ويكيبيديا

    "en application de la loi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بموجب القانون
        
    • بموجب قانون
        
    • وفقاً للقانون
        
    • وفقا للقانون
        
    • عملاً بالقانون
        
    • بمقتضى القانون
        
    • وبموجب القانون
        
    • عملا بالقانون
        
    • تطبيقاً للقانون
        
    • في إطار قانون
        
    • وفقا لقانون
        
    • عملاً بقانون
        
    • وعملا بالقانون
        
    • ووفقا للقانون
        
    • ووفقاً للقانون
        
    Par conséquent, en application de la loi, le Tribunal constitutionnel a déclaré irrecevable le recours en amparo en raison de son caractère tardif. UN ولهذا أعلنت المحكمة الدستورية عدم قبول طلب الحماية القضائية بموجب القانون نظراً لتقديمه بعد الموعد النهائي.
    En 1995, en application de la loi suédoise, l'auteur a été condamné à cinq ans de prison et à l'expulsion du territoire suédois après avoir purgé cette peine. UN وفي عام 1995، حُكم عليه بموجب القانون السويدي بالسجن لمدة خمس سنوات. وكان سيطرد أيضاً من السويد بعد قضائه فترة الحكم.
    La Commission nationale pour les minorités est un organe de droit public créé en application de la loi de 1992 y relative. UN واللجنة الوطنية لشؤون الأقليات عبارة عن هيئة نظامية بموجب قانون اللجنة الوطنية لشؤون الأقليات الصادر في عام 1992.
    En Bosnie-Herzégovine, l'Institut des personnes disparues a été créé en 2004 en application de la loi sur les personnes disparues. UN ففي البوسنة والهرسك، أُسس المعهد المعني بالمفقودين في عام 2004 وفقاً للقانون المتعلق بالمفقودين.
    Le Cabinet social a confié au Secrétariat à la condition féminine le soin de suivre l'application de la politique nationale de développement en application de la loi précitée. UN وقد كلف المجلس الوزاري الاجتماعي أمانة وضع المرأة بمتابعة تطبيق سياسة التنمية الوطنية وفقا للقانون المذكور آنفا.
    Il avait aussi été indiqué qu'aucune condamnation n'avait encore été prononcée en application de la loi susmentionnée bien que cette dernière fût en vigueur depuis plusieurs années. UN كما أفادت التقارير بأنه لم يتم، عملاً بالقانون المذكور أعلاه، إصدار أي حكم باﻹدانة حتى اليوم، بالرغم من دخول القانون حيز النفاذ منذ عدة سنوات.
    Tout contrat temporaire qui est le quatrième du genre, ou tout arrangement de travail temporaire qui dure plus de trois ans est maintenant converti en contrat permanent, en application de la loi. UN وأي عقد مؤقت رابع أو أي ترتيب عمل مؤقت يستمر أكثر من ثلاث سنوات يحول الآن بموجب القانون إلى عقد عمل دائم.
    Est-il possible, en application de la loi en vigueur ou de la loi proposée, de poursuivre cette personne en Indonésie, si elle n'est pas extradée. UN وهل من الممكن مقاضاة ذلك الشخص، بموجب القانون الحالي أو المقترح، إذا لم يكن قد تم تسليمه.
    Créé en application de la loi no 7319 de 1992 et de son Règlement d'application. UN ُنشئ بموجب القانون رقم 7319 لعام 1992 ولائحته.
    De même, en application de la loi modifiant la loi sur les juges et les tribunaux, la fonction de juge auxiliaire a été instituée dans les tribunaux de première instance. UN وكذلك أُنشئت وظيفة قاضٍ مساعد في محاكم أول درجة بموجب القانون المعدل لقانون القضاة والمحاكم.
    Cela implique l'adoption de quotas temporaires de participation politique, permettant une présence des femmes et obligeant les partis politiques à les inclure sur leurs listes en application de la loi; UN ويتطلب ذلك اعتماد حصص مؤقتة للمشاركة السياسية تساعد على وجود المرأة، وتلزم الأحزاب بإدراجها في القوائم بموجب القانون.
    Mesures prises en application de la loi Charter of the United UN تدابير تنفذ بموجب قانون ميثاق الأمم المتحدة لعام 1945
    La FRBSC a compétence pour contrôler le légalité de sa détention en application de la loi sur les étrangers de 1946. UN والمجلس الأعلى للطعون هو الهيئة القضائية المخولة بإعادة النظر في قانونية احتجازه بموجب قانون الأجانب لسنة 1946.
    En 2009, quatre employeurs ont été poursuivis pour arriérés de salaire dus à des travailleurs étrangers, en application de la loi relative à l'emploi. UN وفي عام 2009، حوكم 4 أرباب عمل بسبب تأخرهم في دفع الأجور إلى عمال أجانب بموجب قانون العمالة.
    En Bosnie-Herzégovine, l'Institut des personnes disparues a été créé en 2004 en application de la loi sur les personnes disparues. UN ففي البوسنة والهرسك، أُسس المعهد المعني بالمفقودين في عام 2004 وفقاً للقانون المتعلق بالمفقودين.
    Dans la République du Mozambique, une personne ne peut être emprisonnée ou traduite en jugement qu'en application de la loi. UN في جمهورية موزامبيق، لا يمكن سجن أي شخص وإصـدار حكم عليه ما لم يتم ذلك وفقا للقانون.
    La liberté de circulation de l'étranger admis au bénéfice du statut du réfugié provisoire peut être restreinte en application de la loi. UN وحرية تنقل اﻷجنبي الذي يُمنح مركز اللاجئ مؤقتاً يمكن تقييدها عملاً بالقانون.
    Le tribunal a conclu en faveur du vendeur et ordonné à l'acheteur de payer le prix plus les intérêts dus en application de la loi croate. UN وصدر الحكم لصالح البائع وأمرت المحكمة المشتري بسداد ثمن البضاعة إضافة إلى الفائدة المستحقة بمقتضى القانون الكرواتي.
    en application de la loi relative aux documents de voyage pour les citoyens croates, certains Serbes n'ont pu obtenir de passeport en raison de poursuites pénales dont ils faisaient toujours l'objet. UN وبموجب القانون المتعلق بوثائق السفر للمواطنين الكروات كانت هناك بعض حالات رفض منح جوازات سفر للصرب على أساس وجود دعاوى جنائية معلقة.
    Le décret No 242 du 21 avril 1999, qui indique les coordonnées des lignes de base ainsi que les limites extérieures de la mer territoriale du Danemark et qui a été adopté en application de la loi No 200, est également entré en vigueur le 1er mai 1999. UN كما بدأ في ١ أيار/ مايو ١٩٩٩ سريان اﻷمر التنفيذي رقم ٢٤٢ المؤرخ ٢١ نيسان/أبريل ١٩٩٩ الذي يبين إحداثيات خطوط اﻷساس والحدود الخارجية للبحر اﻹقليمي للدانمرك، والذي جرى اعتماده عملا بالقانون رقم ٢٠٠.
    43. M. LALLAH souhaite revenir sur la définition du terrorisme et des activités terroristes et sur les mesures qui peuvent être prises en application de la loi. UN 43- السيد لالاه: ود أن يعود إلى تعريف الإرهاب والأنشطة الإرهابية وإلى التدابير التي يمكن اتخاذها تطبيقاً للقانون.
    Affaires réglées en application de la loi de 2005 sur l'égalité de traitement UN القضايا التي سُويت في إطار قانون المساواة في المعاملة خلال عام 2005
    :: Le tribunal des affaires familiales propose gratuitement des services de conseil. Il prononce des ordonnances de protection, d'occupation et de location, en application de la loi de 1994 sur la violence familiale. UN وتصدر أوامر بالحماية وأوامر بالحق في العيش في سكن وأوامر بالحق في حيازة سكن، وفقا لقانون العنف المنزلي لعام 1994.
    Le Bureau du Défenseur des enfants − Mis en place en application de la loi sur la protection de l'enfance, il est opérationnel depuis 2006. UN مكتب المدافع عن الأطفال أُنشئ عملاً بقانون رعاية الطفل وحمايته وبدأ تشغيله في عام 2006.
    en application de la loi sur l'aide sociale, l'allocation familiale de l'État est accordée à toute personne qui élève un enfant. UN 243 - وعملا بالقانون " المتعلق بالمساعدة الاجتماعية " يُمنح إستحقاق الأسرة المقدم من الدولة إلى الشخص الذي يربي طفلا.
    en application de la loi pénale, en cas d'utilisation abusive de leurs fonds, ces organisations peuvent être poursuivies pour abus de confiance et détournement de fonds. UN ووفقا للقانون الجنائي، تخضع هذه المنظمات للعقاب في إطار الجرائم المتعلقة بخيانة الأمانة والاختلاس بأنواعه في حالة استغلالها للميزانيات المعهود بها إليها أو إساءة استعمالها.
    L'accès à l'Internet ne peut être restreint que pour un nombre limité de crimes et par décision d'un juge, en application de la loi. UN ولا يمكن تقييد النفاذ إلى الشبكة إلاّ فيما يتعلق بعدد محدود من الجرائم، وذلك بموجب قرار من القاضي ووفقاً للقانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد