Les travaux empiriques donnent aussi à penser que, dans certaines limites, l'augmentation de la fiscalité ne freine pas la croissance économique. | UN | كما أن الأدلة التجريبية تدل، ضمن حدود أيضا، على أن ارتفاع الضرائب لا يؤدي إلى إعاقة النمو الاقتصادي. |
Il ne faut pas perdre de vue les données empiriques qui montrent que les personnes travaillant dans cet environnement courent des risques psychologiques et physiques considérables. | UN | ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة. |
Une analyse des données empiriques collectées dans certains pays producteurs servira de base à l'élaboration de programmes destinés à la sensibilisation du public, à la réduction de la demande et à la réadaptation. | UN | وسيكون تحليل البيانات التجريبية المجموعة في بلدان منتجة مختارة أساسا لبرامج التوعية وخفض الطلب وإعادة التأهيل. |
En outre, des travaux analytiques ont débuté en vue de la rédaction d'une publication à paraître en 2011, qui s'appuieront sur des recherches empiriques menées sur la base d'une enquête qui sera elle-même réalisée en 2011. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأ العمل التحليلي لإصدار منشور في عام 2011 تدعمه بحوث تجريبية تستند إلى استقصاء أجري في عام 2011. |
Ces mesures peuvent avoir été engagées dans le but de réduire spécifiquement lesdites émissions ou avoir été introduites en application de critères environnementaux généraux ou empiriques. | UN | وقد اتُخذت هذه الإجراءات إما لخفض انبعاثات غازات الدفيئة تحديداً أو نُفذت استناداً إلى معايير بيئية عامة أو تجريبية. |
Il a demandé quelles données empiriques avaient été fournies pour démontrer que les nappes phréatiques étaient affectées par l'endosulfan. | UN | وتساءل عن الدليل التجريبي الذي قدم ليبين أن المياه الجوفية تتأثر بالإندوسلفان. |
C'est peut-être dans le domaine des études empiriques portant sur des communautés particulières qu'il reste le plus à faire. | UN | وربما كان العجز أشد في مجال الدراسات التجريبية الدقيقة المستوى التي تجري على مجتمعات محلية معينة. |
C'est peut-être dans le domaine des études empiriques portant sur des communautés particulières qu'il reste le plus à faire. | UN | وربما كان العجز أشد في مجال الدراسات التجريبية الدقيقة المستوى التي تجري على مجتمعات محلية معينة. |
:: Élaboration de méthodes d'estimation fondées sur des données empiriques concernant les activités illicites | UN | :: تطوير منهجيات التقدير استنادا إلى البيانات التجريبية المتعلقة بالأنشطة غير المشروعة |
Les données empiriques disponibles ne semblent toutefois pas valider cette explication. | UN | ورغم ذلك، فلا توفر الأدلة التجريبية المتاحة إثباتا كافيا لتفسيرٍ من هذا القبيل. |
Les données empiriques confirment ou infirment l'application de tel ou tel modèle à une fusion donnée; | UN | والأدلة التجريبية تدعِّم أو تدحض تطبيق أي نموذج معيّن على عملية اندماج بعينها. |
L'opinion dissidente évoque les éléments empiriques concernant la fréquence des effets proconcurrentiels et anticoncurrentiels. | UN | ويحيل الرأي المخالف إلى الأدلة التجريبية المتعلقة بتواتر الآثار المشجعة للمنافسة والآثار المانعة لها. |
Des données empiriques indiquent que le degré d'ouverture au commerce n'est pas un important facteur déterminant de l'emploi global. | UN | وتشير الأدلة التجريبية إلى أن درجة انفتاح التجارة ليست محدداً هاماً من محددات العمالة بوجه عام. |
Les données théoriques et empiriques sur le lien existant entre le faible niveau des salaires dans le secteur public et la corruption sont contradictoires. | UN | وتتسم الأدلة التجريبية والنظرية فيما يتعلق بما إذا كان المستوى المنخفض لأجور القطاع العام يدعم الفساد بأنها أدلة مختلطة. |
Ces mesures peuvent avoir été engagées dans le but de réduire spécifiquement lesdites émissions ou avoir été introduites en application de critères environnementaux généraux ou empiriques. | UN | وقد اتُخذت هذه الإجراءات إما لخفض انبعاثات غازات الدفيئة تحديداً أو نُفذت استناداً إلى معايير بيئية عامة أو تجريبية. |
Il comporte notamment des recherches empiriques sur l’interaction entre les différents composants économiques de ces marchés. | UN | وهي تنطوي على بحوث تجريبية عن مسألة كيفية تفاعل مختلف المكونات الاقتصادية ﻷسواق المخدرات غير المشروعة. |
Selon d'autres études empiriques, les filles reçoivent moins d'attention dans l'enseignement que les garçons. | UN | وحسب دراسات تجريبية أخرى، يتلقى الفتيات قدرا أقل من الاهتمام مما يتلقاه الفتيان. |
A. Présentation générale des conclusions d'un certain nombre d'études empiriques 16 | UN | ألف- نظرة عامة على الاستنتاجات التي توصلت إليها دراسات تجريبية مختارة 19 |
Il a demandé quelles données empiriques avaient été fournies pour démontrer que les nappes phréatiques étaient affectées par l'endosulfan. | UN | وتساءل عن الدليل التجريبي الذي قدم ليبين أن المياه الجوفية تتأثر بالإندوسلفان. |
Il est très difficile de se procurer des données officielles et il n'existe aucun moyen de comparer celles-ci avec les informations empiriques. | UN | ومن الصعب للغاية الحصول على بيانات عامة ولا سبيل إلى المقارنة بالمعلومات المستمدة من واقع التجربة. |
Ce postulat connu comme l'hypothèse de Kuznets est désormais démenti par des preuves empiriques. | UN | وهذا الاعتقاد الذي يُعرف بفرضية كوزنتس، صارت اليوم تكذبه الأدلة القائمة على التجربة. |
24. Les données empiriques dont on dispose montrent donc que les producteurs en tant que groupe peuvent s'assurer des positions assez fortes sur les marchés. | UN | ٢٤ - وهكذا تشير الدلائل العملية المتاحة إلى أن المنتجين كمجموعة يمكن أن يتمتعوا بقوة سوقية كبيرة. |
Il examine en outre la charge que représente l'absence d'internalisation en citant des estimations empiriques pertinentes. | UN | ويناقش التقرير أيضا في الفصل الثاني عبء عدم الاستيعاب الداخلي بتقديم تقديرات ذات صلة بذلك مبنية على التجربة. |
Leurs témoignages apportent d'importantes indications empiriques de l'évolution des formes contemporaines d'esclavage. | UN | وتقدم شهاداتهم أدلة هامة من واقع التجربة العملية على تطور أشكال الرق المعاصرة. |
À cet égard, le Groupe de travail a recommandé à l'équipe spéciale de procéder de façon progressive, par étapes successives, en se fondant sur des analyses empiriques rigoureuses et une synthèse constructive de ses conclusions. | UN | وفي هذا السياق، يوصي الفريق العامل بأن تعتمد فرقة العمل نهجاً تدريجياً يقوم على تحليل تطبيقي دقيق وتوحيد بنّاء لاستنتاجاتها بصورة مرحلية. |
Le deuxième rapport présentait des données empiriques qui ont joué un rôle important comme support de l'analyse réalisée dans le troisième rapport. | UN | وأقام التقرير الثاني نهجاً تجريبياً هاماً من أجل الشروع في التحليل الوارد في التقرير الثالث. |
a. Échanger et analyser les preuves empiriques des bienfaits qu'apporte la technologie et de l'impact des politiques de promotion de la science, de la technique et de l'innovation ; | UN | أ - تبادل وتحليل الأدلة المثبتة بالتجربة والمتاحة بشأن كسب التكنولوجيا وآثار السياسات المتعلقة بالعلم والتكنولوجيا والابتكار؛ |
:: Pour éviter la discrimination fondée sur des perceptions et non pas sur des données empiriques et une évaluation rigoureuse des risques; et | UN | :: تفادي التمييز استنادا إلى التصورات بدلا من البيانات المستندة إلى التجربة والتقييم الدقيق لعنصر المخاطرة؛ |
Chacune de ces questions comporte des aspects conceptuels, empiriques et décisionnels. | UN | وكل قضية منها تتضمن مسائل مفاهيمية وتجريبية وسياسية. |
Les intervenants ont présenté des données empiriques qui illustraient l'importance des coûts de transport dans la commercialisation des exportations et indiquaient la nécessité de réaliser des investissements et d'améliorer la productivité dans ce secteur. | UN | وعرض عضوا الفريق كلاهما بيانات استقرائية توضح أهمية تكاليف النقل في تسويق الصادرات وأبرز الحاجة إلى الاستثمار والإنتاجية المحسنة في هذا القطاع. |