La modification proposée vise à actualiser les termes employés dans le Statut du personnel. | UN | الغرض من التغيير المقترح هو تحديث المصطلحات المستخدمة في النظام الأساسي. |
Note : L'explication des abréviations et acronymes employés dans le tableau figure à la fin du document | UN | ملحوظة: ترد في ذيل هذه الوثيقة التعاريف والمختصرات والمصطلحات المستخدمة في هذا الجدول. |
La majorité des employés dans ces catégories sont des femmes. | UN | ومعظم العاملين في مجالات العمل هذه من النساء. |
La récession et l'augmentation de la concurrence ont même fait baisser les revenus des travailleurs employés dans ce secteur. | UN | وقد أدى الكساد وتزايد المنافسة إلى خفض عائد العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
Salaire moyen brut des femmes et des hommes employés dans l'économie nationale | UN | متوسط الأجر الإجمالي للرجل والمرأة المستخدمين في الاقتصاد الوطني |
Le projet de traité renferme un certain nombre de définitions de termes employés dans le texte. | UN | ويتضمن مشروع المعاهدة عدداً من التعاريف للمصطلحات المستخدمة في النص. |
Cependant, les termes employés dans ces résolutions sont excessifs et partiaux. | UN | ومع ذلك، فإن بعض التعبيرات المستخدمة في هذين القرارين غير متوازنة وتمثل مصدرا للانقسام. |
Les ordres adressés aux forces armées servent à renforcer les contrôles de la manipulation des armes et explosifs employés dans les activités de formation. | UN | وقد تم استخدام أوامر تنفيذية صدرت للقوات المسلحة لتعزيز الضوابط المفروضة على مناولة الأسلحة والمتفجرات المستخدمة في أنشطة التدريب. |
On trouvera dans le tableau ci-après les définitions de certains termes clefs employés dans le projet révisé de questionnaire destiné aux rapports annuels. | UN | ترد أدناه تعاريف بعض المصطلحات الرئيسية المستخدمة في مشروع الاستبيان المنقح الخاص بالتقارير السنوية. |
En outre, les termes employés dans la section relative à la fabrication illicite prêtaient à confusion. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان هناك التباس فيما يتعلق بالمصطلحات المستخدمة في الباب الذي يتناول الصنع غير المشروع. |
On trouvera ci-après les définitions de certains termes clefs employés dans le présent questionnaire. | UN | ترد أدناه تعاريف بعض المصطلحات الرئيسية المستخدمة في الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية: |
On notera que 37 % des hommes, pour 2 % seulement des femmes, sont employés dans le secteur de la construction. | UN | ومن الجدير بالتنويه أن نسبة العاملين في قطاع التشييد بلغت 37 في المائة من الذكور بينما كانت 2 في المائة من الإناث. |
Cinq pour cent des employés dans chaque secteur doivent être des personnes handicapées, et tous les employés sont formés sur les questions de handicap. | UN | ويجب أن يشكل الأشخاص ذوي الإعاقة 5 في المائة من العاملين في كل قطاع، ويتلقى جميع العاملين تدريبا بشأن قضايا الإعاقة. |
Part des femmes dans le pourcentage total des travailleurs employés dans la production de vêtements et de fleurs destinés à l'exportation | UN | نسبة النساء من مجموع العاملين في إنتاج الملابس والزهور لأغراض التصدير |
En vertu d'un accord bilatéral avec le Zimbabwe, l'Afrique du Sud régularise le statut des travailleurs clandestins zimbabwéens employés dans le pays. | UN | وقامت جنوب أفريقيا، بموجب اتفاق ثنائي مع زمبابوي، بتسوية أوضاع العاملين الزمبابويين غير القانونيين العاملين في البلد. |
Le nombre d'enseignants employés dans ces établissements a diminué de 3 412 et le nombre des jardins d'enfants de 210. | UN | وانخفض عدد المعلﱢمين العاملين في مؤسسات اﻷطفال بما مقداره ١٩٢ ٣ معلما وانخفض عدد رياض اﻷطفال بـ ٢١٠. |
Une attention particulière devrait être accordée à la protection des enfants employés dans le secteur non structuré, notamment comme domestiques. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
:: Un peu plus de la moitié de toutes les travailleuses et quelque 21 pour cent des travailleurs sont employés dans le secteur public. | UN | :: إن ما يزيد قليلا على نصف جميع الموظفات، ونحو 21 في المائة من الرجال يعملون في القطاع العام. |
Les membres des communautés minoritaires serbes et non serbes du Kosovo constituent ensemble environ 10 % des fonctionnaires employés dans le cadre des structures des Institutions provisoires au niveau central. | UN | ويشكل أفراد الأقليات الصربية وغير الصربية بكوسوفو نحو 10 في المائة من موظفي الخدمة المدنية المستخدمين في إطار هياكل المؤسسات المؤقتة على الصعيد المركزي. |
Conseils aux personnes à leur compte et aux membres de la famille employés dans les affaires familiales | UN | مشورة للأشخاص العاملين لحساب الذات وأعضاء الأسرة العاملون في أعمال تجارية أسرية |
Selon lui, les conclusions des examens sont identiques, tout comme les termes employés dans ces documents, ce qui confirmerait qu'ils ont été fabriqués. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن استنتاجات الفحصين متطابقة، وكذلك اللغة المستعملة في كلتا الوثيقتين، الأمر الذي يؤكد أنهما مختلقان. |
Les employeurs ne devraient pas être inclus dans les enquêtes pour lesquelles il faut retenir 7, 10 ou 15 employeurs s'ils comptent moins de 20 employés dans des emplois comparables à ceux des services généraux. | UN | بـ 7 و 10 و 15 من أصحاب العمل إذا كان لديهم أقل من 20 موظفا في وظائف مماثلة للوظائف من فئة الخدمات العامة. |
12,6 % des médecins employés dans l'administration; | UN | :: 12.6 في المائة من الأطباء الموظفين في الإدارة العامة. |
∙ En ce qui concerne les termes «légal» et «illégal» employés dans les éléments des crimes pour plusieurs d’entre eux, il faut souligner qu’ils se réfèrent à la légalité au regard du droit international. | UN | تعليقات على جرائم محددة فيما يتعلق بعبارتي " غير المشروع " أو " المشروع " ، المستخدمتين في أركان عدة جرائم، من المهم التأكيد على أنهما تفيدان عدم الشرعية بموجب القانون الدولي. |
employés dans tous les types d'activités | UN | المستخدمون في جميع أنواع الأنشطة |
Dans les cas de harcèlement sexuel et d'intimidation, l'Inspection de la santé et de la sécurité prendra des mesures s'il y a des indications que des employés dans une société donnée ou dans une usine est en butte à des actes de discrimination de ses collègues ou de ses superviseurs. | UN | ومثلما هو الحال بالنسبة للتحرش الجنسي والترهيب، ستتخذ هيئة التفتيش المعنية بالصحة والسلامة إجراءات إذا كانت هناك دلائل تشير إلى أن المستخدَمين في شركة معينة أو صناعة معينة يجري التمييز ضدهم من قبل الزملاء أو المديرين. |
33. Le Comité est préoccupé par l'absence de données précises sur le nombre de travailleurs saisonniers employés dans l'État partie. | UN | 33- يساور اللجنة القلق إزاء عدم توافر بيانات دقيقة عن عدد العمال الموسميين الذين تستخدمهم الدولة الطرف. |
Les mineurs ne peuvent pas être employés dans des équipes de nuit, entre 22 heures et 7 heures, ni être obligés de travailler pendant les jours de repos hebdomadaire, les jours fériés et les jours de fête religieuse. | UN | ولا يجوز تكليفه لساعات عمل إضافية، ولا يجوز تشغيل أحداث في الوردية المسائية بين الساعة العاشرة مساء والساعة السابعة صباحاً ولا يجوز تشغيلهم في أيام الراحة الأسبوعية وأيام العطل والأعياد. |
Quelque 2 000 excombattants ont à ce jour été désarmés et démobilisés et sont en voie d'être employés dans la fonction publique comme gardes pénitentiaires. | UN | وقد تم حتى الآن نزع سلاح نحو 000 2 من المحاربين السابقين وتسريحهم، ويجري حاليا توظيفهم في ميدان الخدمة العامة كحراس سجون. |
Tous les fonctionnaires titulaires de ces postes seront employés dans le cadre de contrats de la série 100. | UN | وجميع الموظفين المعينين في تلك الوظائف سوف يوظَّفون في إطار عقود من السلسلة 100. |