Par ailleurs, il est interdit aux employeurs de donner un préavis de licenciement durant le congé de grossesse et de maternité. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يُحظر على أرباب العمل إصدار إخطار بالفصل عن العمل خلال إجازة الحمل أو الأمومة. |
Elles ont notamment recommandé de prévoir un modèle de contrat interdisant aux employeurs de confisquer le passeport de leurs employés. | UN | وقد أوصت هذه المنظمات على وجه الخصوص بوضع عقد عمل موحّد يمنع أرباب العمل من مصادرة جواز سفر موظفيهم. |
Plus de mille organismes ont alors signé l'engagement des employeurs de recourir à des pratiques équitables en matière d'emploi. | UN | ووقّع أكثر من ألف منظمة على تعهد أصحاب العمل بتطبيق ممارسات توظيف عادلة. |
L'obligation des employeurs de reconnaître le harcèlement sexuel comme une forme de discrimination est significative à cet égard. | UN | وتعد واجبات أصحاب العمل والاعتراف بالتحرش الجنسي باعتباره شكلاً من أشكال التمييز من الأمور الهامة في هذا الصدد. |
Elle permettra également aux employeurs de garder leurs employés âgés au-delà de l'âge de la retraite. | UN | وسوف يتيح أيضاً مرونة للتيسير أمام أصحاب الأعمال الاحتفاظ بالعمال المسنِّين إلى ما وراء سن التقاعد. |
Les parents doivent informer sans retard leurs employeurs de la date à laquelle l'enfant revient au foyer après l'hospitalisation. | UN | وعلى الوالدين أن يبلغ كل منهما رب العمل الذي يعمل عنده وصول الطفل الى البيت بعد مبارحته المستشفى. |
Le Département du travail examine également les plaintes déposées contre les employeurs de personnel de maison étranger. | UN | كما أن وزارة العمل تحقق في الشكاوى المقامة ضد أرباب عمل المساعدين المنزليين الأجانب. |
Même lorsqu'elles ont accompli avec succès des programmes de formation professionnelle sérieux, les stéréotypes négatifs concernant les personnes vivant dans le dénuement peuvent empêcher les employeurs de les embaucher ou les gens d'avoir recours à leurs services. | UN | وحتى عندما يكمل الأفراد برامج تدريب حرفية جدية، فإن القوالب النمطية السلبية المتعلقة بالأشخاص الذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع قد تمنع أرباب العمل من استخدامهم أو تمنع الناس من استعمال خدماتهم. |
Aujourd'hui, elle rassemble 148 organisations nationales d'employeurs de 141 pays à travers le monde. | UN | وتتألف المنظمة اليوم من 148 منظمة وطنية من منظمات أرباب العمل من 141 بلداً في جميع أنحاء العالم. |
Elle était aussi d'avis qu'en tenant compte des modifications de la fiscalité lors de l'ajustement entre deux enquêtes, on parviendrait à mieux refléter les variations des salaires pratiqués par les employeurs de référence. | UN | ورأى أيضا أن التعديل الضريبي يمثّل انعكاسا أوثق لتحركات المرتبات التي يمنحها أرباب العمل الذين يشاركون في الاستقصاء. |
Cinq des employeurs du secteur public étaient des employeurs de l'administration publique. | UN | وكان 5 من أرباب العمل بالقطاع العام من أرباب العمل في مجال الإدارة العامة. |
Des lois récemment promulguées facilitent l'accès des femmes à l'emploi, améliorent les conditions de travail, interdisent aux employeurs de refuser d'embaucher des femmes enceintes et accordent des congés spéciaux aux travailleuses dont les enfants sont gravement malades. | UN | وأضاف أنه تم إصدار قوانين جديدة تزيد فرص المرأة في الحصول على العمل، وتعمل على تحسين ظروف العمل، وتحظر على أرباب العمل رفض تشغيل الحوامل، وتقضي بمنح إجازة خاصة للعاملات اللاتي يصاب أبناؤهن بمرض خطير. |
Il est interdit aux employeurs de faire preuve de discrimination dans les circonstances suivantes : | UN | ويُحظر على أرباب العمل ممارسة التمييز في الظروف التالية: |
En particulier, il a été demandé aux employeurs de publier un rapport annuel sur l'emploi des minorités, ce que 60 % d'entre eux ont fait en 2000. | UN | وطلبت الحكومة إلى أصحاب العمل أن ينشروا تقريراً سنوياً عن عمل الأقليات، وهو ما نفذه 60 في المائة منهم سنة 2000. |
Il a aussi renforcé la protection des travailleuses en interdisant aux employeurs de mettre fin à un contrat pour cause de mariage ou de grossesse. | UN | وقد حسنت الحكومة أيضا حماية حقوق النساء العاملات عن طريق تجريم حق أصحاب العمل في إنهاء العقد لأسباب الزواج أو الحمل. |
C'est une addition importante à la législation, car il incombe désormais aux employeurs de comparer des travaux qui sont de valeur égale. | UN | ويأتي هذا تكملة مهمة للتشريع، لأنه يفرض على أصحاب العمل مقارنة العمل المتساوي القيمة. |
Responsables de la Chambre de commerce et d'industrie, de la Fédération des employeurs, de la Chambre des métiers et des syndicats de travailleurs | UN | قادة غرفة التجارة والصناعة واتحاد أصحاب الأعمال وغرفة الطوائف المهنية ونقابات العمال |
Elle demande quelles conventions de l'OIT le pays a ratifié et quelles mesures seront prises pour empêcher les employeurs de faire preuve de discrimination à l'égard des femmes pour des raisons d'ordre génésique. | UN | وتساءلت عما إذا كان البلد قد صدّق على اتفاقيات منظمة العمل الدولية، وما هي التدابير التي ينبغي أن تنفذها الحكومة لمنع أصحاب الأعمال من ممارسة التمييز ضد المرأة بسبب دورها الإنجابي. |
Un nombre croissant de gouvernements de la région ont mis fin à la pratique qui faisait d'eux des employeurs de dernier recours. | UN | ولجأ عدد متزايد من الحكومات في المنطقة الى التخلي عن سياسة الاضطلاع بدور رب العمل كملاذ أخير. |
L'enquête effectuée en Bosnie-Herzégovine portait sur des employeurs de Sarajevo et de Mostar. | UN | وقد شملت الدراسة الاستقصائية التي أجريت في البوسنة والهرسك أرباب عمل من سراييفو وموستار. |
Dans certains pays, les employeurs de travailleurs migrants sont tenus de leur fournir un logement. | UN | وفي بعض البلدان، يلزم على مشغلي العمال المهاجرين أن يوفروا لهم مساكن. |
i) Seuls 16 employeurs ont été retenus comme employeurs de référence au lieu du minimum de 20 stipulé dans la méthode; | UN | ' ١` لم يتم انتقاء سوى ١٦ رب عمل أساسا للمقارنة بدلا من الحد اﻷدنى المنصوص عليه في المنهجية وهو ٢٠ رب عمل؛ |
● Persuader les employeurs de prendre des dispositions pour assurer un meilleur équilibre entre la vie professionnelle et la vie privée de leurs employés; | UN | :: حث أرباب الأعمال على إقامة توازن أفضل بين العمل والحياة الخاصة. |
Certaines organisations ont indiqué à la Commission que l’utilisation de la méthode de régression produisait des anomalies, en augmentant le salaire moyen par emploi lorsqu’un gros employeur qui rémunérait relativement mal son personnel était inclus dans la liste des employeurs de référence. | UN | وقد استرعت بعض المنظمات التابعة للنظام الموحد لﻷمم المتحدة نظر لجنة الخدمة المدنية الدولية إلى أن استخدام تقنية الانحدار تتمخض عن نتائج شاذة، إذ ترفع متوسط المرتب حسب الوظيفة إذا أدرج ضمن أرباب العمل المشمولين بالاستقصاء رب عمل يدفع أجورا متدنية نسبيا ولديه عدد كبير من الموظفين. |
Remboursement aux employeurs de leurs contributions sociales | UN | سداد المساهمات الاجتماعية التي يدفعها أرباب العمل |
Il est difficile aux femmes d'associer vie professionnelle et vie familiale, car ce sont essentiellement aux employeurs de femmes qu'incombe la charge financière d'une nouvelle naissance. | UN | ومن الصعب أيضا بالنسبة لهؤلاء النسوة أن يجمعن بين العمل والحياة الأسرية لأن التكلفة التي يتحملها أصحاب العمل بسبب إنجاب الأطفال يجب أن يدفعها بصفة أساسية من يوظفون المرأة. |