشريعات أو التدابير الأخرى المعتمدة لإعمال هذه الفقرة الفرعية؟ وبصفة خاصة، ما هي الأحكام القائمة في بلدكم لحظر `1 ' تجنيد أعضاء في الجماعات الإرهابية، `2 ' تزويد الإرهابيين بالسلاح؟ وما هي التدابير الأخرى التي تساعد على منع مثل هذه الأنشطة؟
    Du fait de l'Accord de Schengen, auquel la majorité des pays membres de l'Union européenne sont parties, il est plus difficile d'empêcher ces déplacements, du fait aussi que plusieurs cadres de l'UNITA ont acquis la nationalité d'un pays européen. UN واتفاق `شينغن ' ، الذي تشترك فيه معظم البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، يضاعف من صعوبة منع هذا السفر، فضلا عن أن عددا من كبار الممثلين قد اكتسب الجنسية الأوروبية.
    Au cours de ce séminaire, des plans d'action ont été élaborés dans le but d'empêcher ces groupes d'accéder aux armes classiques et de sensibiliser sur la menace grave découlant de ces armes. UN وفي أثناء الحلقة، وضعت خطط عمل لمنع تلك الجماعات من الحصول على أسلحة تقليدية وللتوعية بالتهديد الخطير الذي تمثله.
    Indiquer si des mesures ont été prises pour empêcher ces pratiques et assurer le respect de la législation du travail dans ce domaine. UN كما يُرجى تقديم معلومات بشأن الخطوات المتخذة لمنع هذه الممارسات وإنفاذ لوائح العمل في هذا الصدد.
    a) Elle a l'obligation légale d'empêcher ces effets de se produire; UN )أ( كان ملزما قانونا بدرء هذا اﻷثر؛
    c) Elle aurait pu empêcher ces effets de se produire. UN )ج( كان باستطاعته درء هذا اﻷثر.
    Il s'agissait notamment des instructions et formations données au personnel en vue d'empêcher ces personnes et armes de pénétrer dans les locaux des Nations Unies. UN وشملت هذه الجهود توفير التعليمات والتدريب للموظفين لمنع هؤلاء الأشخاص والأسلحة من دخول مباني الأمم المتحدة.
    Le Groupe de Rio demande à la communauté internationale de prendre des mesures pour empêcher ces personnes ou groupes illégaux d'utiliser ces engins mortels. UN وتحث مجموعة ريو المجتمع الدولي على إلزام نفسه بمنع هؤلاء الأفراد أو المجموعات غير القانونية من استعمال هذه الأجهزة المميتة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد