Certains pays n'empruntent plus à la Banque mondiale et, au contraire, se bornent à utiliser les services consultatifs qu'elle dispense, souvent contre remboursement. | UN | وتوقفت بعض البلدان عن الاقتراض من البنك الدولي وأصبحت تعتمد فقط على خدمات البنك الاستشارية وتُسدد له تكاليفها في كثير من الأحيان. |
Pour que le taux d'endettement soit viable, il faut non seulement que la dette soit allégée, mais aussi que les pays en développement empruntent de manière prudente et que les prêts internationaux soient octroyés de manière responsable. | UN | ومستويات الديون التي يمكن تحملها لا تقتضي تخفيف عبء الديون فحسب بل تقتضي أيضاً التزام جانب الحكمة من قبل البلدان النامية عند الاقتراض والحس بالمسؤولية لدى الجهات الدولية التي تقدم القروض. |
Dans les villes et les zones industrielles, les femmes empruntent souvent pour développer leur production, leur commerce ou leur entreprise de service. | UN | ومن الشائع في المدن والمناطق الصناعية أن تقترض المرأة من المصرف لتنمية اﻹنتاج أو لمشاريع اﻷعمال أو الخدمات. |
D'abord, des navires en transit transbordent leurs cargaisons de drogues, au large de la mer Rouge à proximité de ports naturels, sur des embarcations spécialement équipées qui ramènent ces cargaisons jusqu'à la côte, d'où elles sont chargées dans des camions et sur des mules qui empruntent des voies quasi-impraticables. | UN | أولا، تقوم السفن العابرة بالقاء حمولتها من المخدرات في عرض البحر اﻷحمر بالقرب مـن المراسي الطبيعية، وتصل الشواطئ بقوارب مجهزة لهذا الغرض، ومن ثم يجري تحميلها على الشاحنات والدواب عبــر مسالك وعرة. |
De nombreux pays empruntent simplement pour payer le service de la dette et les salaires, sans parler des efforts que nous déployons pour répondre à nos besoins urgents en matière de développement. | UN | وكثير من البلدان يقترض لمجرد خدمة الدين القائم ودفع الأجور، ناهيك عن تدبير احتياجاتنا الإنمائية الملحة. |
Si les officiers du Roi ne peuvent pas protéger les routes, on ne peut pas attendre des percepteurs qu'ils les empruntent. | Open Subtitles | إن لم تستطع شرطة الملك السيطرة على تأمين الطرق فلا يمكنه توقع أن يسلكها محصل ضرائب الملك بمفرده |
Il est arrivé que les gouvernements < < empruntent > > des fonds destinés à la protection sociale pour les utiliser à d'autres fins. | UN | وهناك أمثلة لحكومات " اقترضت " من أموال الحماية الاجتماعية الوطنية لاستخدامها في أغراض أخرى. |
Ils viennent souvent des mêmes pays, empruntent les mêmes itinéraires, détiennent les mêmes documents d'identité et utilisent les services des mêmes trafiquants et des mêmes réseaux d'introduction clandestine de personnes. | UN | وغالبا ما يأتون من نفس البلدان ويسلكون نفس الطرق ويحملون نفس الوثائق المزورة ويستعملون خدمات نفس شبكات التهريب الإجرامية. |
175. Pour s'assurer que les intéressés reviennent de leur plein gré, le HCR a maintenu une présence aux postes frontaliers et le long des itinéraires qu'ils empruntent. | UN | ٥٧١- واحتفظت المفوضية بوجود لها عند نقاط عبور الحدود وعلى طول طرق العودة لكفالة الطابع الطوعي للعودة. |
Ce qui est le plus important c'est qu'elles empruntent de l'argent pour acheter de la nourriture et que l'augmentation de leurs emprunts va de pair avec la détérioration de l'état nutritionnel des enfants. | UN | " واﻷهم هو أن تلك اﻷسر تقترض المال من أجل شراء اﻷغذية وتتزامن الزيادة في الاقتراض مع الهبوط في الحالة الغذائية لﻷطفال. |
Lorsqu'ils empruntent en devises, les pays doivent veiller avant tout à s'assurer que leurs recettes futures provenant des exportations seront suffisantes pour assurer le service de la dette supplémentaire. | UN | وعند الاقتراض بالعملات الأجنبية، ينبغي للبلدان الحرص على كفالة أن تكون إيرادات صادراتها في المستقبل كافية لخدمة الدين الإضافي. |
La différence ne tient pas au lieu de provenance de leurs prêts puisqu'ils empruntent les uns comme les autres à l'étranger et que, en moyenne, les pays en développement empruntent moins à l'étranger que les États-Unis. | UN | ولا يعزى الاختلاف إلى مصادر الاقتراض حيث أن الجانبين يقترضان من الخارج على حد سواء، وفي العادة، فإن البلدان النامية تقترض من الخارج بأقل مما تفعل الولايات المتحدة. |
Il demeure donc essentiel de faire preuve de prudence dans l'émission de nouveaux emprunts et de s'en tenir à des politiques visant à éviter que les secteurs tant public que privé n'empruntent trop si l'on veut éviter les crises de la dette et les crises financières. | UN | ولذلك، سيبقى توخي الحذر في إصدار ديون جديدة واعتماد سياسات جديدة ترمي إلى تجنب إفراط القطاع العام والقطاع الخاص على السواء في الاقتراض سيظل أمرين أساسيين لتفادي حدوث أزمات الديون والأزمات المالية. |
D'un autre coté, lorsque les PMA empruntent sur leurs propres réserves, ils payent des montants considérables au titre des intérêts ou du service. | UN | ومن جهة أخرى، حين تقترض أقل البلدان نموا مقابل احتياطيها الخاص بها، فإنها تدفع علاوة ضخمة كفائدة أو رسوم خدمات. |
Il appartient aux pays qui empruntent des capitaux pour financer des projets, de gérer cette dette. | UN | ويتعين على البلدان التي تقترض رؤوس أموال لتمويل المشاريع أن تدير هذه الديون. |
Certains pays empruntent aux institutions financières internationales à cette fin. | UN | وبعض البلدان تقترض الآن من المؤسسات المالية الدولية لهذا الغرض. |
Les groupes transnationaux empruntent d'ailleurs de nombreux itinéraires vers de multiples destinations et se livrent souvent à des activités telles que le trafic de stupéfiants et la contrebande d'armes. | UN | كما تستخدم الجماعات العابرة للحدود الوطنية العديد من الدروب المؤدية إلى عدة مقاصد، وكثيرا ما تضطلع بأنشطة من مثل الاتجار بالمخدرات وتهريب الأسلحة كذلك. |
6. Le simple fait que les populations locales, les travailleurs humanitaires et les agents de développement ou les véhicules de passage empruntent les routes ne signifie pas que cellesci soient sûres. | UN | 6- وإن مجرّد كون هذه الطرق تستخدم من جانب السكان المدنيين أو العاملين في المجالات الإنسانية والإنمائية أو المركبات العابرة لا يعني أنها طرق آمِنة. |
Le fonds principal de gestion centralisée des liquidités n'est pas exposé à d'autres risques de prix significatifs, car elles n'empruntent pas de titres, n'en vendent pas à découvert et n'en achètent pas sur marge, ce qui limite les risques de perte de capitaux. | UN | صندوق النقدية المشترك الرئيسي غير معرض لمخاطر أسعار أخرى مهمة، نظرا إلى أنه لا يبيع على المكشوف، ولا يقترض أوراقا مالية، ولا يشتري أوراقا مالية برهن، وكلها أمور تحد من الخسارة المحتملة لرأس المال. |
Ces obstacles à la libre circulation sont le plus souvent situés à proximité des colonies ou visent à circonscrire ou limiter l'accès des Palestiniens aux routes qu'empruntent les colons israéliens. | UN | وتوجد معظم تلك الحواجز المعطِّلة لحرية الحركة في المنطقة المحيطة بالمستوطنات أو هي تُقام بغرض تقييد استعمال الفلسطينيين للطرق التي يسلكها المستوطنون الإسرائيليون أو الحد منه. |
Dans certains cas, les femmes empruntent de l'argent pour appuyer les activités économiques de leurs maris. Dans d'autres, elles pâtissent de conditions de prêt très strictes. | UN | ففي بعض الحالات، اقترضت النساء الأموال لمساعدة أنشطة اقتصادية لأزواجهن، وفي حالات أخرى، وجدن صعوبات بسبب سياسات سداد صارمة فرضتها الجهة المقرضة. |
Ils viennent souvent des mêmes pays, empruntent les mêmes itinéraires, détiennent les mêmes documents d'identité et utilisent les services des mêmes trafiquants et des mêmes réseaux d'introduction clandestine de personnes. | UN | وغالبا ما يأتون من نفس البلدان ويسلكون نفس الطرق ويحملون نفس الوثائق المزورة ويستعملون خدمات نفس شبكات التهريب الإجرامية. |
175. Pour s'assurer que les intéressés reviennent de leur plein gré, le HCR maintient une présence aux postes frontaliers et le long des itinéraires qu'ils empruntent. | UN | ٥٧١- واحتفظت المفوضية بوجود لها عند نقاط عبور الحدود وعلى طول طرق العودة لكفالة الطابع الطوعي للعودة. |
«les trafiquants de drogues empruntent de plus en plus des itinéraires indirects et utilisent des ports situés dans des pays non producteurs». (A/53/456, par. 124) | UN | " يجري نقل أيضا كميات متزايدة من المخدرات عبر طرق غير مباشرة، باستخدام موانئ في بلدان ليست منتجة للمخدرات " . )A/53/456، الفقرة ١٢٤( |