Les commissions régionales ont répondu à cet appel en aidant leurs régions respectives à poursuivre leurs buts et objectifs en adoptant une approche commune. | UN | واستجابت اللجان الإقليمية لتلك الدعوة بمساعدة كل منطقة من مناطقها في سعيها إلى تحقيق أهدافها وغاياتها باتباع نهج مشترك. |
On était parvenu à un équilibre entre les activités de développement et les activités d'urgence en adoptant une approche programme souple. | UN | وقال إنه أمكن تحقيق التوازن بين أنشطة التنمية وأنشطة الطوارئ باتباع نهج التكيف في البرنامج. |
Par exemple, on lui a dit que la RTÉ s'appliquent à parler des réfugiés et des demandeurs d'asile de manière équilibrée, en adoptant une approche tolérante et accueillante. | UN | فعلى سبيل المثال، قيل له إن منظمة الإذاعة والتلفزة الآيرلندية تحاول أن تغطي قضايا اللاجئين وملتمسي حق اللجوء تغطية متوازنة باعتماد نهج متسامح ينم عن الترحيب. |
Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des recommandations. | UN | وقد عزز الصندوق استجابته للتوصيات من خلال اتباع نهج شامل ومنهجي يعزز الضوابط ويكفل الامتثال للتوصيات. |
Ce n'est qu'en adoptant une approche constructive et en renonçant aux politiques de deux poids deux mesures que l'on pourra améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن تحسين الوضع العالمي لحقوق الإنسان إلا من خلال اعتماد نهج بنّاء والتخلي عن الكيل بمكيالين. |
Les États devraient prendre des mesures pour apporter des solutions durables à la situation des enfants migrants, notamment envisager des programmes de régularisation, en adoptant une approche intégrée et axée sur la protection plutôt qu'une approche répressive; | UN | وينبغي للدول أن تتخذ إجراءات لكفالة حلول دائمة لحالة الأطفال المهاجرين غير القانونيين، بما في ذلك النظر في برامج تسوية الوضع، من خلال نهج متكامل ووقائي بدلاً من اتخاذ نهج جزائي؛ |
Sa contribution financière a permis de réunir des instances nationales dans le but d'achever les rapports en adoptant une approche participative. | UN | ومكنت المساهمة المالية من عقد محافل وطنية من أجل استكمال التقارير باستخدام نهج قائم على المشاركة. |
:: D'instaurer un environnement juridique favorable en adoptant une approche axée sur la prise en compte des droits en matière de développement et d'élimination de la pauvreté; | UN | :: إيجاد بيئة قانونية مواتية عن طريق اتباع نهج قائمة على احترام الحقوق تجاه التنمية والقضاء على الفقر؛ |
On était parvenu à un équilibre entre les activités de développement et les activités d'urgence en adoptant une approche programme souple. | UN | وقال إنه أمكن تحقيق التوازن بين أنشطة التنمية وأنشطة الطوارئ باتباع نهج التكيف في البرنامج. |
Pour atteindre cet objectif, nous devons mettre en œuvre le désarmement nucléaire en adoptant une approche pratique et progressive. | UN | ولبلوغ ذلك الهدف، ينبغي أن ننفذ نزع السلاح النووي باتباع نهج عملي وتدريجي. |
Il faut trouver un équilibre approprié entre l'espace accordé à la publicité et l'espace accordé à l'expression artistique en adoptant une approche qui fait la promotion des droits de l'homme, et en particulier des droits culturels, selon un principe d'égalité et de non-discrimination. | UN | ويتعين تحقيق التوازن الملائم بين الحيز المتاح للإعلان والحيز المتاح أمام التعبير الفني، باتباع نهج يشجع حقوق الإنسان، خصوصا الحقوق الثقافية، في ظل التكافؤ وعدم التمييز. |
Il est important de former des synergies entre les dispositions de ces deux conventions relatives à l'assistance aux victimes et celles de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, en adoptant une approche intégrée axée sur les droits de l'homme. | UN | ومن المهم إقرار أوجه التآزر بين أحكام مساعدة الضحايا في هاتين الاتفاقيتين وبين اتفاقية حقوق الأشخاص من ذوي الإعاقات باتباع نهج متكامل إزاء حقوق الإنسان. |
En sa qualité d'agent d'exécution, l'Office national de l'aménagement du territoire s'attache essentiellement à fournir des services en adoptant une approche axée sur les résultats. | UN | وباعتبار الوكالة الوطنية للأراضي وكالة تنفيذية، فهي تركز أساسا على تقديم الخدمات باتباع نهج قائم على النتائج إزاء الحوكمة. |
iii) Renforcer le traitement des infections sexuellement transmissibles en adoptant une approche syndromique et en élargissant les services de planning familial et de santé reproductive; | UN | `3` تحسين علاج الأمراض المنقولة جنسياً باعتماد نهج متلازمي وتوسيع نطاق خدمات تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية؛ |
Dans cet esprit, nous ne manquerons pas de rappeler au cours des prochains mois combien nous sommes attachés à ce que la Conférence du désarmement conserve toute sa pertinence en adoptant une approche ouverte, constructive et pragmatique. | UN | ومن هذا المنطلق، لن نتقاعس عن تذكيركم في غضون الأشهر القليلة القادمة برغبتنا القوية في أن يبقى مؤتمر نزع السلاح محفلاً في غاية الأهمية باعتماد نهج منفتح وبناء وواقعي. |
Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des politiques et procédures. | UN | وعزز الصندوق استجابته من خلال اتباع نهج شامل ومنهجي لتعزيز الرقابة والضوابط الداخلية وضمان التقيد بالسياسات والإجراءات. |
29. On escompte que la MINUAUCE s'acquittera de son mandat avec efficacité et efficience, en adoptant une approche coordonnée et cohérente. | UN | 29 - ومن خلال اعتماد نهج منسق ومتسق، يتوقع أن تضطلع البعثة بولايتها بفعالية وكفاءة. |
La violence à l'égard des femmes sous tous ses aspects constituait donc une violation flagrante de leurs droits fondamentaux et l'on ne pouvait remédier au problème qu'en adoptant une approche multidisciplinaire et coordonnée. | UN | ومـــن ثم يشكل العنف ضد المرأة بجميــع أشكاله انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان للمرأة، وهو ما لا يمكن معالجته إلا من خلال نهج منسق متعدد المجالات. |
La Section de l'évaluation du BSCI a perfectionné sa méthodologie en adoptant une approche plus rigoureuse s'appuyant sur différentes méthodes et prenant en compte des données à la fois qualitatives et quantitatives. | UN | عزز قسم التقييم بمكتب خدمات الرقابة الداخلية منهجياته باستخدام نهج أدق متعدد الأساليب يتضمن بيانات عن كل من الكم والكيف. |
Les ressources financières devraient être fournies aussi efficacement que possible, y compris en adoptant une approche programmatique si cela est faisable; | UN | ينبغي أن يكون توفير الموارد المالية كفؤاً قدر الإمكان، بما في ذلك عن طريق اتباع نهج برنامجي إذا كان ذلك ممكناً؛ |
Il a été dit à ce propos qu'on ne pourrait efficacement combattre le terrorisme qu'en adoptant une approche globale. | UN | وقد لوحظ في هذا الصدد أن الإرهاب لا تمكن مكافحته بفعالية إلا على أساس نهج شامل. |
Ce n'est qu'en travaillant ensemble et en adoptant une approche globale du problème que l'on peut obtenir des résultats. | UN | إن العمل الجماعي واعتماد نهج شامل إزاء المشكلة من شأنهما أن يؤديا إلى نتائج طيبة. |
Il engage donc tous les États à promouvoir les droits de l'homme dans la neutralité, en adoptant une approche strictement humanitaire. | UN | ومن ثم وجه دعوة إلى جميع الحكومات لتشجيع حقوق الإنسان بحيادية واتباع نهج حيادي وإنساني تماما في هذا الصدد. |
À cet égard, il a rappelé la résolution 56/260 de l'Assemblée générale, dans laquelle le Comité spécial avait été prié d'élaborer une convention de portée générale et efficace en adoptant une approche globale et multidisciplinaire. | UN | وفي هذا الصدد، استذكر الرئيس قرار الجمعية العامة 56/260، الذي طلبت فيه الجمعية إلى اللجنة المخصصة وضع اتفاقية واسعة النطاق وفعالة تتبع نهجا شاملا ومتعدد المجالات. |
Les comités n'ont pas pu dissiper cette méfiance en adoptant une approche qui inspirait davantage confiance dans leur capacité à offrir réparation aux victimes. | UN | 482 - ولم تستطع اللجان التخفيف من عدم الثقة باتخاذ نهج يوحي بمزيد من الثقة في قدرتها على الانتصاف للضحايا. |
C'est ici que l'UNICEF prévoit jouer un rôle de catalyseur dans le cadre de son appui au Gouvernement, en adoptant une approche résolument fondée sur les droits et en utilisant une combinaison de stratégies : | UN | وهنا تهدف اليونيسيف إلى القيام بدور حفاز لدعم الحكومة، عن طريق اعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان ويستخدم توليفة من الاستراتيجيات: |
Ces défis doivent être relevés en adoptant une approche collaborative et une perspective à long terme. | UN | ودعت إلى وجوب التصدي لهذه التحديات بالاستعانة بنهج تعاوني ومنظور طويل الأجل. |
Pour commencer, le plan de continuité des opérations peut être géré en adoptant une approche de gestion des programmes, mais, à mesure que le plan gagne en maturité, il doit s'inscrire dans la culture de l'organisation en matière de gestion. | UN | ويمكن، في المراحل الأولى، إدارة استمرارية تصريف الأعمال باتباع أحد النهج الإدارية ممّا يلجأ إليه في الإشراف على برنامج مّا غير أنه ينبغي أن يدرج ضمن الثقافة الإدارية للمنظمة مع نضج استمرارية تصريف الأعمال. |