ويكيبيديا

    "en adressant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بتوجيه
        
    • مع توجيه
        
    • بإرسال
        
    • عن طريق توجيه
        
    • بالإعراب
        
    • خلال توجيه
        
    • مع إرسال
        
    • بأن يبعث
        
    • إذ وجهت
        
    Dénonciation Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord, à tout moment, en adressant une notification écrite à l'autre Partie. UN يجوز لأي من الطرفين أن ينهي هذا الاتفاق، في أي وقت، بتوجيه إشعار خطي إلى الطرف الآخر.
    Dénonciation Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord, à tout moment, en adressant une notification écrite à l'autre Partie. UN يجوز لأي من الطرفين أن ينهي هذا الاتفاق، في أي وقت، بتوجيه إشعار خطي إلى الطرف الآخر.
    Dénonciation Chaque Partie peut dénoncer le présent Accord, à tout moment, en adressant une notification écrite à l'autre Partie. UN يجوز لأي من الطرفين أن ينهي هذا الاتفاق، في أي وقت، بتوجيه إشعار خطي إلى الطرف الآخر.
    Des dispositions efficaces relatives au recouvrement d'avoirs aideraient les pays à réparer les pires effets de la corruption tout en adressant aux fonctionnaires corrompus un message clair, à savoir qu'ils n'auraient aucun endroit où cacher leurs avoirs illicites. UN وأشير إلى أن استرداد الموجودات بصورة فعالة سيساعد البلدان على تدارُك أسوأ آثار الفساد، مع توجيه رسالة قوية إلى الموظفين الفاسدين، تنبئهم بأنه ما من مكان يمكنهم فيه إخفاء مكاسبهم غير المشروعة.
    Conformément à l'article 146 de la Constitution, un juge peut renoncer à ses fonctions en adressant sa démission écrite au Président. UN وامتثالاً للمادة 146 من الدستور، يجوز للقاضي أن يستقيل من منصبه بإرسال إخطار كتابي إلى رئيس الجمهورية السلوفاكية.
    Cela lui permettra de répondre aux allégations en adressant des communications aux gouvernements et autres parties prenantes concernées. UN وسيمكّنها ذلك من الاستجابة إلى ما يرد إليها من ادعاءات عن طريق توجيه رسائل إلى الحكومات والجهات المعنية الأخرى صاحبة المصلحة.
    Permettez-moi de conclure en adressant les profonds remerciements de ma délégation au secrétariat et aussi aux interprètes pour le dur labeur qu'ils réalisent en coulisse. UN واسمحوا لي أن أختتم بالإعراب عما يكنّه وفدي من تقدير عميق للأمانة وللمترجمين الفوريين على عملهم المضني خلف الكواليس.
    < < Tout État contractant qui a formulé une réserve en vertu du paragraphe 1 peut la retirer en tout ou en partie en adressant une notification au Secrétaire général du Conseil de l'Europe. UN يجوز لأي دولة متعاقدة صاغت تحفظاً بموجب الفقرة 1 أن تسحبه كلياً أو جزئياً بتوجيه إشعار إلى الأمين العام لمجلس أوروبا.
    < < Tout État membre qui a formulé une réserve peut la retirer à tout moment, en tout ou en partie, en adressant une notification au dépositaire. UN لكل دولة عضو صاغت تحفظاً أن تسحبه كلياً أو جزئياً في أي وقت، بتوجيه إشعار بذلك إلى الوديع.
    L'une quelconque de ces Parties pourrait par la suite accepter d'être liée par la modification, si tel est son choix, en adressant une notification supplémentaire au Dépositaire. UN يمكن لأي طرف كهذا أن يوافق لاحقاً على الالتزام بالتحوير، إذا ما رغب في ذلك، وذلك بتوجيه إخطار آخر إلى الوديع.
    L'une quelconque de ces Parties pourrait par la suite accepter d'être liée par la modification, si tel est son choix, en adressant une nouvelle notification au dépositaire. UN يمكن لأي طرف كهذا أن يوافق لاحقاً على الالتزام بالتحوير، إذا ما رغب في ذلك، وذلك بتوجيه إخطار آخر إلى الوديع.
    L'une quelconque de ces Parties pourrait par la suite accepter d'être liée par la modification, si tel est son choix, en adressant une nouvelle notification au dépositaire. UN يمكن لأي طرف كهذا أن يوافق لاحقاً على الالتزام بالتحوير، إذا ما رغب في ذلك، وذلك بتوجيه إخطار آخر إلى الوديع.
    Le Comité appliquera cette recommandation en adressant aux États Membres une note verbale qui précisera que cette proposition est faite sous réserve de compatibilité avec la législation et les moyens des États. UN وستقوم اللجنة بذلك بتوجيه مذكرة شفوية تبيّن فيها أن هذا المقترح مرهون بمراعاة التشريعات والقدرات المحلية.
    Le Comité appliquera cette recommandation en adressant aux États une note verbale, en précisant là encore que cette proposition est faite sous réserve de compatibilité avec la législation et les moyens des États. UN وستقوم اللجنة بذلك بتوجيه مذكرة شفوية تبين فيها مجدّدا أن هذا المقترح مرهون بمراعاة التشريعات والقدرات المحلية.
    Les délégations qui souhaitent s'inscrire sur la liste sont priées de prendre contact, par écrit, avec Mme Catalina de Leon (courriel leonc@un.org), en adressant une copie à Mme Isabel Alejandrino (courriel alejandrino@un.org). UN ويُرجى من الوفود الراغبة في تسجيل أسمائها في القائمة مكاتبة السيدة كاتالينا دي ليون (البريد الإلكتروني leonc@un.org)، مع توجيه نسخة إلى السيدة إيزابيل أليخاندرينو (البريد الإلكتروني alejandrino@un.org).
    Les délégations qui souhaitent s'inscrire sur la liste sont priées de prendre contact, par écrit, avec Mme Catalina de Leon (courriel leonc@un.org), en adressant une copie à Mme Isabel Alejandrino (courriel alejandrino@un.org). UN ويُرجى من الوفود الراغبة في تسجيل أسمائها في القائمة مكاتبة السيدة كاتالينا دي ليون (البريد الإلكتروني leonc@un.org)، مع توجيه نسخة إلى السيدة إيزابيل أليخاندرينو (البريد الإلكتروني alejandrino@un.org).
    Les délégations qui souhaitent s'inscrire sur la liste sont priées de prendre contact, par écrit, avec Mme Catalina de Leon (courriel leonc@un.org), en adressant une copie à Mme Isabel Alejandrino (courriel alejandrino@un.org). UN ويُرجى من الوفود الراغبة في تسجيل أسمائها في القائمة مكاتبة السيدة كاتالينا دي ليون (البريد الإلكتروني leonc@un.org)، مع توجيه نسخة إلى السيدة إيزابيل أليخاندرينو (البريد الإلكتروني alejandrino@un.org).
    Toute partie peut se retirer du présent Accord en adressant à cet effet une notification écrite au dépositaire. UN يجوز لأي طرف الانسحاب من هذا الاتفاق بإرسال مذكرة مكتوبة بهذا المعنى إلى الوديع.
    L'Italie coopère pleinement avec les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme en adressant une invitation permanente à leurs missions et en répondant à leurs demandes spéciales. UN وتتعاون تعاوناً كاملاً مع الإجراءات الخاصة التابعة لمجلس حقوق الإنسان، عن طريق توجيه دعوة دائمة إليها من أجل زيارة البلد والرد على طلباتها المخصصة.
    Je voudrais terminer en adressant tous mes vœux de succès à S. E. M. Joseph Deiss, Président de l'Assemblée à sa soixante-cinquième session. UN واسمحوا لي أن أختتم بياني بالإعراب عن تمنياتي بكامل النجاح لمعالي السيد جوزيف دايس، رئيس الدورة الخامسة والستين.
    Un plaignant ou une ONG peut déclencher la procédure de révision en adressant simplement une lettre à cet effet à l'Attorney General. UN ويمكن أن يبدأ هذه العملية فرد متظلم أو منظمة غير حكومية، ويتم ذلك ببساطة من خلال توجيه رسالة مباشرة إلى المدعي العام.
    Le Président devrait communiquer son avis par écrit au Président de la Commission, en en adressant une copie au Rapporteur spécial. UN وينبغي للرئيس أن يحيل آراءه خطياً إلى رئيس لجنة القانون الدولي، مع إرسال نسخة إلى المقرر الخاص.
    f) Améliorer les mécanismes de suivi en adressant régulièrement des rappels aux bureaux de pays pour qu'ils respectent les procédures d'appel d'offres; UN (و) يحسّن آليات الرصد بأن يبعث رسائل تذكير بصفة منتظمة إلى المكاتب القطرية لتعزيز الامتثال لإجراءات الشراء التنافسية؛
    Pour ce qui est des autres types de recours, l'auteur note que sa famille s'est prévalue de toutes les mesures non judiciaires existantes en adressant des demandes répétées aux autorités compétentes, sans succès. UN أما بالنسبة إلى سائر أشكال الانتصاف، فيشير صاحب البلاغ إلى أن أسرته اتخذت كل الخطوات غير القضائية المتاحة لها إذ وجهت طلبات استعلام متكررة إلى السلطات المعنية بلا جدوى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد