en application des accords signés avec les donateurs, l'Office touche, au titre du recouvrement des coûts afférents à l'appui aux programmes, un pourcentage déterminé des dépenses engagées pour certains projets. | UN | تستحق الأونروا نسبة مئوية محددة من النفقات التي تتحملها عن مشاريع معينة وفقا للاتفاقات المبرمة مع المانحين. |
en application des accords signés avec les donateurs, l'Office touche un pourcentage déterminé des dépenses engagées pour certains projets. | UN | يحق للأونروا استرداد نسبة مئوية محددة من النفقات التي تتكبدها عن مشاريع معينة وفقا للاتفاقات المبرمة مع المانحين. |
Le Gouvernement israélien espère que l'Autorité palestinienne agira en application des accords israélo-palestiniens et fera tout ce qui est en son pouvoir pour empêcher les terroristes d'anéantir cette chance de faire progresser le processus de paix. | UN | وتتوقع حكومة اسرائيل أن تتصرف السلطة الفلسطينية وفقا للاتفاقات اﻹسرائيلية الفلسطينية وأن تبذل كل جهد ممكن للحؤول دون أن يعرقل اﻹرهابيون الفرصة السانحة حاليا ﻹحراز تقدم في العملية السلمية. |
En consultation avec son Envoyé spécial, M. James A. Baker III, ancien Secrétaire d’État des États-Unis d’Amérique, et en application des accords de Houston, le Secrétaire général a décidé de donner pour instructions à la MINURSO d’identifier dès que possible les personnes qui, sans avoir été convoquées, s’étaient présentées les jours de convocation de leurs groupements tribaux respectifs. | UN | وقرر اﻷمين العام، بالتشاور مع مبعوثه الشخصي السيد جيمس أ. بيكر وزير خارجية الولايات المتحدة اﻷمريكية السابق ووفقا لاتفاقات هيوستن، إصدار تعليمات للبعثة للشروع في أقرب وقت ممكن في تحديد هوية اﻷفراد غير المستدعين الذين تقدموا بأنفسهم أيام استدعاء المجموعات القبلية لكل منهم. |
Ces mesures doivent être prises conformément à la législation applicable en la matière et dans les conditions jugées appropriées par les États, en application des accords bilatéraux ou multilatéraux pertinents. | UN | على أن يتم القيام بذلك وفقا للقوانين ذات الصلة وعلى أساس اﻷحكام والشروط الملائمة التي توافق عليها الحكومات، عملا بالاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف ذات الصلة. |
1. Rappelle les arrangements convenus en application des accords du 12 août et du 8 septembre 2008; | UN | 1 - يشير إلى الترتيبات التي تم الالتزام بها بموجب اتفاقي 12 آب/أغسطس 2008 و 8 أيلول/سبتمبر 2008؛ |
en application des accords signés avec le Gouvernement burundais, l'ex-mouvement rebelle Parti pour la libération du peuple hutu (Palipehutu-FNL) a changé de nom pour s'appeler < < Forces nationales de libération (FNL) > > . Il a alors été accrédité comme parti politique le 21 avril 2009. | UN | 39 - وعملا بالاتفاقات الموقعة مع حكومة بوروندي، غيرت حركة الثوار السابقة، حزب تحرير الشعب الهوتو، غيرت اسمها ليصبح " قوات التحرير الوطنية " وبذلك أصبحت حزبا سياسيا معترفا به في 21 نيسان/أبريل 2009. |
Les remboursements aux donateurs correspondent à des sommes qui ont été comptabilisées en produits mais qui doivent être remboursées en application des accords signés avec les donateurs. | UN | وتمثل المبالغُ المردودة إلى الجهات المانحة المبالغَ التي سُجلت كإيرادات ولكن يلزم ردها إلى الجهات المانحة وفقا لأحكام الاتفاقات المبرمة معها. |
Les entreprises devraient faire figurer les principes des droits de l'homme, en application des accords internationaux ratifiés par le pays dans lequel elles opèrent et lorsqu'elles mènent des activités internationales, y compris des dispositions sur la prévention du travail forcé et la protection contre celui-ci, dans les contrats qu'elles concluent avec leurs partenaires commerciaux, leurs fournisseurs et leurs sous-traitants. | UN | وينبغي لتلك المؤسسات أن تقوم، وفقا للاتفاقات الدولية التي صادقت عليها الدولة التي تعمل فيها وعند عملها على الصعيد الدولي، بإدراج مبادئ حقوق الإنسان، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بمنع العمل القسري والحماية منه، ضمن العقود التي تبرمها مع الشركاء في المشاريع المشتركة والموردين والمقاولين من الباطن. |
2. Demande à toutes les parties de coopérer pleinement avec les opérations de la Force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement et d'assurer la sécurité ainsi que le plein accès immédiat du personnel des Nations Unies s'acquittant de son mandat, en application des accords existants ; | UN | 2 - يهيب بجميع الأطراف التعاون على نحو تام مع قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في ما تقوم به من عمليات وكفالة أمن موظفي الأمم المتحدة أثناء اضطلاعهم بولاياتهم وإتاحة إمكانية وصولهم إلى مقاصدهم دون عراقيل بشكل فوري، وفقا للاتفاقات القائمة؛ |
en application des accords signés avec les donateurs, l'Office touche, au titre du recouvrement des dépenses d'appui au programme, un pourcentage déterminé des dépenses engagées pour certains projets. | UN | 2-50 يحق للأونروا أن تسترد نسبة مئوية محددة من النفقات المتكبدة في مشاريع معينة، وفقا للاتفاقات المبرمة مع الجهات المانحة. |
Conformément à la Loi relative à la procédure pénale, l'extradition peut s'effectuer en application des accords ou des conventions internationales auxquels la République démocratique populaire lao est assujettie ou, en l'absence de traités, sur une base de réciprocité, et le principe de la double incrimination doit être respecté, lequel est rigoureusement appliqué en général. | UN | ويجوز، تبعا لقانون الإجراءات الجنائية، أن يُسلَّم المجرمون وفقا للاتفاقات أو الاتفاقيات الدولية التي تخضع لها جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية، أو على أساس المعاملة بالمثل في حال عدم وجود معاهدات، ولا بد من استيفاء شرط ازدواجية التجريم. وعادة ما تطبّق ازدواجية التجريم تطبيقا صارما. |
en application des accords signés avec les donateurs, l'Office touche un pourcentage précis des dépenses engagées pour certains projets. | UN | 2-50 يحق للأونروا أن تسترد نسبة مئوية محددة من النفقات المتكبدة في مشاريع معينة، وفقا للاتفاقات المبرمة مع الجهات المانحة. |
2. Demande également à toutes les parties de coopérer pleinement avec les opérations de la Force et d'assurer la sécurité ainsi que l'accès immédiat et sans entrave du personnel des Nations Unies s'acquittant de son mandat, en application des accords existants; | UN | 2 - يدعو جميع الأطراف إلى التعاون التام مع عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، وإلى كفالة أمن موظفي الأمم المتحدة أثناء اضطلاعهم بولاياتهم وكذلك إمكانية عبورهم دون عراقيل وبشكل فوري وفقا للاتفاقات القائمة؛ |
2. Demande à toutes les parties de coopérer pleinement avec les opérations de la Force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement et d'assurer la sécurité ainsi que l'accès sans encombre et immédiat du personnel des Nations Unies s'acquittant de son mandat, en application des accords existants ; | UN | 2 - يهيب بجميع الأطراف التعاون التام مع قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك في ما تقوم به من عمليات وكفالة أمن موظفي الأمم المتحدة الذين يضطلعون بولايتهم ووصولهم إلى مقاصدهم دون عراقيل وبشكل فوري وفقا للاتفاقات القائمة؛ |
2. Demande également à toutes les parties de coopérer pleinement avec les opérations de la Force et d'assurer la sécurité ainsi que l'accès immédiat et sans entrave du personnel des Nations Unies s'acquittant de son mandat, en application des accords existants; | UN | 2 - يدعو جميع الأطراف إلى التعاون التام مع عمليات قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك، وإلى كفالة أمن موظفي الأمم المتحدة أثناء اضطلاعهم بولاياتهم وكذلك إمكانية عبورهم دون عراقيل وبشكل فوري وفقا للاتفاقات القائمة؛ |
En consultation avec son Envoyé personnel et en application des accords de Houston, le Secrétaire général avait décidé de donner pour instructions à la MINURSO d’identifier dès que possible les personnes qui, sans avoir été convoquées, s’étaient présentées pendant les journées de convocation de leurs groupes tribaux respectifs. | UN | وقرر اﻷمين العام، بالتشاور مع مبعوثه الشخصي، ووفقا لاتفاقات هيوستن إصدار تعليمات للبعثة للشروع في أقرب وقت ممكن في تحديد هوية اﻷفراد غير المستدعين الذين تقدموا بأنفسهم أيام استدعاء المجموعات القبلية لكل منهم. |
L'intervenant a noté que le rôle important du Conseil de sécurité avait permis de promouvoir le règlement pacifique des conflits en application des accords régionaux ou dans le cadre des organismes régionaux. Le Conseil a également proposé des procédures et des méthodes pour parvenir à un règlement pacifique. | UN | وفيما يتعلق بالدور المهم الذي يضطلع به مجلس الأمن، لاحظ ما يلي: أنه يشجع التسوية السلمية عملا بالاتفاقات الإقليمية أو من خلال الهيئات الإقليمية؛ ويقترح أيضا إجراءات أو طرائق لضمان تغلب النهج السلمي. |
1. Rappelle les arrangements convenus en application des accords du 12 août et du 8 septembre 2008; | UN | 1 - يشير إلى الترتيبات التي تم الالتزام بها بموجب اتفاقي 12 آب/أغسطس 2008 و 8 أيلول/سبتمبر 2008؛ |
en application des accords conclus lors de ces deux Sommets, le Forum mondial sur la biotechnologie se propose d'ouvrir un débat général sur le transfert des connaissances, la protection de la biodiversité et l'adoption d'une stratégie destinée à réduire l'inégalité croissante entre les pays riches et les pays pauvres. | UN | وعملا بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في هاتين القمتين، من المزمع أن يبدأ المنتدى العالمي للتكنولوجيا الأحيائية مناقشة شاملة تفضي إلى عمليات لنقل المعارف، وحماية التنوع الأحيائي، واعتماد إستراتيجية للحد من أوجه التفاوت بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
26.2 Les remboursements indiqués ci-dessus correspondent à des sommes qui ont été comptabilisées en produits mais qui doivent être remboursées à des donateurs en application des accords signés avec eux. | UN | 26-2 وتمثل المبالغُ المردودة إلى الجهات المانحة المبالغَ التي سُجلت كإيرادات ولكن يلزم ردها إلى الجهات المانحة وفقا لأحكام الاتفاقات المبرمة معها. |
Le Gouvernement vénézuélien lance un appel en faveur de la poursuite des négociations de paix, en application des accords conclus : la Feuille de route. > > | UN | وتنادي حكومة فنزويلا بمواصلة عملية المفاوضات من أجل تحقيق السلام تنفيذا للاتفاقات التي تم التوصل إليها بالفعل ألا وهي خريطة الطريق. " |
Elle fait suite aux mesures que vient tout récemment de prendre le Gouvernement en application des accords de paix, à savoir la légalisation de l'UNITA en tant que parti politique, la nomination de cadres de l'UNITA aux fonctions de gouverneur et vice-gouverneur et la sollicitation des agréments nécessaires en vue de la nomination de six membres de l'UNITA ambassadeurs de l'Angola. | UN | ويأتي هذا القانون في أعقاب خطوات أخرى اتخذتها الحكومة في اﻷيام اﻷخيرة تنفيذا لاتفاقات السلام، ألا وهي إضفاء المشروعية على يونيتا بوصفها حزبا سياسيا، وتعيين أعضاء يونيتا في مناصب المحافظين ونواب المحافظين، وطلب الموافقات اللازمة لتسمية ستة من أعضاء يونيتا كسفراء ﻷنغولا. |