Les droits de l'homme protégés par la loi, dont l'exercice ne doit cependant pas empiéter sur les droits d'autrui, de la société ou de l'environnement; | UN | احترام حقوق الإنسان في إطار القانون، ولكن من دون التعدي على حقوق الأشخاص الآخرين والمجتمع والطبيعة؛ |
En conséquence, le pouvoir de légiférer a été conféré au Parlement et à lui seul et les tribunaux ne peuvent pas empiéter sur ce pouvoir ou l'usurper. | UN | وبناء على ذلك، عُهد بسلطة وضع القوانين إلى البرلمان حصرا ولا يحق للمحاكم التعدي على هذه السلطات أو الاستيلاء عليها. |
Le Conseil doit éviter d'empiéter sur les responsabilités et les compétences de l'Assemblée générale. | UN | ويتعين على المجلس عدم التعدي على مسؤوليات واختصاصات الجمعية العامة. |
Avec la Jordanie, nous sommes convenus du tracé d'une frontière permanente de telle manière qu'une partie ne puisse empiéter sur le territoire de l'autre. | UN | أمـا اﻷردن، فقد اتفقنا معه على ترسيم حــــدود دائمة دون أن يتعدى جانب على أراضي الجانب اﻵخــر. |
La question des droits de l'homme doit être exclue, de manière à ne pas empiéter sur les travaux de la Commission des droits de l'homme. | UN | ويجب استبعاد قضية حقوق الانسان بطريقة لا تتعدى على عمل لجنة حقوق الانسان. |
D'une part, le Conseil de sécurité continue à empiéter sur le mandat de l'Assemblée générale. | UN | فمن ناحية، يواصل مجلس الأمن التعدي على ولاية الجمعية العامة. |
Les autres organes doivent donc agir en étroite coordination avec elle, et ne pas empiéter sur ses pouvoirs ou ses mandats. | UN | وينبغي للهيئات الأخرى التنسيق معها بصورة شاملة، وعدم التعدي على سلطاتها وولايتها. |
L'interdépendance du village mondial continue d'empiéter sur les limites politiques traditionnelles. | UN | والارتباط المشترك للقرية العالمية مستمر في التعدي على الحدود السياسة التقليدية. |
Il faudrait immédiatement cesser d'empiéter sur la souveraineté et le droit au développement d'autres pays en imposant des sanctions et des blocus. | UN | أما حالات التعدي على سيادة البلدان الأخرى وحقها في التنمية من خلال فرض الجزاءات وأحكام الحصار فأمور ينبغي التوقف عنها فوراً. |
Il appartient toutefois aux pays de décider en la matière, et l'ONU ne peut modifier le statut médical des individus sans empiéter sur les prérogatives des contributeurs de troupes. | UN | وهذا الاستبعاد هو مسؤولية وطنية، ولا يمكن للأمم المتحدة أن تعيد النظر في الحالة الصحية للأفراد دون التعدي على مسؤوليات البلد المساهم بقوات. أثنــاء البعثــة |
Il a été souligné qu'il ne fallait pas empiéter sur les lois de statut personnel. | UN | وأشير إلى أنه يجب عدم التعدي على قوانين الأحوال الشخصية. |
Il ne faudrait pas, au nom du développement ou pour ce que les autorités considèrent être des motifs de sécurité, empiéter sur leurs terres et les en chasser. | UN | ولا ينبغي اللجوء إلى أسلوب التعدي على أراضيهم وتشريدهم منها باسم مشاريع التنمية أو ما ينظر إليه على أنه اعتبارات أمنية. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité continue d'empiéter sur le rôle et les fonctions de l'Assemblée générale en de nombreux aspects. | UN | للأسف، لا يزال مجلس الأمن يتعدى على دور الجمعية العامة ومهامها في العديد من الجوانب. |
Premièrement, elle ne pouvait empiéter sur la souveraineté de l'État affecté. | UN | أولاً، لا يمكن أن يتعدى هذا الواجب على سيادة الدولة المتأثرة. |
La Conférence serait en outre bien avisée, selon moi, de ne pas empiéter trop ou trop souvent sur les prérogatives traditionnelles du Président. | UN | وعلاوة على ذلك، أرى أنه خليق بالمؤتمر ألا يتعدى كثيرا أو في الكثير من اﻷحيان على امتيازات الرئيس المعتادة. |
Certes, l'Assemblée générale ne doit pas empiéter sur les prérogatives du Conseil de sécurité, mais l'inverse est également vrai. | UN | ففي حين ينبغي ألا تتعدى الجمعية العامة على مسؤوليات مجلس الأمن، فإن العكس أيضا صحيح. |
Il est aussi d'accord que les groupes de travail ne doivent pas empiéter sur la durée de la séance plénière. | UN | واتفق أيضاً على أن الأفرقة العاملة ينبغي أن لا تتعدى على الوقت المخصص للجلسة العامة. |
De tels arrangements ont bien fonctionné dans d'autres pays sans empiéter sur l'indépendance des médias. | UN | وأردفت قائلة إن هذه الترتيبات قد أثبتت فعاليتها في بلدان أخرى، وذلك دون التجاوز على استقلال وسائط الإعلام. |
Ceux qui encouragent la communauté arménienne du Haut-Karabakh à poursuivre les combats et à empiéter sur les territoires voisins assument leur part de responsabilité en ce qui concerne les pertes en vies humaines que les Arméniens ne cessent de subir et la destruction de l'économie arménienne. | UN | وإن هؤلاء الذي يشجعون الطائفة اﻷرمنية في ناغورني كاراباخ على مواصلة القتال والتعدي على اﻷراضي المحيطة يشاركون في تحمل المسؤولية عن الخسائر المستمرة في اﻷرواح اﻷرمنية وتدمير الاقتصاد اﻷرمني. |
La valeur ajoutée de toutes les activités doit pouvoir être clairement démontrée, étant entendu que ces activités devront être coordonnées avec celles d'autres acteurs internationaux concernés et compléter les travaux de ces derniers sans empiéter sur leurs missions ou mandats . | UN | وينبغي أن تنطوي جميع الأنشطة على قيمة مضافة واضحة ومؤكدة، وأن تكون متسقة ومتكاملة مع الأعمال التي تضطلع بها الجهات الفاعلة الدولية المعنية الأخرى، دون أن يكون فيها تكرار لعمل تلك الجهات والولايات المنوطة بها(). |
D'où, disent-ils, le devoir d'intervention de la communauté internationale, même si cela doit empiéter sur la souveraineté du pays en question. | UN | وبالتالي، فإنهم يقولون إنه من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل، حتى وإن كان ذلك يعني تعديا على سيادة البلد المعني. |
Nous ne permettrons à personne d'empiéter sur la souveraineté de notre État. | UN | فلن نسمح لأي شخص بالتعدي على سيادة دولتنا. |
14. L'Assemblée générale des Nations Unies, sans empiéter sur le rôle des instances internationales spécialisées, doit orienter la politique de coopération internationale pour le développement de telle sorte que les pays en développement aient plus aisément accès tant aux marchés mondiaux qu'à des formes de financement adéquates et aux techniques modernes. | UN | ١٤ - ودون المساس بمجالات اختصاص المحافل الدولية المتخصصة ينبغي للجمعية العامة لﻷمم المتحدة أن تركز سياسة التعاون الانمائي الدولي على كفالة وصول البلدان النامية بقدر أكبر إلى اﻷسواق العالمية واﻷشكال الملائمة من التمويل والتكنولوجيا الحديثة. |
Une délégation considérait que la question de l'empiètement ne se limitait pas au Conseil de sécurité, laissant entendre que le Conseil économique et social tentait également d'empiéter sur les travaux de l'Assemblée sur les questions économiques et sociales. | UN | واعتبر وفد أن مسألة الافتئات لا تنحصر في مجلس الأمن فحسب، وإنما تشمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي يحاول أيضا الافتئات على عمل الجمعية العامة في القضايا الاقتصادية والاجتماعية. |
Afin de ne pas empiéter sur les travaux menés par d'autres organisations sur les statistiques sanitaires, le Groupe de travail peut, au besoin, proposer de nouvelles initiatives. Il pourrait également passer en revue les propositions formulées par d'autres groupes. | UN | وبدلا من أن يكرر الفريق العامل الأعمال التي تقوم بها المنظمات الأخرى في مجال إحصاءات الصحة، يمكن له أن يقترح مبادرات جديدة عند الحاجة، ويمكن أن يعمل على استعراض الاقتراحات التي تقدمها الأفرقة الأخرى. |
Vous voulez en plus empiéter sur mon business ? | Open Subtitles | والآن أيها الملاعين تحاولون التعدّي على أعمالي؟ |
empiéter sur ce droit revient à affaiblir l'un des piliers du TNP et à diminuer sa crédibilité. | UN | والمساس بهذا الحق من شأنه إضعاف أحجار الزاوية في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ويقلل من مصداقيتها. |
L'idée de mission ne devrait pas empiéter sur le caractère humanitaire de ces organisations. | UN | إن اﻹحساس بالرسالة لا ينبغي أن يتداخل مع المنظور اﻹنساني لتلك المنظمات. |