ويكيبيديا

    "empêcher les personnes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • منع الأشخاص
        
    • ومنع الأشخاص
        
    • لمنع الأشخاص
        
    • تمنع الأشخاص
        
    56. Les FDI se sont employées à empêcher les personnes non autorisées, notamment les journalistes, d'entrer dans les locaux. UN 56- وسعى جيش الدفاع الإسرائيلي إلى منع الأشخاص غير المرخص لهم، بمن فيهم الصحفيون، من دخول المجمع.
    L'UE a en outre mis au point des bases de données en vue d'empêcher les personnes non désirées d'entrer dans les pays membres. UN وعلاوة على ذلك، فقد طور الاتحاد الأوروبي قواعد بيانات بهدف منع الأشخاص غير المرغوب فيهم من دخول الدول الأعضاء.
    Ces obstacles artificiels sont souvent le résultat d'un manque d'information et de connaissances techniques, plutôt que d'une volonté consciente d'empêcher les personnes handicapées d'accéder aux lieux ou services destinés à l'usage du public. UN وتكون هذه العقبات الاصطناعية في الغالب ناتجة عن نقص المعلومات والدراية التقنية وليس عن إرادة واعية ترمي إلى منع الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول إلى الأماكن أو الخدمات الموجهة لعامة الجمهور.
    Les contrôles aux frontières mis en place à Vanuatu doivent permettre de détecter toutes les entrées et sorties et d'empêcher les personnes indésirables d'entrer dans le pays. UN تهدف القيود الحدودية التي فرضتها فانواتو إلى كفالة رصد حركة دخول جميع الأشخاص إلى فانواتو والخروج منها ومنع الأشخاص غير المرغوب فيهم من دخول البلد.
    Elle a pour objet d'empêcher les terroristes de mener des activités à Nauru et d'empêcher les personnes résidant à Nauru de participer à des actes terroristes et activités connexes ou de les appuyer. UN لمنع الإرهابيين من العمل في ناورو؛ ومنع الأشخاص المقيمين في ناورو، من المشاركة في الأنشطة الإرهابية أو الأنشطة ذات الصلة بها أو دعمها.
    De plus, il encourage l'État partie à prendre les mesures voulues pour empêcher les personnes reconnues coupables de crimes contre des enfants de travailler dans des établissements de garde d'enfants et autres institutions intéressant les enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف، على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم ضد الأطفال من العمل في مؤسسات الرعاية وغيرها من المؤسسات المعنية بالأطفال.
    L'Estonie a pris des mesures administratives pour empêcher les personnes désignées d'entrer sur son territoire ou d'y transiter. UN وقد اتُّخذت تدابير إدارية تمنع الأشخاص المحددين من دخول إقليم إستونيا أو المرور عبره.
    Les campagnes d'information sont efficaces pour empêcher les personnes de devenir des victimes de la traite et décourager la demande se trouvant à l'origine de toutes les formes d'exploitation débouchant sur la traite. UN وتشكل الحملات الإعلامية تدابير فعالة في منع الأشخاص من الوقوع ضحايا للاتجار فضلا عن إحباط الطلب الذي يؤدي إلى ازدهار جميع أشكال الاستغلال المفضي للاتجار.
    Certaines dispositions législatives concernent cependant les parents nourriciers: elles visent à empêcher les personnes manifestement inaptes d'exercer un tel rôle. UN ومع ذلك، توجد أحكام تشريعية معينة تتعلق بالوالدين بالحضانة، وهذه الأحكام تهدف إلى منع الأشخاص الذين لا توجد لديهم القدرة بشكل واضح عن الاضطلاع بهذا الدور.
    Ce projet de loi vise à empêcher les personnes entretenant des relations familiales de se livrer à des actes de violence dans la famille, ainsi qu'à offrir aux victimes des moyens de recours et une protection. UN الهدف من مشروع هذا القانون هو منع الأشخاص من التورط في العنف المنزلي في إطار العلاقات المنزلية وتقديم سبل الانتصاف والحماية لضحايا العنف المنزلي.
    Les domaines dans lesquels le Bureau de l'immigration coopère actuellement avec d'autres États au renforcement de la sécurité de ses frontières internationales en vue d'empêcher les personnes coupables d'incitation à la commission d'actes terroristes d'entrer sur le territoire japonais sont les suivants : UN فيما يلي مجالات التعاون الراهنة بين مكتب شؤون الهجرة والدول الأخرى على تعزيز أمن الحدود الدولية بغرض منع الأشخاص الضالعين في التحريض على ارتكاب أعمال إرهابية من دخول أراضي اليابان:
    10.1 Les États devraient s'abstenir de mener des actions qui entravent l'exercice du droit à l'eau et à l'assainissement de personnes dans d'autres pays et veiller à empêcher les personnes et entreprises qui relèvent de leur juridiction d'en faire de même. UN 10-1 ينبغي للدول ألا تقوم بأفعال تعيق ممارسة أشخاص في بلدان أخرى للحق في الماء وفي الإصحاح وأن تحرص على منع الأشخاص والشركات الواقعين تحت ولايتها من القيام بذلك.
    Le Service national de la sécurité utilise les informations qu'il reçoit des services de l'État arménien et de ses homologues à l'étranger pour tenir à jour sa base de données et empêcher les personnes liées à des activités terroristes ou recherchées d'entrer en Arménie. UN وتقوم دائرة الأمن الوطني، على إثر تلقي المعلومات من الوكالات الوطنية الأرمينية ونظيراتها من الإدارات في بلدان أخرى، بتحديث قاعدة البيانات من أجل منع الأشخاص الذين لهم علاقة بالأنشطة الإرهابية أو المطلوبين من الدخول إلى أرمينيا.
    2.3 Comment le Canada coopère-t-il avec les autres États en vue de renforcer la sécurité de ses frontières internationales, en particulier en luttant contre la falsification des documents de voyage et, dans la mesure du possible, en améliorant la détection des terroristes et les formalités visant à assurer la sécurité des passagers, en vue d'empêcher les personnes coupables d'incitation à commettre un ou des actes terroristes? UN 2-3 كيف تتعاون كندا مع الدول الأخرى في مجال تعزيز أمن حدودها الدولية بغرض منع الأشخاص المدانين بالتحريض على ارتكاب أعمال إرهابية من دخول أراضيها، بما في ذلك ما يتعلق بمكافحة تزوير وثائق السفر والقيام قدر المستطاع بتحسين وسائل الكشف عن الإرهابيين والإجراءات الرامية إلى ضمان أمن المسافرين؟
    e) Le Groupe d'experts recommande au Comité de recourir aux notices spéciales INTERPOL-Nations Unies pour appliquer plus efficacement l'interdiction de voyager et empêcher les personnes désignées de voyager. UN (هـ) يوصي فريق الخبراء بأن تستخدم اللجنة النشرات الخاصة المشتركة بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية من أجل تحسين إنفاذ حظر السفر ومنع الأشخاص المدرجة أسماؤهم في القائمة من السفر.
    b) Les mesures législatives et autres prises pour empêcher des intermédiaires de tenter de persuader des mères ou des femmes enceintes de donner leur enfant en adoption et empêcher les personnes ou les organismes non autorisés de faire la publicité de services ayant trait à l'adoption; UN (ب) التدابير القانونية وغيرها المتخذة لمنع الوسطاء من محاولة إقناع الأمهات أو الحوامل بتقديم أطفالهن للتبني، ومنع الأشخاص والوكالات غير المصرح لها من الإعلان عن خدمات تتعلق بتبني الأطفال؛
    b) Les mesures législatives et autres prises pour empêcher des intermédiaires de tenter de persuader des mères ou des femmes enceintes de donner leur enfant en adoption et empêcher les personnes ou les organismes non autorisés de faire la publicité de services ayant trait à l'adoption; UN (ب) التدابير القانونية وغيرها المتخذة لمنع الوسطاء من محاولة إقناع الأمهات أو الحوامل بتقديم أطفالهن للتبني، ومنع الأشخاص والوكالات غير المصرح لها من الإعلان عن خدمات تتعلق بتبني الأطفال؛
    b) Les mesures législatives et autres prises pour empêcher des intermédiaires de tenter de persuader des mères ou des femmes enceintes de donner leur enfant en adoption et empêcher les personnes ou les organismes non autorisés de faire la publicité de services ayant trait à l'adoption; UN (ب) التدابير القانونية وغيرها المتخذة لمنع الوسطاء من محاولة إقناع الأمهات أو الحوامل بتقديم أطفالهن للتبني، ومنع الأشخاص والوكالات غير المصرح لها من الإعلان عن خدمات تتعلق بتبني الأطفال؛
    Ces obstacles découlent souvent d'un manque d'informations et de connaissances techniques, plutôt que d'une volonté consciente d'empêcher les personnes handicapées d'accéder aux lieux ou services destinés à l'usage du public. UN وتكون هذه العقبات في الغالب نتيجة نقص المعلومات والدراية الفنية وليس نتيجة إرادة واعية لمنع الأشخاص ذوي الإعاقة من الوصول إلى الأماكن أو الخدمات المخصصة لعامة الناس.
    On a renforcé depuis le début de l'opération antiterroriste en Afghanistan les mesures que l'on prenait déjà auparavant pour empêcher les personnes appartenant à des groupements terroristes de pénétrer sur le territoire tadjik. UN وقد كانت هناك تدابير قائمة أصلا لمنع الأشخاص المنتمين إلى تنظيمات إرهابية من دخول أراضي طاجيكستان، ولكن هذه التدابير شددت بشكل كبير إثر الشروع في عمليات مكافحة الإرهاب في دولة أفغانستان الإسلامية.
    Il demande des précisions sur les activités de l'UNODC à ce sujet, et souhaite par ailleurs connaître les recommandations de l'Office concernant la dépénalisation de la toxicomanie, les moyens d'empêcher les personnes de commencer à se droguer et les solutions à envisager en lieu et place de l'emprisonnement. UN وطلب توضيحات عن أنشطة المكتب في هذا الصدد، وأعرب عن الأمل أيضا في الاطلاع على توصيات المكتب المتصلة بإنهاء تجريم الإدمان على المخدرات، والوسائل المتبعة لمنع الأشخاص من البدء في تعاطي المخدرات، والحلول المحتمل اللجوء إليها بدلا من اللجوء إلى السجن.
    Plusieurs États Membres ont remis au Comité des sanctions leur rapport sur l'application de l'interdiction de voyager et ceux dans lesquels le Groupe d'experts s'est rendu ont déclaré avoir commencé à prendre des mesures pour empêcher les personnes visées de venir sur leur territoire ou de le traverser. UN 146 - وقدمت دول أعضاء عديدة إلى لجنة الجزاءات تقاريرها عن تنفيذ التدابير ذات الصلة، وأشارت الدول الأعضاء التي قام الفريق بزيارتها إلى أنها اتخذت إجراءات تمنع الأشخاص المدرجة أسماؤهم في القائمة من السفر إلى أراضيها أو عبرها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد