Il s'inquiète aussi du fait que les emplois à temps partiel correspondent généralement à des travaux exigeant peu de qualifications et n'offrant guère de possibilités d'avancement. | UN | وهي تشعر بالقلق أيضا لأن العمل لبعض الوقت يتجه لأن يكون في مجال العمالة غير الماهرة، مما يتيح فرصا أقل للتقدم المهني. |
Cette façon de procéder permet à la fois d’améliorer les services et de promouvoir des emplois à forte intensité de travail. | UN | ويقترن بعملية إعادة التخصيص هذه فوائد تتمثل في تحسين الخدمات وزيادة فرص العمل في المجالات الكثيفة العمالة. |
Sur ces 390 000 emplois, 70 % étaient des emplois à temps plein et les femmes en ont récolté la plus large part, soit 65 % (178 000). | UN | ومن هذا العدد، تمثل نسبة 70 في المائة وظائف على أساس التفرغ، منها 65 في المائة أو 000 187 وظيفة، ذهبت للنساء. |
- Plus d'emplois à plein temps pour les femmes. | UN | - زيادة عدد النساء في الوظائف ذات الدوام الكامل |
Il est notamment préoccupé par le fait que le nombre de femmes qui occupent des positions d'un niveau élevé reste peu important, que les femmes occupent principalement des emplois dans certains secteurs où les salaires sont peu élevés et des emplois à temps partiel, et que les écarts de salaire entre hommes et femmes restent considérables. | UN | ويساورها القلق بشكل خاص لأن عدد النساء في الشرائح العليا من سوق العمل الذي لا يزال ضئيلا، وإزاء استمرار تركُّز النساء في بعض القطاعات منخفضة الأجر وفي الأعمال ذات الدوام الجزئي، وإزاء استمرار الفجوة التي لا يُستهان بها في الأجور بين الرجال والنساء. |
Le défi des emplois à l'échelle mondiale | UN | التحدي المتعلق بإيجاد فرص العمل على الصعيد العالمي |
Des régimes d'horaires flexibles et de partage du travail permettant de créer des emplois à temps partiel ou temporaires pour les chômeurs peuvent être mis au point et expérimentés. | UN | فيمكن مثلا تطوير خطط ساعات العمل المرنة وتقاسم العمل التي يمكن بفضلها خلق وظائف لبعض الوقت ووظائف مؤقتة للعاطلين عن العمل وتطبيق ذلك من الناحية العملية. |
Les services de construction nécessitent une maind'œuvre abondante et fournissent des emplois à tous les niveaux de qualification. | UN | وتعتمد خدمات التشييد اعتمادا كبيرا على اليد العاملة وتوفر الوظائف على جميع مستويات المهارات. |
Le Comité a mentionné la prédominance des femmes dans les emplois à temps partiel et l'a évaluée de manière négative. | UN | وأشارت اللجنة إلى غلبة المرأة في العمل لبعض الوقت وأجرت تقييماً سلبيا لذلك. |
Il s'inquiète aussi du fait que les emplois à temps partiel correspondent généralement à des travaux exigeant peu de qualifications et n'offrant guère de possibilités d'avancement. | UN | وتشعر أيضا بالقلق لأن العمل لبعض الوقت يكون في العمالة التي تتطلب مهارات متدنية تتيح فرصا أقل للتطور المهني. |
Il s'inquiète aussi du fait que les emplois à temps partiel correspondent généralement à des travaux exigeant peu de qualifications et n'offrant guère de possibilités d'avancement. | UN | وتشعر أيضا بالقلق لأن العمل لبعض الوقت يكون في العمالة التي تتطلب مهارات متدنية تتيح فرصا أقل للتطور المهني. |
Appel d'urgence de 2010 : programme de création d'emplois à Gaza | UN | نداء الطوارئ لعام 2010: برنامج توفير فرص العمل في غزة |
Le Comité souhaiterait savoir aussi comment les femmes qui occupent simultanément des emplois à plein temps et des emplois à temps partiel font pour s'occuper également de leurs responsabilités familiales. | UN | وسألت أيضا عن كيفية وفاء النساء اللاتي يجمعن بين وظائف على أساس التفرغ ووظائف على أساس عدم التفرغ في وقت واحد بمسؤولياتهن العائلية. |
Dans des situations où les pauvres sont exclus de la croissance économique, ou cantonnés à des emplois à faible productivité, leurs gains de croissance sont disproportionnés par rapport à ceux se trouvant dans de meilleures situations. | UN | فالحالات التي يستبعد فيها الفقراء من النمو الاقتصادي أو يظلون أسرى الوظائف ذات الإنتاجية المنخفضة تؤدي إلى ذهاب المكاسب المحققة من النمو إلى الفئات الأكثر ثراء بشكل غير متناسب. |
Il est notamment préoccupé par le fait que le nombre de femmes qui occupent des positions d'un niveau élevé reste peu important, que les femmes occupent principalement des emplois dans certains secteurs où les salaires sont peu élevés et des emplois à temps partiel, et que les écarts de salaire entre hommes et femmes restent considérables. | UN | ويساورها القلق بشكل خاص لأن عدد النساء في الشرائح العليا من سوق العمل الذي لا يزال ضئيلا، وإزاء استمرار تركُّز النساء في بعض القطاعات منخفضة الأجر وفي الأعمال ذات الدوام الجزئي، وإزاء استمرار الفجوة التي لا يُستهان بها في الأجور بين الرجال والنساء. |
De plus en plus de faits et d'études suggèrent que l'installation des réseaux de télécommunication et des services informatiques contribue à la croissance économique et à la création d'emplois à grande échelle. | UN | وهناك عدد متنامٍ من الأدلة والبحوث التي تشير إلى أن نشر شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يسهم في تحقيق النمو الاقتصادي وتوليد فرص العمل على نطاق واسع. |
En outre, les employeurs doivent promouvoir la création d'emplois à temps partiel. À cette fin, les employeurs reçoivent une aide des bureaux chargés de l'intégration (le nouveau nom des anciens organes principaux de protection sociale rend leur tâche claire). | UN | وفضلا عن ذلك، يلتزم أصحاب العمل بالنهوض بإنشاء وظائف لبعض الوقت أو يلقى أصحاب العمل الدعم هنا من جانب مكاتب الإدماج وهو الاسم الجديد لوكالات الرفاهية الرئيسية السابقة التي تجعل مهمتهم واضحة. |
Par exemple, dans le contexte de l'emploi, cela voudra dire que des individus pourront concourir sur le marché du travail et que leur qualification sera évaluée exclusivement au regard des compétences requises pour satisfaire aux exigences des emplois à pourvoir. | UN | فهو يعني مثلاً، في سياق فرص العمل أن من حق الأفراد التنافس على وجه القصد على الوظائف على أساس المواصفات اللازمة لأداء هذه الوظائف على نحو مرضٍ. |
Ces stéréotypes sont reflétés dans la situation particulière des femmes sur le marché du travail, où elles exercent surtout des emplois à temps partiel, ainsi que dans leurs choix d'éducation, en particulier au niveau de l'enseignement supérieur. | UN | وتنعكس هذه القوالب النمطية بصفة خاصة على وضع النساء في سوق العمل، حيث يشغلن أغلبية وظائف العمل على أساس عدم التفرغ، وفي خياراتهن التعليمية، لا سيما في التعليم العالي. |
La moitié d'entre eux environ cumulaient plusieurs emplois à plein temps. | UN | وحوالي ٠٥ في المائة من هؤلاء كانوا يقومون بأكثر من وظيفة واحدة على أساس التفرغ. |
Il a mis au point le projet d'une nouvelle loi sur les emplois à l'étranger. | UN | وتمت صياغة قانون جديد للعمالة في الخارج. |
Le monde attend un < < new deal > > pour dynamiser le développement et créer des emplois à l'échelle mondiale. | UN | وينتظر العالم بزوغ " برنامج جديد " يحفـِّـز التنمية ويوجد فرص عمل على النطاق العالمي. |
De l'avis du Gouvernement brésilien, ce serait une erreur d'interrompre le processus de hausse de la productivité en partant du principe que cela permettrait de créer des emplois à court terme. | UN | وترى الحكومة أن أي مسعى يرمي إلى إيقاف مسار زيادة الإنتاجية، بحجة أن من شأن ذلك إيجاد فرص عمل في الأجل القصير، هو مسعى خاطئ. |
Ce qui signifie qu'elles sont susceptibles d'avoir des horaires mobiles et des emplois à temps partiel. | UN | وهذا يعني أنه يرجح أن تكون ساعات عملهن مرنة و/ أو أنهن يعملن على أساس متفرغ. |
Les chiffres les plus récents montrent que quelque 60 000 salariés occupent involontairement des emplois à temps partiel. | UN | وتبين الأرقام الصادرة مؤخرا أن حوالي 000 60 شخص يعملون في وظائف ذات دوام جزئي دون اختيارهم. |