L'Équipe d'enquêteurs a examiné et confirmé les allégations selon lesquelles un chauffeur de camions employé par l'un des partenaires opérationnels du HCR se livrait à l'exploitation sexuelle. | UN | حقق الفريق في الادعاءات بأن سائق شاحنة يعمل لدى أحد شركاء التنفيذ المتعاونين مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قام بالاستغلال الجنسي، وأثبتها. |
L'état-major militaire de la FNUOD est installé au camp de Faouar ainsi que la majorité du personnel civil employé par la Force. | UN | وفي معسكر الفوار يوجد المقر العسكري للقوة باﻹضافة إلى غالبية الموظفين المدنيين الذين تستخدمهم القوة. |
employé par la municipalité et non par le CMWU, il occupait ce poste depuis quatre ans. | UN | وكان موظفاً لدى البلدية وليس لدى مرفق مياه البلديات الساحلية، ويعمل في المحطة منذ أربع سنوات. |
Le paragraphe 2 de l'article 15 dispose que le barème des quotesparts s'inspire autant que possible du barème le plus récent employé par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتنص المادة 15-2 من الدستور على أن يوضع جدول الأنصبة المقررة، قدر الإمكان، على أساس أحدث جدول معمول به في الأمم المتحدة. |
L'OIT continuera également de participer à la formation de personnel employé par des partenaires tels que la Commission européenne et l'Agence espagnole de coopération internationale. | UN | وستواصل أيضا المنظمة الإسهام في تدريب العاملين لدى الشركاء مثل اللجنة الأوروبية ووكالة التنمية الدولية الإسبانية. |
Vous étiez employé par Thatcher Karsten durant les 18 dernières années | Open Subtitles | لقد كنت موظفا لدى إنشاءات كارتسن لمدة 18 عام |
Un enseignant employé par une ONG aurait infligé des sévices corporels à une élève avec qui il voulait établir une relation à chaque fois qu'elle rejetait ses avances. | UN | أُدعي بأن مدرسا يعمل لدى إحدى المنظمات غير الحكومية تودد إلى تلميذة لاستدراجها إلى علاقة جنسية وأخضعها بانتظام للإساءة الجسدية بعد أن صدته. |
Il était employé par une entreprise suisse qui projetait d'exploiter des fermes avicoles dans le < < Somaliland > > . | UN | وقد كان يعمل لدى منظمة سويسرية ذُكـِـر أنها تخطـط لتشغيل مزرعة دواجن في " أرض الصومال " . |
Le 22 septembre, Samer Sarhan Mahmoud Ahmad a été tué par balle par un agent de sécurité privé employé par le Ministère du logement pour assurer la sécurité des colons vivant à Silwan. | UN | وفي 22 أيلول/سبتمبر، قُتل سامر محمود أحمد سرحان بفعل نيران أطلقها عليه حارس أمن خاص يعمل لدى وزارة الإسكان لتوفير الأمن للمستوطنين الذين يعيشون في سلوان. |
Ainsi, son personnel travaillerait, dans de nombreux cas, côte à côte avec le personnel de terrain employé par le Département des opérations de maintien de la paix pour les besoins de la mission en question. | UN | ومعنى هذا أن موظفيه يعملون في أحوال كثيرة جنبا إلى جنب مع الموظفين الميدانيين الذين تستخدمهم إدارة عمليات حفظ السلام في البعثة. |
Les femmes représentent 64 % du personnel employé par l'autorité régionale de Bohême du Sud. | UN | 179 - وتشكل النساء 64 في المائة من الذين تستخدمهم السلطة الإقليمية لمنطقة جنوب بوهيميا. |
* Il s'agit de policiers assermentés; le personnel administratif et autre personnel d'appui employé par la Police nationale n'est pas pris en compte. | UN | * هؤلاء ضباط شرطة محلفون وليسوا من الموظفين الكتابيين أو موظفي الدعم الذين تستخدمهم شرطة نيوزيلندا. |
La loi stipule aussi qu'un travailleur contractuel employé par la même entreprise audelà de la période maximale doit automatiquement être considéré comme un salarié de cette entreprise. | UN | كما أنه ينص على أن يعتبر العامل المتعاقد على عمله والموظف في نفس المؤسسة المستخدمة لـه لفترة أطول من الفترة الزمنية المحددة، تلقائياً، موظفاً لدى المؤسسة المستخدمة لـه. |
c) Qui est ressortissant de l'État partie intéressé, ou est employé par cet État. | UN | (ج) إذا كان من مواطني الدولة الطرف المعنية أو موظفاً لدى ذلك البلد. |
c) Qui est ressortissant de l'État partie intéressé, ou est employé par cet État. | UN | (ج) إذا كان من مواطني الدولة الطرف المعنية أو موظفاً لدى ذلك البلد. |
L'article 15.2 de l'Acte constitutif dispose que le barème des quotes-parts s'inspire autant que possible du barème le plus récent employé par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتنص المادة 15-2 من الدستور على أن يوضع جدول الأنصبة المقرَّرة، قدر الإمكان، على أساس أحدث جدول معمول به في الأمم المتحدة. |
2. Le paragraphe 2 de l'Article 15 dispose que " Le barème des quotes-parts s'inspire autant que possible du barème le plus récent employé par l'Organisation des Nations Unies. La quote-part d'aucun Membre ne peut dépasser 25 % du budget ordinaire de l'Organisation " . | UN | 2- وتنص المادة 15-2 على ما يلي: " يوضع جدول الأنصبة المقرّرة، قدر الإمكان، على أساس أحدث جدول معمول به في الأمم المتحدة، ولا يجوز تقرير نصيب على عضو يتجاوز مقداره خمسة وعشرين في المائة من الميزانية العادية للمنظمة. " |
Cela suppose que, dans ce cas, un ressortissant du pays hôte employé par une organisation internationale ne peut invoquer la protection de ces instruments de l'OIT à l'occasion d'un différend qui l'oppose à l'administration. | UN | ويعني ذلك في هذه الحالة أن مواطني الدولة المضيفة العاملين لدى منظمة دولية لا يمكنهم المطالبة بالحصانة من اتفاقات منظمة العمل الدولية هذه في المنازعات التي تنشأ بين الموظفين واﻹدارة. |
Les mêmes modifications s'appliquent dans le cas d'un agent dont le conjoint est employé par une autre organisation appliquant le régime commun des Nations Unies. | UN | وتطبق التعديلات نفسها في حالة الفرد الذي يكون زوجه موظفا لدى منظمة أخرى مشتركة في النظام الموحد للأمم المتحدة. |
Bien que l'INA ait convenu d'employer la totalité du personnel précédemment employé par la NIK, seulement 69 des 191 personnes intéressées le sont actuellement. | UN | ورغم أن الشركة الكرواتية قد وافقت على تشغيل كافة من كانوا يعملون لدى الشركة اﻹقليمية، فإن ٦٩ فقط من الموظفين المعنيين، البالغ عددهم ١٩١، هم الذين يعملون اﻵن. |
2.2 Au cours du procès, l'accusation a fait valoir que l'auteur avait été employé par un couple âgé, M. et Mme Silvela, pendant plusieurs années. | UN | ٢-٢ وأثناء المحاكمة، ذكر الادعاء أن مقدم البلاغ قد عمل لدى زوجين مسنين، هما السيد والسيدة سيلفيلا، فترة سنوات عديدة. |
Par exemple, le rapport de l'actuaire indique que, toutes choses étant égales par ailleurs, diminuer de 1 % le taux d'actualisation employé par ONU-Habitat aurait eu pour effet d'accroître de 23 % le montant de ses engagements. | UN | وعلى سبيل المثال، يشير التقرير الاكتواري إلى أن تخفيض سعر الخصم الذي يستخدمه موئل الأمم المتحدة بـ 1 في المائة يؤدي إلى زيادة الالتزامات بـنسبة 23 في المائة، مع بقاء بقية العوامل بدون تغيير. |
Stephen Hale a présenté le cadre de durabilité employé par Oxfam, que délimitaient neuf problèmes planétaires tels que l'épuisement de la biodiversité et les changements climatiques. | UN | وعرض ستيفن هيل إطار المعوقات التسعة لحدود موارد كوكب الأرض، فيما يتعلق بالاستدامة، وهو الإطار الذي تستخدمه منظمة أوكسفام ويتضمن عوامل مثل نقص التنوع البيولوجي وتغير المناخ. |
Ce métal est encore employé par certains mineurs travaillant de manière artisanale pour amalgamer l'or provenant des minerais, mais cette pratique n'est pas écologiquement rationnelle. | UN | ولا يزال الزئبق يستخدم من جانب عمال التنجيم الحرفيين لتجميع الذهب من خامه، ولكن هذه الممارسة ليست سليمة بيئياً. |
263. Par contre, le Comité estime que le taux d'inflation de 6,67 % par an employé par Shafco pour déterminer la valeur de remplacement des installations transportables est surestimé. | UN | 263- غير أن الفريق يعتقد أن معدل التضخم الذي استخدمته شافكو في تحديد قيمة استبدال المنقولات وقدره 6.67 في المائة هو معدل مبالغ في تقديره. |
2.1 En 1992, l'auteur était employé par des entrepreneurs du bâtiment chargés d'aider à la rénovation et à la vente de biens immobiliers acquis par la Caisse de retraite du comté d'El Paso, aux États-Unis. | UN | 2-1 في عام 1992، كان صاحب البلاغ موظفاً لدى متعهدي عقارات تجارية مكلفاً بدعم ترميم وبيع عقارات تجارية ابتاعها صندوق المعاشات التقاعدية لمقاطعة إل باسو في الولايات المتحدة. |
On dira que quelqu'un, employé par l'office de répression du trafic des stupéfiants, pense que l'armée des États-Unis d'Amérique est directement impliquée dans ce trafic et qu'il essaie de le prouver en profanant les dépouilles de jeunes hommes | Open Subtitles | أنّ شخصاً تم تعيينه من هذا المكتب يعتقد أن الجيش الأمريكي يقوم بأعمال نقل المخدرات ويحاول إثبات ذلك عن طريق تدنيس جثمان رجال صغار |
b) Aucun fonctionnaire ne peut être associé activement à la direction d'une entreprise industrielle ou commerciale, ni avoir des intérêts financiers dans une entreprise de cette nature, s'il peut en retirer des avantages du fait qu'il est employé par l'Organisation. | UN | )ب( لا يجوز أن يكون للموظف رباط فعلي بإدارة أية مؤسسة تجارية أو تكون له مصلحة مالية بها، إذا كان بإمكانه أن يجني من مثل هذا الارتباط أو من هذه المصلحة مزية ناجمة عن مركزه الرسمي في اﻷمم المتحدة. |