Demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, | UN | وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي، |
Un important travail reste cependant à faire pour encourager un plus grand nombre d'États à la ratifier et à en appliquer les dispositions. | UN | ولكن ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتشجيع مزيد من الدول على التصديق على الاتفاقية وتنفيذ أحكامها. |
Demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, | UN | وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي، |
Demandant aux États Membres de faire connaître aussi largement que possible le droit international humanitaire et engageant toutes les parties à des conflits armés à en appliquer les dispositions, | UN | وإذ تهيب بالدول الأعضاء التعريف بالقانون الإنساني الدولي على أوسع نطاق ممكن، وإذ تهيب بجميع أطراف النزاع المسلح أن تطبق القانون الإنساني الدولي، |
On a suggéré que le Processus consultatif pourrait faire sien l'appel lancé par l'Assemblée générale aux États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager d'adhérer à la Convention pour la répression d'actes illicites contre la sécurité de navigation maritime et au Protocole y relatif et d'en appliquer les dispositions. | UN | واقترح بأن تؤيد العملية التشاورية دعوة الجمعية العامة الدول التي لم تنضم إلى اتفاقية قمع الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الملاحة البحرية وبروتوكولها إلى الانضمام إليها وتنفيذ أحكامها. |
6. Engage tous les États qui n'ont pas encore conclu un accord de garanties généralisées et un protocole additionnel de le faire dès que possible et d'en appliquer les dispositions en attendant de les ratifier; | UN | 6 - يحث جميع الدول التي لم تبرم بعد اتفاق ضمانات شاملة وبروتوكولا إضافيا على القيام بذلك في أقرب وقت ممكن، على أن تطبق أحكامهما ريثما يتم التصديق عليهما؛ |
Il faut donc que l'État interprète le traité pour en appliquer les dispositions et s'acquitter de ses obligations. | UN | ولذا فمن الضروري للدول أن تفسر المعاهدة من أجل تطبيق أحكامها والوفاء بالتزاماتها. |
Trop souvent, des Etats avaient ratifié la Convention pour manifester leur volonté politique, sans avoir les moyens d'en appliquer les dispositions. | UN | وكثيرا ما صدقت الدول على الاتفاقية باعتبارها اعلانا سياسيا، دون توفير الوسائل لتنفيذ أحكامها. |
En fait, il avait été démontré que les organismes de trafic de drogues utilisaient fréquemment les territoires de pays qui, sans en appliquer les dispositions, ont adhéré aux traités internationaux de contrôle des drogues et/ou qui ont officiellement ratifié des conventions. | UN | وهناك في الواقع أدلة على أن المنظمات التي تتجر بالمخدرات كثيرا ما تستخدم أراضي البلدان اﻷطراف في المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات و/أو البلدان التي صدقت بشكل رسمي على الاتفاقيات دون أن تنفذ أحكامها. |
Conformément aux dispositions de l'article 70 de la Constitution koweïtienne, dès qu'un instrument international est ratifié, il acquiert force de loi dans le pays et toutes les autorités compétentes sont tenues de s'y conformer et d'en appliquer les dispositions. | UN | ووفقا لحكم المادة ٠٧ من الدستور، فإن انضمام الكويت لتلك المواثيق الدولية يضع هذه الاتفاقيات في مرتبة القوانين المعمول بها في البلاد وتلتزم كافة السلطات المختصة بها وتنفذ أحكامها. |
Il contient des informations consolidées et présente une première analyse des réponses reçues des États au questionnaire du Secrétariat. En outre, il met en évidence les progrès accomplis concernant l'exécution des obligations énoncées dans le Protocole relatif aux migrants ainsi que les difficultés rencontrées quelquefois par les États s'agissant d'en appliquer les dispositions. | UN | ويتضمن معلومات مدمجة، وهو تحليل أولي لجميع الردود المتلقاة من الدول على الاستبيان ذي الصلة الذي عمّمته الأمانة، كما أنه يلقي الضوء على التقدّم المحرز باتجاه تلبية المقتضيات المحددة في بروتوكول المهاجرين وعلى الصعوبات التي تواجهها الدول أحيانا في تنفيذ أحكامه. |
Les orateurs ont souligné l'importance du mécanisme pour améliorer la mise en œuvre de la Convention et aider les États à en appliquer les dispositions. | UN | وشدّد متكلّمون على أهمية آلية الاستعراض في تعزيز تنفيذ الاتفاقية ومساعدة الدول على تنفيذ أحكامها. |
Notre pays se considère désormais tenu par cet amendement et s'engage à en respecter et à en appliquer les dispositions. | UN | ويعتبر بلدنا نفسه الآن ملزما بموجب ذلك التعديل ويتعهد بتنفيذ أحكامه ومراعاتها. |
:: Soutenir les efforts faits par le Gouvernement iraquien et le Conseil des représentants pour réviser la Constitution et en appliquer les dispositions; | UN | :: دعم جهود الحكومة العراقية ومجلس النواب في المراجعة الدستورية وتنفيذ أحكامه. |