ويكيبيديا

    "en aidant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في المساعدة على
        
    • خلال المساعدة على
        
    • عن طريق المساعدة في
        
    • والمساعدة في
        
    • خلال المساعدة في
        
    • عن طريق المساعدة على
        
    • بالمساعدة على
        
    • وذلك بالمساعدة في
        
    • من خلال دعم
        
    • بمساعدتها على
        
    • حيث ساعدت في
        
    • وبالمساعدة على
        
    • من خلال تعزيز الحقوق
        
    • عن المساعدة في
        
    • إذ تساعد على
        
    J'invite la Commission de la consolidation de la paix, en s'acquittant de ses fonctions essentielles, à assumer un rôle de premier plan en aidant à mobiliser les ressources nécessaires. UN وإني أحث لجنة بناء السلام على أن تقوم، عند اضطلاعها بمهامها الأساسية، بدور رائد في المساعدة على تعبئة الموارد اللازمة.
    À cet égard, le Centre pour la prévention de la criminalité internationale pourra jouer un rôle important en aidant à renforcer les institutions nationales. UN وقال في هذا الصدد إن مركز منع الجريمة الجريمة الدولية يمكن أن يقوم بدور هام في المساعدة على تعزيز المؤسسات الوطنية.
    La mission de Crime Stoppers International consiste à créer un monde sûr pour nos enfants et nos petits-enfants en aidant à arrêter, élucider et prévenir les crimes. UN تتمثل مهمة المنظمة الدولية لدعاة وقف الجرائم في إيجاد عالم آمن ومأمون لأطفالنا وأحفادنا من خلال المساعدة على وقف الجريمة وحلها ومنعها.
    À cette fin, nous contribuerons à poursuivre la réforme de l'ONU en aidant à assurer une meilleure concentration sur les résultats. UN وبالقيام بهذا، سنساعد بقدر أكبر استمرار إصلاح الأمم المتحدة عن طريق المساعدة في كفالة زيادة التركيز على النتائج.
    La CNUCED contribuerait au projet en fournissant tous ses documents concernant le commerce électronique et en aidant à diffuser le cédérom. UN وتتألف مساهمة الأونكتاد في المشروع من إتاحة كل الوثائق التي تعالج التجارة الإلكترونية والمساعدة في توزيع الاسطوانة.
    La MINUSS a également favorisé la reprise dans un dialogue intercommunautaire sans exclusive en aidant à organiser de multiples réunions de réconciliation et de renforcement de la confiance au niveau de l'État et de comtés ainsi que dans les zones de conflit. UN ويسرت البعثة أيضا دعم الحوار الشامل بين المجتمعات المحلية من خلال المساعدة في تنظيم منتديات متعددة للمصالحة وبناء الثقة على صعيدي الولايات والمقاطعات وفي المناطق المعرضة للنزاع.
    Au moment opportun, les Nations Unies ont apporté une contribution essentielle en aidant à consolider la paix et à préparer l'avenir de prospérité, de liberté et de justice auquel aspire sans aucun doute l'Amérique centrale. UN ولقد أسهمت اﻷمم المتحدة في الوقت المناسب إسهاما ضروريا عن طريق المساعدة على توطيد السلام وعلى إرساء اﻷساس لتوفير مستقبل يعمه الازدهار والحرية والعدالة وهو المستقبل الذي تنتظره أمريكا الوسطى بالتأكيد.
    Ceux-ci ont joué un rôle primordial en aidant à susciter l'intérêt voulu et à mobiliser des ressources pour promouvoir une meilleure santé en matière de reproduction. UN وقد قام هؤلاء المناصرون بدور حاسم في المساعدة على جذب الاهتمام وحشد الموارد دعما لتحسين أوضاع الصحة الإنجابية.
    Les jeunes du monde entier sont prêts à accepter ce défi en aidant à obtenir ce résultat. UN والشباب في أنحاء العالم مستعدون لقبول التحدي المتمثل في المساعدة على بلوغ هذا الهدف.
    Certains grands groupes sociaux et individus engagés ont fait des contributions positives en aidant à mettre ces programmes en forme. UN وساهمت الفئات الاجتماعية الرئيسية واﻷفراد الملتزمون مساهمة ايجابية في المساعدة على تشكيل هذه البرامج.
    Ces tâches revêtiront une grande importance en aidant à renforcer, là où il le faudra, les capacités disponibles pour formuler et appliquer des politiques et des programmes de développement durable. UN ولهذه المهام أهمية كبيرة في المساعدة على بناء القدرات عند الاقتضاء، لصياغة وتنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالتنمية المستدامة.
    Ces comités pourraient se révéler très utiles en contribuant à promouvoir les objectifs et stratégies communs et aussi en aidant à mieux saisir comment les programmes et les projets se rattachent à ces objectifs. UN وبمستطاع تلك اللجان الميدانية أن تبرهن بأنها مفيدة في المساعدة على تعزيز اﻷهداف والاستراتيجيات المشتركة، فضلا عن المساعدة في بحث صلة البرامج والمشاريع بتلك اﻷهداف.
    Elle pourrait grandement contribuer à faciliter l'intégration sociale en aidant à sortir les gens de la pauvreté extrême. UN ومن شأنها أن تسهم بقدر كبير في تيسير الإدماج الاجتماعي من خلال المساعدة على انتشال الناس من براثن الفقر المدقع.
    en aidant à bâtir des institutions solides et en favorisant la bonne gouvernance, l'ONU peut contribuer à faire avancer la cause d'une liberté plus grande. UN ومن خلال المساعدة على بناء مؤسسات قوية وتسهيل الحكم الرشيد، تستطيع الأمم المتحدة أن تساعد على خدمة قضية إيجاد جو من الحرية أفسح.
    L’ONU travaille avec les pays de la région pour empêcher qu’une catastrophe de l’ampleur du cyclone Mitch ne se reproduise, en aidant à créer un modèle de développement plus viable. Notes UN وتعمل اﻷمم المتحدة بالتضامن مع بلدان المنطقة من أجل منع حدوث كارثة أخرى بنفس مستوى كارثة إعصار ميتش، عن طريق المساعدة في إنشاء إطار أكثر استدامة للتنمية.
    Il a pris contact avec le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar en 2010 et 2011, notamment en aidant à organiser l'une de ses visites dans la région transfrontalière située entre le Myanmar et la Thaïlande. UN وعملت المنظمة مع المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار في عامي 2010 و 2011، بما في ذلك عن طريق المساعدة في تنظيم إحدى زياراته إلى المنطقة الحدودية بين ميانمار وتايلاند.
    La Mission a continué de prêter appui aux structures de gouvernance locales en menant des activités de renforcement des capacités institutionnelles et en aidant à l'établissement des budgets. UN واستمر تقديم الدعم إلى هياكل الحكم المحلي من خلال بناء القدرات المؤسسية والمساعدة في إعداد الميزانيات.
    La communauté internationale a fait baisser le nombre de conflits dans le monde en aidant à rendre viables les accords de paix, souvent par l'intermédiaire de l'ONU. UN 8 - أسهم المجتمع الدولي في تخفيض عدد الصراعات عموما من خلال المساعدة في ترسيخ اتفاقات السلام، وكثيرا ما تم ذلك من خلال الأمم المتحدة.
    La Commission participe au travail d'enquête en aidant à identifier les auteurs de l'attentat et les véhicules qu'ils ont utilisés. UN وتوفر اللجنة دعما للتحقيق عن طريق المساعدة على تحديد الجناة والمركبات التي استخدمت في الهجوم.
    L'Agence doit, selon son mandat, contribuer énergiquement à ces efforts mondiaux visant à réduire les pénuries alimentaires, en aidant à mettre en œuvre, dans la mesure du possible, toutes les ressources technologiques et scientifiques disponibles. UN ويقع في نطاق ولاية الوكالة أن تسهم بقوة في تلك الجهود العالمية الرامية إلى تخفيض حالات نقص الغذاء بالمساعدة على تنفيذ جميع الموارد التكنولوجية والعملية المتاحة في إطار قدراتها.
    L'Union européenne reconnaît la nécessité de soutenir les États intéressés à mettre au point un programme d'énergie nucléaire en aidant à assurer la formation et à établir l'environnement nécessaire touchant la réglementation, l'administration et le volet humain. UN وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي يقرّ بالحاجة إلى دعم الدول المهتمة بوضع برامج للطاقة النووية وذلك بالمساعدة في تقديم التدريب وإيجاد البيئة التنظيمية والإدارية والإنسانية اللازمة.
    Afin d'accroître l'approvisionnement en vivres de la population, des organisations internationales ont pris des mesures visant à renforcer la production locale, en aidant à la création de boulangeries et de minoteries à petite échelle. UN ولزيادة توفير اﻷغذية للسكان، اتخذت المنظمات الدولية خطوات من أجل تعزيز الانتاج المحلي من خلال دعم إنشاء مخابز ومطاحن صغيرة.
    Le système des Nations Unies peut également participer au processus d’industrialisation de l’Afrique en aidant à reproduire les méthodes qui ont donné de bons résultats en Asie. UN ويمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أيضا أن تشارك في عملية التصنيع في القارة اﻷفريقية بمساعدتها على اتباع طرق أثبتت جدواها في آسيا.
    En 2013, S. A. Sheikha Jawaher bint Mohammed Al Qasimi est devenue la première des éminents Défenseurs du HCR, en aidant à mobiliser un appui en faveur des réfugiés. UN وفي عام 2013، أصبحت سمو الشيخة جواهر بنت محمد القاسمي أول مناصرة بارزة للمفوضية، حيث ساعدت في حشد الدعم للاجئين.
    iv) en aidant à établir et renforcer les contacts entre individus, États parties et experts, tant politiques que techniques; UN `4` وبالمساعدة على إقامة وتعزيز الاتصالات فيما بين الأفراد و الدول الأطراف والخبراء، على الصعيدين السياسي والتقني على حد سواء؛
    Estimant que la présence des Nations Unies en Angola peut contribuer à la consolidation de la paix en aidant à réaliser les objectifs politiques, militaires, relatifs aux droits de l'homme, humanitaires et économiques énoncés dans le rapport du Secrétaire général, UN وإذ يعرب أيضا عن رأيه في أن وجود الأمم المتحدة في أنغولا يمكن أن يسهم في تدعيم السلام من خلال تعزيز الحقوق السياسية والعسكرية، وحقوق الإنسان، وتحقيق الأهداف الإنسانية والاقتصادية التي حددها الأمين العام في تقريره،
    Ils ont considéré que, si les codes de conduite sont la prérogative des États parties, ils incitent à adopter une conduite scientifique responsable en aidant à remédier aux risques que les résultats des travaux de recherche en sciences du vivant puissent être utilisés pour nuire. UN وأقرت بأن مدونات السلوك، وإن كانت من اختصاص الدول الأطراف، تشجع على اتباع سلوك علمي مسؤول إذ تساعد على معالجة مخاطر احتمال استخدام نواتج بحوث علوم الحياة لإلحاق الأذى بالغير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد