L'AIEA devrait envisager de nouveaux moyens de renforcer son action en élaborant des programmes concrets. | UN | وينبغي للوكالة أن تواصل تحري السبل والطرق الكفيلة بتعزيز جهودها من خلال وضع برامج محددة. |
Il demande instamment au Comité spécial de renforcer la coopération et le dialogue avec les puissances administrantes pour promouvoir la décolonisation en élaborant des programmes de travail, au cas par cas, en consultation avec les parties. | UN | وتحث اللجنة الخاصة على تكثيف التعاون والحوار مع الدول القائمة بالإدارة من أجل تعزيز إنهاء الاستعمار من خلال وضع برامج عمل، على أساس كل حالة على حده، بالتشاور مع الأطراف. |
Le Comité se félicite par conséquent des mesures qui ont été prises pour renforcer les compétences dans ce domaine en élaborant des programmes de formation à l'intention des responsables des achats ainsi que de la pratique qui a été instaurée d'affecter alternativement les fonctionnaires des achats au Siège et aux opérations hors siège. | UN | ولذا فإن المجلس يرحب بالتدابير المتخذة لتحسين الخبرة الفنية عن طريق وضع برامج للتدريب لكبار موظفي المشتريات وتنفيذ نظام تناوب موظفي المشتريات بين المقر والبعثات الميدانية. |
En outre, il a encouragé les pays à faible couvert forestier à assurer la sécurité à long terme des biens et des services forestiers en élaborant des programmes forestiers nationaux. | UN | ويحث الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات أيضا البلدان التي تحوز غطاء حرجيا منخفضا على أن تسعى إلى تحقيق أمن السلع والخدمات الحرجية في الأجل الطويل عن طريق وضع برامج حرجية وطنية. |
5. Invite instamment les gouvernements, les institutions spécialisées et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, et en particulier ceux qui ne l'ont pas encore fait, à intensifier les efforts entrepris, notamment en désignant des mécanismes nationaux de coordination et en élaborant des programmes nationaux d'action, en vue de préparer et de célébrer l'Année internationale de la famille; | UN | ٥ - تحث الحكومات، والوكالات المتخصصة، والمنظمات الدولية الحكومية وغير الحكومية، وخصوصا تلك التي لم تفعل ذلك حتى اﻵن، على أن تضاعف الجهود المبذولة، بما في ذلك استبانة آليات التنسيق الوطنية وصوغ برامج العمل الوطنية، في اﻷعمال التحضيرية للسنة الدولية لﻷسرة والاحتفال بها؛ |
L'UNICEF collaborerait avec les gouvernements, les ONG et les autres partenaires du système des Nations Unies pour s'attaquer aux causes du problème en élaborant des programmes de réduction de la pauvreté, en particulier des programmes d'éducation à l'intention des filles. | UN | وستعمل اليونيسيف مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية وشركاء الأمم المتحدة الآخرين لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة من خلال برامج التخفيف من حدة الفقر، بما في ذلك وبصورة خاصة تعليم البنات. |
Les petits États insulaires en développement ont su recourir avec succès aux partenariats et aux accords de coopération pour avancer sur la voie du développement durable, y compris en nouant des partenariats entre eux et en élaborant des programmes de coopération mis en œuvre aux niveaux régional et interrégional. | UN | 18 - ونجحت الدول الجزرية الصغيرة النامية في تعبئة الشراكات وفي الدخول في ترتيبات تعاون من أجل دفع عجلة التنمية المستدامة فيها. وتشمل هذه الشراكات شراكات فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية وبرامج تعاون تم تنفيذها على المستويين الإقليمي والأقاليمي(). |
88. Tout en élaborant des programmes de mobilité du personnel, les organisations devraient être conscientes de leurs coûts car la mobilité du personnel entraîne des dépenses importantes pour les organisations. | UN | 88- وينبغي للمنظمات، وهي تضع المخططات المتعلقة بتنقّل الموظفين، أن تكون مُدركة للتكاليف المرتبطة بذلك بالنظر إلى أن تنقّل الموظفين ينطوي على تحمّل المنظمات تكاليف هامة. |
La Conférence souligne le rôle important de l'AIEA pour aider les pays en développement à exploiter les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire en élaborant des programmes pertinents et en créant un cadre de coopération à cet effet. | UN | 1 - يشدد المؤتمر على أهمية الدور الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مساعدة البلدان النامية على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وذلك بوضع برامج مناسبة وتوفير إطار للتعاون في هذا المجال. |
a) Au niveau national : ONU-Femmes interviendra au sein du système des coordonnateurs résidents pour coordonner une prise en compte efficace des priorités nationales, à l'échelle des organismes des Nations Unies, en élaborant des programmes conjoints et en intégrant l'égalité des sexes dans les principaux domaines d'action prioritaires des équipes de pays. | UN | (أ) على الصعيد القطري: ستعمل الهيئة، باعتبارها جزءا من نظام المنسقين المقيمين، من أجل تنسيق استجابة فعالة على نطاق المنظومة للأولويات الوطنية من خلال البرامج المشتركة، ومن خلال تعميم مراعاة المساواة بين الجنسين في المجالات الرئيسية ذات الأولوية لأفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
:: D'inscrire la prévention des conflits au rang des priorités et d'investir dans la paix en élaborant des programmes en faveur de la justice économique, environnementale, politique et sociale. | UN | إعطاء الأولوية لمنع نشوب الصراعات والاستثمار في السلام من خلال وضع برامج لتحقيق العدالة الاقتصادية والبيئية والسياسية والاجتماعية. |
Ailleurs, l'UNICEF a aidé à mieux faire appliquer la législation existante, notamment en élaborant des programmes de formation destinés aux responsables de l'application des lois. | UN | وفي بلدان أخرى، ساعدت اليونيسيف على تحسين تنفيذ التشريعات القائمة بما في ذلك من خلال وضع برامج تدريبية لمسؤولي إنفاذ القانون. |
90. Afin d'appuyer la coordination et la coopération multipartite, UN.GIFT renforce les capacités en élaborant des programmes conjoints et des documents d'orientation spécialisés. | UN | 90- ودعماً للتنسيق والتعاون بين الجهات صاحبة المصلحة المتعددة، تنفّذ المبادرة أنشطةً لبناء القدرات من خلال وضع برامج مشتركة وتوفير مواد توجيهية متخصصة. |
Veuillez fournir, en particulier, des informations sur les mesures prises ou envisagées pour instaurer un système de quotas qui aurait pour objectif de porter à au moins 30 % la proportion de femmes à la Chambre d'assemblée, et pour soutenir les candidates à des élections en élaborant des programmes de formation et de mentorat ciblés sur les compétences des dirigeants et des négociateurs. | UN | ويرجى العمل بالذات على طرح معلومات بشأن التدابير التي تم اتخاذها، أو يُزمَع اتخاذها، للعمل بنظامٍ للحصص يهدف إلى التوصُّل لحدٍ أدنى قوامه 30 في المائة من النساء في مجلس البرلمان وإلى مساندة النساء ممن يترشحن للانتخابات من خلال وضع برامج هادفة للتدريب والتوجيه على مهارات القيادة والتفاوض. |
Le Groupe souligne que l'Agence joue un rôle essentiel en aidant les États parties dans le cadre de leurs projets d'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et en élaborant des programmes efficaces et effectifs destinés à améliorer leurs capacités scientifiques, technologiques et normatives. | UN | 10 - وتشدد مجموعة فيينا على الدور الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية في مساعدة الدول الأطراف في مجال الاستخدام السلمي للطاقة النووية من خلال وضع برامج تتسم بالفعالية والكفاءة وتهدف إلى تحسين قدراتها العلمية والتكنولوجية والتنظيمية. |
Mifalot utilise le sport pour promouvoir l'égalité des sexes au sein des communautés minoritaires en élaborant des programmes d'autonomisation des femmes. | UN | واستعملت " ميفالوت " الرياضة لتعزيز المساواة بين الجنسين بين طوائف الأقليات عن طريق وضع برامج لتمكين المرأة. |
L'Organisation des Nations Unies joue, dans ce contexte, un rôle central en élaborant des programmes spécifiques pour soutenir les efforts entrepris par le continent dans le domaine du développement économique et social et en mobilisant le soutien international nécessaire, et particulièrement le soutien des pays nantis. | UN | واﻷمم المتحدة تضطلع بدور رئيسي في هذا السياق عن طريق وضع برامج معينة دعما للجهود التي تبذلها القارة في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وعن طريق تعبئة الدعم الدولي المطلوب، لا سيما من البلدان اﻷغنى من غيرها. |
406. Le Ministère de l'éducation s'efforce d'améliorer les services de santé pour les élèves en élaborant des programmes de santé et de sensibilisation destinés aux élèves et à leurs représentants légaux. | UN | 406- حرصت وزارة التربية والتعليم على تطوير الخدمات الصحية المقدمة لطلاب المدارس وذلك عن طريق وضع برامج صحية وتوعوية تستهدف الطلاب وأولياء أمورهم. |
16. Dans cette résolution, l'Assemblée inviterait instamment les gouvernements, les institutions spécialisées et les organisations intergouvernementales et non gouvernementales à intensifier les efforts entrepris, notamment en désignant des mécanismes nationaux de coordination et en élaborant des programmes nationaux d'action, en vue de préparer et de célébrer l'Année internationale de la famille. | UN | ١٦ - وفي ذلك القرار، تحث الجمعية العامة الحكومات والوكالات المتخصصة واللجان اﻹقليمية والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، على مضاعفة الجهود المبذولة، بما في ذلك استبانة آليات التنسيق الوطنية وصوغ برامج عمل وطنية، من أجل اﻹعداد للسنة الدولية والاحتفال بها. |
L'UNICEF collaborerait avec les gouvernements, les ONG et les autres partenaires du système des Nations Unies pour s'attaquer aux causes du problème en élaborant des programmes de réduction de la pauvreté, en particulier des programmes d'éducation à l'intention des filles. | UN | وستعمل اليونيسيف مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية وشركاء الأمم المتحدة الآخرين لمعالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة من خلال برامج التخفيف من حدة الفقر، بما في ذلك وبصورة خاصة تعليم البنات. |
Les petits États insulaires en développement ont su recourir avec succès aux partenariats et aux accords de coopération pour avancer sur la voie du développement durable, y compris en nouant des partenariats entre eux et en élaborant des programmes de coopération mis en œuvre aux niveaux régional et interrégional. | UN | 18 - ونجحت الدول الجزرية الصغيرة النامية في تعبئة الشراكات وفي الدخول في ترتيبات تعاون من أجل دفع عجلة التنمية المستدامة فيها. وتشمل هذه الشراكات شراكات فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية وبرامج تعاون تم تنفيذها على المستويين الإقليمي والأقاليمي(). |
88. Tout en élaborant des programmes de mobilité du personnel, les organisations devraient être conscientes de leurs coûts car la mobilité du personnel entraîne des dépenses importantes pour les organisations. | UN | 88- وينبغي للمنظمات، وهي تضع المخططات المتعلقة بتنقّل الموظفين، أن تكون مُدركة للتكاليف المرتبطة بذلك بالنظر إلى أن تنقّل الموظفين ينطوي على تحمّل المنظمات تكاليف هامة. |
La Conférence souligne le rôle important de l'AIEA pour aider les pays en développement à exploiter les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire en élaborant des programmes pertinents et en créant un cadre de coopération à cet effet. | UN | 1 - يشدد المؤتمر على أهمية الدور الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مساعدة البلدان النامية على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وذلك بوضع برامج مناسبة وتوفير إطار للتعاون في هذا المجال. |
a) ONU-Femmes interviendra au sein du système des coordonnateurs résidents pour coordonner une prise en compte efficace des priorités nationales, à l'échelle des organismes des Nations Unies, en élaborant des programmes conjoints et en intégrant l'égalité des sexes dans les principaux domaines d'action prioritaires des équipes de pays. | UN | (أ) ستعمل الهيئة باعتبارها جزءاً من نظام المنسقين المقيمين من أجل تنسيق استجابات فعالة على نطاق المنظومة للأولويات الوطنية من خلال البرامج المشتركة، عن طريق تعميم مراعاة المساواة بين الجنسين في المجالات الرئيسية ذات الأولوية لأفرقة الأمم المتحدة القطرية. |