ويكيبيديا

    "en établissant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • خلال وضع
        
    • عن طريق إقامة
        
    • خلال إنشاء
        
    • عن طريق إنشاء
        
    • عن طريق وضع
        
    • خلال إقامة
        
    • خلال إعداد
        
    • عند إعداد
        
    • عن طريق إعداد
        
    • ولدى إعداد
        
    • وذلك بوضع
        
    • لدى إعداد
        
    • وعند إعداد
        
    • وذلك بإنشاء
        
    • عن طريق تحديد
        
    Il est indispensable d'harmoniser les besoins en établissant des spécifications communes, ce qui permet d'agréger les quantités achetées et d'exercer une plus grande pression commerciale. UN ومن الضروري مواءمة المتطلبات من خلال وضع مواصفات موحدة، بما يؤدي إلى تجميع حجم المشتريات وزيادة الميزة التجارية.
    Les pouvoirs publics peuvent favoriser l'établissement de liens entre l'université et l'industrie aux fins de la R-D en établissant des relations institutionnelles formelles. UN ويمكن للحكومات تشجيع الروابط بين الجامعات وقطاع الصناعة في مجال البحث والتطوير عن طريق إقامة علاقات مؤسسية رسمية.
    L'Union européenne est convaincue que c'est en établissant des partenariats avec la société civile et le secteur privé qu'on y parviendra le mieux. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بأنه يمكن تحقيق ذلك بأكثر صورة فعالة من خلال إنشاء شراكات مع المجتمع المدني والقطاع الخاص.
    iii) Appuyer la constitution de groupes d'apprentissage et de réseaux de praticiens de l'évaluation en établissant et en appuyant des réseaux de connaissances; UN ' 3` دعم إنشاء أفرقة للتعلم وجماعات للممارسين فيما يتعلق بالتقييم عن طريق إنشاء وتعزيز شبكات المعارف؛
    En conséquence, certains pays ont rendu légales des dispositions favorisant la discrimination positive en établissant des lois sur les quotas. UN وكنتيجة لذلك، قامت بلدان بتخصيص أحكام قانونية من أجل العمل الإيجابي عن طريق وضع قوانين تتعلق بنظام الحصص.
    :: Réduire les disparités existant dans la prestation de services liés au développement et à l'éducation des enfants de moins de 6 ans en établissant des liens entre les prestataires de services UN :: معالجة الفجوات في مجال تقديم الخدمات المتعلقة بالنماء في مرحلة الطفولة المبكرة والتعليم من خلال إقامة الصلات مع مقدمي الخدمات التي تغطي الأطفال دون سن السادسة.
    À cette fin, le BSCI devrait adopter et appliquer des mesures plus robustes en établissant un programme de travail fondé sur les risques résiduels. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال تبني خطة أكثر قوة وتنفيذها من خلال إعداد خطة عمل تستند إلى المخاطر المتبقية.
    en établissant ce rapport, le Groupe devrait tenir compte notamment : UN وعلى الفريق عند إعداد تقريره، أن يضع في اعتباره جملة أمور من بينها:
    La Commission du désarmement peut y contribuer utilement en établissant une liste de ces mesures de confiance et de sécurité. UN ويمكن أن تسهم هيئة نزع السلاح إسهاماً مفيداً في ذلك عن طريق إعداد قائمة بتدابير بناء الثقة والأمن.
    Nous pouvons y parvenir en établissant une nouvelle architecture de la paix, de la limitation des armements et de la coopération dans la région. UN ولا يمكن وقف ذلك التصعيد إلا من خلال وضع نظام جديد للسلم وللحد من التسلح وللتعاون في المنطقة.
    en établissant une terminologie unifiée, la loi vise également à modifier et à moderniser les dispositions interdisant la discrimination négative inscrite dans les lois spécifiques. UN ويستهدف القانون تعديل وتحديث الأحكام التي تحظر التمييز السلبي لأفعال محددة من خلال وضع مصطلحات موحدة.
    Les pouvoirs publics peuvent favoriser l'établissement de liens aux fins de la recherchedéveloppement entre les secteurs public et privé en établissant des relations institutionnelles formelles. UN ويمكن للحكومات أن تشجع الروابط بين القطاعين العام والخاص في مجال البحث والتطوير عن طريق إقامة علاقات مؤسسية رسمية.
    Les pays peuvent montrer leur engagement en établissant une instance appropriée où les jeunes peuvent exposer leurs idées concernant la gestion durable des forêts. UN وبوسع البلدان إظهار التزامها عن طريق إقامة منتدى ملائم يمكن للشباب تبادل أفكارهم فيه بخصوص الإدارة المستدامة للغابات.
    On fait actuellement face à ces défis en établissant une plateforme d'informations pour appuyer le processus d'évaluation des besoins après une catastrophe de même qu'en formant du personnel des bureaux extérieurs. UN وتجري مواجهة هذه التحديات من خلال إنشاء قاعدة معلومات لدعم عملية التقييم وعن طريق تدريب الموظفين الميدانيين.
    Cette démarche comporte deux éléments clefs : mener une campagne mondiale de sensibilisation et mettre en place des moyens locaux d'élaborer des solutions appropriées en établissant des réseaux nationaux et régionaux pour s'occuper des droits de l'homme, des aspects juridiques et des questions d'éthique. UN ويستند هذا النهج الى عنصرين بالغي اﻷهمية: الدعوة العالمية لهذه القضايا، وبناء قدرة محلية على تطوير استجابات ملائمة من خلال إنشاء شبكات وطنية وإقليمية معنية بحقوق اﻹنسان والقوانين واﻷخلاق.
    Les Gouvernements sud-africain et néo-zélandais réaffirment aussi leur volonté de renforcer la Convention sur les armes biologiques en établissant un régime pour en vérifier le respect. UN وتعيد حكومتا جنوب أفريقيا ونيوزيلندا أيضا تأكيد التزامهما بتعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية عن طريق إنشاء نظام إمتثال للاتفاقية يمكن التحقق منه.
    On pourrait réduire le nombre d'approbations a posteriori en planifiant mieux les achats et en établissant des plans annuels de synthèse des achats. UN أما الحالات ذات اﻷثر الرجعي فيمكن خفضها بدرجة أكبر عن طريق وضع تخطيط أفضل وخطط سنوية موحدة للمشتريات.
    Les pouvoirs publics peuvent favoriser l'établissement de liens aux fins de la recherchedéveloppement entre l'université et l'industrie en établissant des relations institutionnelles formelles. UN ويمكن للحكومات تشجيع إقامة الروابط بين الجامعات وقطاع الصناعة في مجال البحث والتطوير من خلال إقامة علاقات مؤسسية رسمية.
    en établissant et en publiant un rapport sur le système pénitentiaire de la Côte d'Ivoire (y compris dans le nord), contenant des recommandations en vue d'améliorer la situation UN من خلال إعداد وإصدار تقرير عن نظام السجون في كوت ديفوار بما في ذلك في الشمال، يتضمن توصيات لتحسين الحالة.
    en établissant leur projet de budget-programme, les directeurs de programme ont choisi les réalisations qui correspondraient le mieux à leurs objectifs. UN وقد اختار مديرو البرامج، عند إعداد عروض ميزانياتهم البرنامجية، الإنجازات التي تحقق أهدافهم على أفضل وجه.
    Le Groupe économique spécial avait mené une action positive en établissant des études à l'intention de la communauté internationale sur les conditions de vie dramatiques du peuple palestinien. UN وأشار إلى أن الوحدة قد أسهمت مساهمة ايجابية عن طريق إعداد الدراسات للمجتمع الدولي بشأن اﻷحوال المعيشية الحرجة للشعب الفلسطيني.
    en établissant ce rapport, le Groupe devrait tenir compte notamment : UN ولدى إعداد التقرير، ينبغي لفريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يأخذ في اعتباره، ضمن جملة أمور، ما يلي:
    Le comité de suivi prendra des engagements concrets en élaborant une stratégie et des mesures spécifiques que la communauté internationale peut adopter, en déterminant comment ces initiatives peuvent être financées et mises en oeuvre et en établissant un calendrier d'achèvement. UN وسوف تترجم لجنة المتابعة التزاماتنا إلى واقع، وذلك بوضع استراتيجية وإجراءات محددة يمكن للمجتمع الدولي مناقشتها، وتحديد كيفية دعم هذه المبادرات وتنفيذها ووضع خطوط زمنية لإتمامها.
    Une délégation a noté avec préoccupation que le Secrétariat avait manqué d'efficacité en établissant ce document. UN وأعرب أحد الوفود عن القلق بسبب افتقار الأمانة العامة إلى الكفاءة لدى إعداد هذه الوثيقة.
    en établissant ce rapport, on accorde une attention particulière aux itinéraires de transit lorsque l'on a des renseignements sur ce point. UN وعند إعداد مثل هذا التقرير، يولى اهتمام خاص لمسارب العبور كلما توفرت معلومات بهذا الشأن.
    Il importe de préserver la mémoire institutionnelle des travaux des Parties en établissant une unité d'appui à la mise en œuvre. UN ومن المهم الحفاظ على الذاكرة المؤسسية لعمل الأطراف وذلك بإنشاء وحدة لدعم التنفيذ.
    Il faudrait, par exemple, que les États assurent la participation effective des femmes en établissant des quotas dans la représentation des femmes dans les structures de gouvernance des programmes. UN وينبغي أن تكفل الدول، على سبيل المثل، المشاركة الفعالة للمرأة عن طريق تحديد حصص جنسانية في هياكل الحوكمة والبرامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد