Elle a recommandé au Turkménistan de reconnaître ce principe et de renoncer à poursuivre, emprisonner et condamner de façon répétitive les objecteurs de conscience. | UN | وأوصت بأن تعترف تركمانستان بذلك وتتوقف عن الملاحقة القضائية للمستنكفين ضميرياً وعن سجنهم ومعاقبتهم على نحو متكرر. |
Le fait qu'il soit musulman sunnite et ancien membre de la Garde républicaine n'était pas en soi une raison pour que les forces de la coalition le considèrent comme un ennemi ou un terroriste à emprisonner. | UN | وكوْنه مسلماً سنياً وعضواً سابقاً في الحرس الجمهوري لا يشكل في حد ذاته سبباً كي تعتبره قوات التحالف عدواً أو إرهابياً يتعين حبسه. |
Il est préférable de libérer dix criminels que d'emprisonner un innocent. | Open Subtitles | اطلاق سراح 10 مجرمين خيرُ من حبس واحدٍ بريء |
Or il semble que, dans les cas où un débiteur n'acquitte pas sa dette, il serait plus normal et plus efficace de saisir ses biens que de l'emprisonner. | UN | غير أنه يبدو أن من الطبيعي واﻷجدى أن تصادر ممتلكات المدين إذا لم يسدد دينه بدلا من سجنه. |
Mais il y a de la magie qui pourrait être assez puissante pour emprisonner la Méchante Reine. | Open Subtitles | لكنْ ثمّة قليل مِن السحر قد يكون قويّاً كفاية لحبس الملكة الشرّيرة |
Elle veut juste vous emprisonner ici, bien loin de la Cour. | Open Subtitles | إنها تريد أن تسجنك هنا بعيداً عن العرش |
Là, alors qu'il était interrogé, on l'aurait battu et menacé de faire emprisonner sa famille. | UN | وهناك يُقال إنه تعرض للضرب والتهديد بسجن أفراد عائلته أثناء استجوابه. |
Merci d'avoir sauvé mon mari, malgré les efforts de votre partenaire pour le faire emprisonner. | Open Subtitles | شكراً لإنقاذ زوجي، على الرغم من جهود زميلتكِ لسجنه. |
Les États africains qui ont fait savoir qu'ils étaient disposés à accepter et à emprisonner des personnes déclarées coupables par le Tribunal doivent bénéficier d'une aide de l'ONU pour la mise des établissements pénitentiaires aux normes internationales minimales. | UN | فالدول الأفريقية التي أعربت عن استعدادها لقبول من أدانتهم المحكمة وإيداعهم في سجونها ينبغي أن تتلقى دعما من الأمم المتحدة لتحسين مرافق السجون حتى تفي بالمعايير الدولية الدنيا. |
29. Les ressources de l'État servent essentiellement à rémunérer et à contrôler la machine bureaucratique, la police, le KGB et l'armée, à diffuser la propagande présidentielle, à < < récompenser > > les Bélarussiens obéissants et à exclure ou à emprisonner les autres. | UN | 29- وتستخدم موارد الدولة بصفة رئيسية لمكافأة ومراقبة الجهاز البيروقراطي والشرطة والمخابرات والجيش، والدعاية للرئيس، ومجازاة البيلاروسيين المطيعين واستبعاد الآخرين أو سجنهم. |
322. Les modifications incriminent également toute personne qui détient un enfant en compagnie d'adultes (article 112) : Il est interdit de détenir ou d'emprisonner dans un même lieu de détention un enfant avec des adultes, les conditions de détention doivent être commandées par l'âge, le sexe et la nature du délit. | UN | 322- كما نصت التعديلات على تجريم لكل من حجز طفل مع بالغ (المادة 112): لا يجوز احتجاز الأطفال أو حبسهم أو سجنهم مع غيرهم من البالغين في مكان واحد، ويراعى في تنفيذ الاحتجاز تصنيف الأطفال بحسب السن والجنس ونوع الجريمة. |
Le fait qu'il soit musulman sunnite et ancien membre de la Garde républicaine n'était pas en soi une raison pour que les forces de la coalition le considèrent comme un ennemi ou un terroriste à emprisonner. | UN | وكوْنه مسلماً سنياً وعضواً سابقاً في الحرس الجمهوري لا يشكل في حد ذاته سبباً كي تعتبره قوات التحالف عدواً أو إرهابياً يتعين حبسه. |
Par ailleurs, l'article 163 du Code pénal incrimine le fait pour un agent public d'arrêter, d'emprisonner ou de détenir une personne en dehors des cas prévus par la loi. Un tel acte est passible d'une peine maximale de cinq ans d'emprisonnement. | UN | وأيضاً جرم قانون العقوبات في المادة 163 قيام الموظف العام بالقبض على شخص أو حبسه أو حجزه في غير الأحوال المقررة في القانون، وهذا الفعل معاقب عليه بعقوبة الحبس مدة لا تتجاوز خمس سنوات. |
La peine d'emprisonnement sera subie dans un Etat choisi par l'Instance de jugement sur une liste d'Etats qui ont accepté d'emprisonner à cette fin. | UN | يكون السجن في دولة تختارها محكمة الموضوع من قائمة الدول التي وافقت على حبس اﻷشخاص لهذا الغرض. |
Il faudrait veiller à ne pas emprisonner quelqu’un parce qu’il est indigent. | UN | وينبغي مراعاة عدم حبس اﻷشخاص بسبب عسرهم. |
Et l'État veut l'emprisonner avec cette caution onéreuse. | Open Subtitles | والان يريدون سجنه بهذا المبلغ الكبير للكفالة |
L'activiste informaticien qui s'est suicidé aprés une poursuite sans relâche des avocats fédéraux pour l'emprisonner. | Open Subtitles | ناشط الانترنت الذي انتحر بعد حملة شرسة شنها النواب الفيدراليون عليه بهدف سجنه |
Je vois que vous utilisez les kidnappeurs d'enfants comme prétexte pour les emprisonner sans aucun procès. | Open Subtitles | ترى؟ أرى أنت تستخدم خاطفو الطفل ذريعة لحبس الأطفال |
97. Les États continuent à recourir à des dispositions pénales réprimant l'expression pour emprisonner des journalistes qui diffusent des informations < < embarrassantes > > . | UN | 97- ولا تزال الدول تستعين بالقوانين التي تجرم التعبير لحبس الصحفيين الذين ينشرون معلومات " مزعجة " . |
Et je ne pense pas qu'il existe un bon moment pour accuser la Reine d'Angleterre d'emprisonner une de mes meilleures amies. | Open Subtitles | ولا اظن ان هنالك وقتاً جيدا لأتهام الملكه الانجليزيه . بسجن احدى صديقاتي |
Votre travail sera fini quand on aura assez de preuves pour l'emprisonner. | Open Subtitles | لن ينتهي عملك حتّى تسلّمنا دليلاً كافياً لسجنه |
Israël continue à créer et à élargir des colonies de peuplement, à renforcer sa mainmise sur les ressources naturelles et en eau et à emprisonner des citoyens syriens. | UN | وما زالت إسرائيل تبني وتوسع المستوطنات غير القانونية، وتحكم قبضتها على الموارد المائية والطبيعية، وتحتجز مواطنين سوريين في سجونها. |
Les forces d'occupation israéliennes continuent d'arrêter et d'emprisonner des Palestiniens. | UN | وتواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية القيام بحملات اعتقالات واسعة ضد الفلسطينيين وإيداعهم السجون. |
Au mépris le plus complet du droit international, y compris du droit international humanitaire, les forces armées de la puissance occupante continuent délibérément de tuer, d'attaquer, de détruire, d'enlever, d'emprisonner et d'infliger des sanctions collectives cruelles à la population civile vivant sous l'occupation, aggravant ainsi la crise humanitaire déjà dramatique. | UN | إذ تواصل قوات السلطة المحتلة عن عمد، في تجاهل وازدراء تأمين للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، أعمال القتل والإغارة والتدمير والاختطاف والاحتجاز وفرض العقوبات الجماعية القاسية على السكان المدنيين الرازحين تحت الاحتلال، وتعميق الأزمة الإنسانية المتفاقمة بالفعل. |
De même, toujours dans le cadre de la protection de la femme, l'interdiction d'emprisonner la femme pour des raisons de dot a été sanctionnée par décret présidentiel. | UN | وحمايةً للمرأة وُوفِق بموجب مرسوم رئاسي على حظر سَجن المرأة بسبب الدوطه. |