De grandes sociétés chinoises ont également mobilisé des capitaux à l’étranger en émettant des certificats américains de dépôt. | UN | كما جمعت الشركات الصينية الكبيرة أموالا سهميه في الخارج عن طريق إصدار صكوك إيداع أمريكية. |
Par exemple, les fonds mobilisés en émettant des instruments de dette devraient être investis dans des projets qui ont un rendement privé ou social important. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي استثمار الأموال المجموعة عن طريق إصدار الديون في مشاريع تحقق عائدات خاصة أو اجتماعية عالية. |
Cet excédent de réévaluation n'était pas imposable sauf s'il était distribué et pouvait être ajouté au capital en émettant des actions gratuites. | UN | وكان هذا الفائض من إعادة التقييم غير خاضع للضرائب ما لم يوزّع، وقد يضاف إلى رأس المال عن طريق إصدار أسهم مجانية. |
En revanche, il peut créer des liquidités internationales en émettant des droits de tirage spéciaux (DTS). | UN | ومع ذلك فبوسعه إتاحة سيولة دولية من خلال إصدار حقوق السحب الخاصة. |
L'un des moyens de constituer de telles réserves est de stériliser une proportion importante des entrées de capitaux, c'est-à-dire d'en acheter le produit en émettant des instruments nationaux d'endettement. | UN | ومن بين وسائل تكوين هذه الاحتياطيات تعقيم نسبة كبيرة من تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة، أي شراء الحصائل من خلال إصدار صكوك دين محلية. |
Le Guyana a dénoncé le Protocole facultatif le 5 janvier 1999 et y a adhéré de nouveau le même jour, en émettant des réserves, avec effet au 5 avril 1999. | UN | وانسحبت غيانا من البروتوكول الاختياري في 5 كانون الثاني/يناير 1999 ثم انضمت إليه من جديد في اليوم ذاته رهناً بتحفظات، فأصبح نافذاً ابتداء من 5 نيسان/أبريل 1999. |
Les fonds sont levés en émettant des obligations adossées aux promesses de contributions faites par les donateurs, pays ou fondations privées. | UN | ويتم جمع الأموال عن طريق إصدار سندات على أساس تعهدات الجهات المانحة، سواء كانت بلدانا أو مؤسسات خاصة. |
Certaines d'entre elles ont réussi en outre à lever des fonds sur les marchés internationaux des capitaux en émettant des obligations ou des actions. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نجح المقترضون من اﻷسواق الناشئة في اﻹفادة من إمكانيات اﻷسواق المالية الدولية عن طريق إصدار السندات وأسهم رأس المال. |
Toutefois, c’est essentiellement par un processus de décisions administratives, plutôt que selon un système transparent fondé sur des normes de performance bien définies, que sont choisies les sociétés autorisées à mobiliser des fonds en émettant des actions. | UN | واختيار الشركات التي يسمح لها بالحصول على أموال عن طريق إصدار لﻷسهم يعتمد إلى حد كبير على قرارات بيروقراطيه، وليس على الشفافية ومعايير اﻷداء المحددة تحديدا جيدا. |
De 2006 à mars 2010, la Facilité avait mobilisé 2,6 milliards de dollars essentiellement en émettant des obligations libellées en devises au Japon, les annonces de contributions provenant de neuf pays dont l'Afrique du Sud. | UN | فخلال الفترة من عام 2006 إلى آذار/مارس 2010، جمع المرفق 2.6 بليون دولار، معظمها عن طريق إصدار سندات بعملات أجنبية في اليابان، بالتبرعات التي أعلنتها تسعة بلدان، منها جنوب أفريقيا. |
Lorsque les pouvoirs publics lèvent des fonds en émettant des obligations locales, cela entraîne une pression sur les taux d'intérêt réels et pourrait réduire le montant des crédits disponibles pour le secteur privé, ce qui a des conséquences sur les investissements privés. | UN | وعندما تقوم الحكومات بجمع الأموال عن طريق إصدار سندات محلية، فهي تضع ضغطاً على أسعار الفائدة الحقيقية، وقد تقلل ائتمانات القطاع الخاص، مما تترتب عليه تبعات بالنسبة للاستثمارات الخاصة. |
Dans le rapport précédent (voir A/55/117, par. 81 à 88 et annexe), l'option d'un emprunt sur le marché commercial en émettant des obligations a été examinée en détail. | UN | 69 - وقد جرى في الفقرات 81 إلى 88 من المرفق الأول للتقرير السابق التدارس التفصيلي لخيار الاقتراض من مصادر تجارية خارجية عن طريق إصدار سندات. |
À cette fin, des propositions ont été avancées pour financer les facilités de prêt du FMI en temps de crise en émettant des droits de tirage spéciaux. | UN | ولأغراض تحقيق هذه الغاية، قدمت مقترحات لتمويل مرافق الصندوق المختصة بتوفير القروض في أوقات الأزمات، عن طريق إصدار حقوق السحب الخاصة. |
Pour stériliser les effets monétaires du surplus de monnaie nationale, les banques centrales pourraient absorber l'excédent de liquidités en émettant des obligations. | UN | ولإبطال التأثير النقدي الناجم عن زيادة عرض العملة المحلية، بإمكان المصارف المركزية امتصاص فائض السيولة عن طريق إصدار سندات بفوائد. |
Les décideurs et les institutions financières internationales devraient étudier les approches innovantes propres à introduire des incitations à investir dans des activités productives, y compris en émettant des < < bons de la diaspora > > . | UN | وينبغي أن يعمل مقررو السياسات ومؤسسات التمويل الدولية على استكشاف نهج مبتكرة لإيجاد حوافز لاستثمار تحويلات المهاجرين في أنشطة إنتاجية، بما في ذلك من خلال إصدار سندات المغتربين. |
La Development Corporation a proposé de financer la construction en émettant des obligations qui seraient remboursées au moyen du versement d'un loyer par l'Organisation des Nations Unies pendant 30 à 35 ans. | UN | واقترحت شركة التعمير تمويل تشييد المبنى الموحد من خلال إصدار سندات عامة تسترد قيمتها من خلال الإيجار الذي تدفعه الأمم المتحدة لمدة تتراوح بين 30 و 35 عاماً. |
Elle devrait porter ses dépenses à 500 millions de dollars par an jusqu'à 2015 en émettant sur les marchés financiers des obligations flottantes pour une valeur de 4 milliards de dollars afin de financer des programmes de vaccination de 2006 jusqu'en 2015 dans 70 pays parmi les plus pauvres de la planète, grâce au Fonds de l'Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination (GAVI). | UN | ومن المتوقع أن يزيد المرفق إنفاقه بما يصل إلى 500 مليون دولار سنويا حتى عام 2015 من خلال إصدار سندات عائمة بقيمة 4 بلايين دولار في أسواق رؤوس الأموال من أجل تمويل برامج التحصين عن طريق صندوق التحالف العالمي للقاحات والتحصين في 70 من أكثر البلدان فقرا في العالم في الفترة من عام 2006 إلى عام 2015. |
f Le Guyana a dénoncé le Protocole facultatif le 5 janvier 1999 et y a adhéré de nouveau le même jour, en émettant des réserves, avec effet au 5 avril 1999. | UN | (و) انسحبت غيانا من البروتوكول الاختياري في 5 كانون الثاني/يناير 1999 ثم انضمت إليه من جديد في اليوم ذاته رهناً بتحفظات، فأصبح نافذاً ابتداء من 5 نيسان/أبريل 1999. |
f/ Trinité—et—Tobago a dénoncé le Protocole facultatif le 26 mai 1998 et y a adhéré de nouveau le même jour en émettant des réserves, avec effet au 26 août 1998. | UN | (و) انسحبت ترينيداد وتوباغو من البروتوكول الاختياري في 26 أيار/مايو 1998 ثم انضمت إليه من جديد في اليوم ذاته رهناً بتحفظات فأصبح نافذاً ابتداءً من 26 آب/أغسطس 1998. |
En outre, ma délégation ne saurait passer sous silence le fait que la Cour a contribué au développement du droit international en rendant des arrêts sur des cas litigieux et en émettant des avis consultatifs. | UN | علاوة على ذلك، لا يسع وفدي إلا أن يعترف بأن المحكمة كانت مفيدة في صياغة القانون الدولي من خلال إصدار أحكام بشأن قضايا مثيرة للخلاف ومن خلال إصدارها للفتاوى. |
Le Conseil constitutionnel conclut en émettant l'avis que ledit projet de loi est conforme à la Constitution. | UN | ويستنتج المجلس الدستوري من ذلك عند إصداره الرأي أن مشروع القانون السالف الذكر مطابق للدستور. |